"But flesh with the LIFE [#1. Soul–nehphesh, used referring to animals]
thereof, which is the blood thereof, shall you not eat. And surely your blood, the blood of your LIVES [#2. soul–nehphesh, used referring to man], will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of men, even at the hand of every man's brother, will I require the LIFE [#3. soul–nehphesh, used referring to man] of man. Whoso sheds man's blood, by man shall his blood be shed, for in the image of God made He men. And you, be you fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying, And I, behold, I establish my covenant with you and with your seed after you; And every LIVING CREATURE
[#4. soul–nehphesh, used referring to animals] that is with you, of the fowl, and the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. And I will establish my covenant with you; neither shall the waters of a flood cut off all flesh be any more; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every LIVING
CREATURE [#5. soul–nehphesh, used referring to animals] that is with you, for perpetual generation: I do set my bow in the cloud, and it shall be a token of a covenant between me and the earth. And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: And I will remember my covenant, which is between me and you and every LIVING CREATURE [#6.
soul–nehphesh, used referring to man and animals] of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every LIVING CREATURE [#7. soul–nehphesh, used referring to man and animals] of all flesh that is upon the earth."
All four times that soul [nehphesh] is used in Genesis 1; it is referring to animals, not to a person. IN TEN OF THE FIRST THIRTEEN TIMES SOUL
[NEHPHESH] IS USED IT IS USED REFERRING TO ANIMALS, but the King James Version hides this by using different words, and most who read the King James Version never know it. Nehphesh is translated "soul" only one time of the first thirteen times it is used in the King James Version; but it is not translated "soul" in any of the first thirteen times it is used in the New King James Version, New American Standard Version, New Revised Standard Version, or New International Version. Mankind has the same soul [life-nehphesh] as the other "living creatures." He does not differ from other living creatures
[soul-nehphesh] by having a soul [nehphesh] that cannot die. His dominion over other living creatures [Other nehpheshs-souls] is not his nehphesh.
Mike Willis said expositors have generally appealed to Genesis 2:7 to prove that all men are born with and now have immortal spirits. However, in 1
Corinthians 15:45, Paul has clearly expounded the meaning of the Hebrew words nehphesh, chayyah. " The living soul" of Genesis 2:7 is the natural body of this passage. He said this corresponds with the book of Genesis itself because the same construction is used in Genesis 1:24 to describe animals. When Moses recorded that God breathed into man's nostrils the breath of life and he became a living soul, what the writer of Genesis was saying was that the dust of the earth began to have animal life and does not prove that a person has an immortal spirit (soul); rather it states that a person has animal life. All men possess animal life through Adam. A Commentary On Paul's First Epistle To the Corinthians, Page 578,
1979. For one who knows the Bible as he does and believes a person has an immortal
soul, yet says, the living soul of Genesis 2:7 is the natural body, proves beyond doubt that a living soul is not an immortal inter part of a person.
Guy N. Woods said the first time in Genesis 1:20 the word soul is used is from the Hebrew nehphesh where it is assigned to fish, birds, and creeping things.
He said it is clear that the soul in these passages does not refer to anything peculiar to the constitution of man, but it signifies, as its usage denotes, and the lexicons affirm, any creature that breathes. "What Is The Soul Of Man," Gospel Advocate, 1985, Number 21.
Adam Clarke "Nephesh clayyah; a general term to express all creatures endued with animal life, in any of its infinitely varied gradations, from the half reasoning elephant down to the stupid potto, or lower still, to the polype, which seems equally to share the vegetable and animal life."
In the first nine chapters of Genesis soul [nehphesh] is used more often with reference to animals than it is with reference to persons; it is the animal life, which
both a person and animals have in common. How did the translators know when it
changed to an invisible inter immortal part of a person, which animals do not have?
Note: both man and animals are souls, living beings. We are a soul, not have a soul. If we have a soul, have a living being in us, then we are one living being with another living being living in us, a living being living in another living being. The doctrine that we have a soul living in us, and it is this immortal deathless part of us that will be saved or tormented forever is the foundation of many of the errors that have divided the churches. That we are a soul (we are a living being), not we have a soul (we have a living being living in us) is one of the most fundamental and most misunderstood teaching in the bible.
[14] Genesis 12:5 "And the people [soul–nehphesh] whom they had acquired"
New King
James Version [ "soul" in King James
Version].
[15] Genesis 12:13 "That I [soul–nehphesh] may live because of you" New King James
Version [ "soul" in King James
Version].
[16] Genesis 14:21 "Give me the persons [soul–nehphesh] and take the goods" King
James
Version.
[17] Genesis 17:14 "That person [soul–nehphesh] shall be cut off" New King James
Version
.
[18] Genesis 19:17 "Escape for your life [soul–nehphesh]" King James Version. [19] Genesis 19:19 "Saving my life [soul–nehphesh]" King James Version.
In the first nineteen times nehphesh is used it is translated
“soul”
Only three times in the King James Version
None in the New King James Version
None in the New American Standard Version
None in the New Revised Standard Version
None in the New International Version.
[20] Genesis 19:20 "That my life [soul–nehphesh] may be saved" New American Standard Version [Translated soul for the fourth time in the King James Version and first time in the New King James Version].
[21] Genesis 23:8 "If it be your mind [soul–nehphesh]" King James Version
[22] Genesis 27:4 "So that I may bless you before I [soul–nehphesh] die" New Revised
Standard
Version.
"So that I [nehphesh] may bless you before I die" Revised Standard Version, New Revised
Standard Version
"So that I [nehphesh] may give you my blessing before I die" New International Version
"So that I [nehphesh] may give you my blessing before I die" Revised English Bible
"To give you my [nehphesh] blessing before I die" Amplified Bible
"That I [nehphesh] may give you my special blessing before I die" New American Bible
"Then I [nehphesh] will bless you before I die" New Century Version
"Then I [nehphesh] will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I
die" New Living Translation
" I [nehphesh] want to eat it once more and give you by blessing before I die"
Contemporary
English Version
"That I [nehphesh] may eat of it, [preparatory] to giving you [as my firstborn] my blessing before I die" Amplified Bible
"That my soul [nehphesh] may bless thee before I die" King James Version. How would Isaac's son know if he were blessed by an "immaterial invisible" no substance part of a person that he could not see? By this time, hundreds of years after Genesis 1:1, the King James translators must have been desperate to be able to put "soul" into the Bible.
Up to Genesis 27:4 for hundreds of years nehphesh is
translated soul:
Only four times out of twenty-two in the King James Version.
Only one time out of twenty-two in the New King James Version.
None in The New International Version and most others translations.
Nehphesh has been used 21 times before the New King James Version used
"soul" for the first time, but even then the translators of many versions have chosen not to translate it "soul." In Genesis "nehphesh" is not an immortal
"immaterial, invisible part of man," but it is the life, living creature, living being, any living thing, whether animals, fish, or man. If the translators had continued to translate nehphesh as life, living creature, living being, or person, as they did in the first twenty-one times it is used, there may not be the divisions there are today. Why did they not translate nehphesh into soul in the first part of the Bible that covers hundreds of years? Maybe because they thought it would have made animals have souls, and they did not believe animals could have souls. I find it difficult to see how anyone could not call their honesty into question for it is
undeniable that they put their belief over the word of God and deliberately hid the truth from their readers; deliberately hid the truth from you. [23] Genesis 32:30
"My life [soul–nehphesh] is preserved" King James Version. Most translations use "life" in this passage for an immortal soul could not perish and would not need to be preserved.
[24] Genesis 34:3
"His heart [soul–nehphesh] was drawn to Dinah" New International Version
"He was deeply attracted [nehphesh] to Dinah" New American Standard Version
"His soul [nehphesh] clave unto Dinah" King James Version. If this translation is not saying an immaterial immortal soul clave unto a material mortal being what is it saying?
[25] Genesis 34:8
"My son Shechem has his heart [nehphesh] on your daughter" New International Version
"My son Shechem is in love [nehphesh] with this girl" Revised English Bible
"The heart [nehphesh] of my son Shechem longs for your daughter" New Revised Standard
Version
" The soul [nehphesh] of my son Shechem longeth for your daughter" King James Version. How did the translators think the father could know what an invisible, immaterial, inter part of his son was longing for? Did they think an immortal no substance soul was in love with a mortal person?
[26] Genesis 35:18
"As she breathed [nehphesh–soul] her last-for she was dying" New International Version.
"Then with her last breath, [nehphesh–soul] as she was dying" Revised English Bible
"As her soul [nehphesh] was departing (for she died)" King James Version
[27] Genesis 36:6 "All the persons [nehphesh] of his house" King James Version
[28] Genesis 37:21 "Let us not kill him [nehphesh]" King James Version. It was observe to the translators that they could not translate this nehphesh into soul, after all in immortal soul could not be killed.
[29] Job 12:10 "In whose hand is the soul [soul–nehphesh, used referring to animals] of every living thing, and the breath of all mankind." "The life of every living thing" New American Standard Bible
[30] Job 41:21 "His breath [soul–nehphesh, used referring to an animal, possibly a crocodile]"
[31] Isaiah 19:10 "All that make sluices and ponds for fish [soul–
nehphesh, used referring to animals, fish]" King James Version. Although nehphesh is in the Hebrew, many translations seems not to know what to do with it and just took it out or completely changed it.
[32] Jeremiah 2:24 "A wild ass used to the wilderness, that snuffed up the wind in her
[soul–nehphesh, used referring to an animal]
desire"
[33] Proverbs 27:7 “The full soul [nehphesh] loathes an honeycomb; but to the hungry soul [nehphesh]" ever bitter thing is sweet.” How could the translators think an immaterial something could be hungry for honey?
“A sated man [nehphesh] loathes honey, but to a famished man [nehphesh]
any bitter thing is
sweet” New American Standard Bible.
“He [nehphesh] who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet” New
International Version .
[34] Numbers 31:28 "And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul [nehphesh–used referring to man and animals] of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses and of the sheep." Of about 870 times
―nephesh‖ is in the Old Testament this and Job 12:10 are the only passages where the King James translators translated ―nephesh‖ as ―soul‖ when it has reference to animals and is maybe that the only reason they did this time is that it has equal reference to people as it does to animals and they had no choice.
"So carefully has the translation of nehphesh been guarded in relation to animals as 'souls,'
that we can't help but wonder if it were not done intentionally to conceal the fact that animals are souls as well as men." David J. Heinizman, "Man Became A Living Soul"
[35 to 870] It would be to long to quote all the 870 times the Hebrew word nehphesh is in the Old Testament with just over one-half being translated "soul" in King James Version. Soul about 473 times. Not once do any of them imply anything about life beyond the grave or about the soul being immortal. Soul is in the New International Version Old Testament only 72 times.
1. Life about 122 times
2. Person about 26 times
3. Mind about 15 times
4. Heart about 15 times
5. Personal pronouns 44 + times [yourselves, themselves, her, me, he, his, himself]
6. All others, about 200 times [man, creature, living being, own, any, living thing, lives, the dead, dead body, kills, slays, slay him, mortally, discontented, ghost, breath, will, appetite, hearty desire,
desire, pleasure, lust, deadly, fish]. All 870 times it is associated with the activity of a living being, including dying, and it never implies anything about life after the death of the living
being. None of the 870 times are an immortal inter part of a person; they are a living being that can die, be killed, or be dead. Nehphesh is always associated with the activity of earthly breathing
beings, both of person(s) and animal(s). It never implies anything about life beyond the grave. IT IS NEVER TRANSLATED
"SPIRIT."
Can one word be rightly translated this way? Can a word that is not a pronoun be rightly translated into a pronoun as it is in the King James Version?
How could the translators know when to change the noun into a pronoun? No one reading some of the
English translations of the Bible would have any way of knowing that all these words are translations (or mistranslations) of only one word. Did the translators do so because they wanted to make a person be an "immortal being," and more than a "living creatures?" In almost one half of the times nehphesh is used in the Old Testament, even the King James translators could not translate it "soul." When the all-knowing God used just one word, why did the translators use many words and change it as they wished to from a noun to a pronoun? Did they think that for all the years from Adam unto Christ, God thought people could understand just one word, but now about forty words are needed to translate one word? If one word were all that was needed from Adam to the King James Version, why would God's one word not be enough today? Do the translators think they have improved the Hebrew Old Testament? The use of many words came when the Catholic Church brought in unconditional immortality, and they had to get it into the Bible. The Hebrew manuscripts still have just one word–nehphesh, which was the one word God inspired. Were the translators inspired to change it to many words?
Nehphesh is translated soul far fewer times in the New American Standard Version and in most other translations, including the New King James Version, than it is in the King James Version. Were they going as far as they dared to in correcting the King James Version?
The way soul is understood and used today in English (an inter undying part of a person) makes putting the word soul in a translation for the English people today be a false and deliberately misleading translation; for it makes it where today's English reader cannot know what God said, and will understand only what the prejudiced outlook the translators wanted their readers to understand when the word soul is understood as it is used today. Without much study of Bible words, which most Bible reader will never do,
beings, both of person(s) and animal(s). It never implies anything about life beyond the they cannot know what God said to them when they read the word soul and will think that the outlook of the translator is the word of God, which seems to be somewhat prejudice. God's word has been deliberately replaced with the teaching of man [Matthew 15:9] in a way that will have more influence on our conception of what our nature is and the nature of all living beings than any other question.
THE “SOUL” AND “EATING OF BLOOD”
Is the immortal "soul" [nehphesh] in the blood? Is a part of a person that many say it lives after the death of the body in the blood o