Beowulf by Heyn-Socin - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

ASSISTANCE.

Hrothgar sees no way of escape from the persecutions of Grendel.

So Healfdene’s kinsman constantly mused on

His long-lasting sorrow; the battle-thane clever

Was not anywise able evils to ’scape from:

Too crushing the sorrow that came to the people,

5

Loathsome and lasting the life-grinding torture,

Beowulf, the Geat, hero of the poem, hears of Hrothgar’s sorrow, and

resolves to go to his assistance.

Greatest of night-woes. So Higelac’s liegeman,

Good amid Geatmen, of Grendel’s achievements

Heard in his home:1 of heroes then living He was stoutest and strongest, sturdy and noble.

10

He bade them prepare him a bark that was trusty;

He said he the war-king would seek o’er the ocean,

The folk-leader noble, since he needed retainers.

For the perilous project prudent companions

Chided him little, though loving him dearly;

15

They egged the brave atheling, augured him glory.

With fourteen carefully chosen companions, he sets out for Dane-land.

The excellent knight from the folk of the Geatmen

Had liegemen selected, likest to prove them

Trustworthy warriors; with fourteen companions

The vessel he looked for; a liegeman then showed them,

20

A sea-crafty man, the bounds of the country.

Fast the days fleeted; the float was a-water,

The craft by the cliff. Clomb to the prow then

Well-equipped warriors: the wave-currents twisted

The sea on the sand; soldiers then carried

25

On the breast of the vessel bright-shining jewels,

Handsome war-armor; heroes outshoved then,

Warmen the wood-ship, on its wished-for adventure.

[9]

The vessel sails like a bird

The foamy-necked floater fanned by the breeze,

Likest a bird, glided the waters,

In twenty four hours they reach the shores of Hrothgar’s dominions

30

Till twenty and four hours thereafter

The twist-stemmed vessel had traveled such distance

That the sailing-men saw the sloping embankments,

The sea cliffs gleaming, precipitous mountains,

Nesses enormous: they were nearing the limits

35

At the end of the ocean. 2 Up thence quickly The men of the Weders clomb to the mainland,

Fastened their vessel (battle weeds rattled,

War burnies clattered), the Wielder they thanked

That the ways o’er the waters had waxen so gentle.

They are hailed by the Danish coast guard

40

Then well from the cliff edge the guard of the Scyldings

Who the sea-cliffs should see to, saw o’er the gangway

Brave ones bearing beauteous targets,

Armor all ready, anxiously thought he,

Musing and wondering what men were approaching.

45

High on his horse then Hrothgar’s retainer

Turned him to coastward, mightily brandished

His lance in his hands, questioned with boldness.

His challenge

“Who are ye men here, mail-covered warriors

Clad in your corslets, come thus a-driving

50

A high riding ship o’er the shoals of the waters,

3And hither ’neath helmets have hied o’er the ocean?

[10]

I have been strand-guard, standing as warden,

Lest enemies ever anywise ravage

Danish dominions with army of war-ships.

55

More boldly never have warriors ventured

Hither to come; of kinsmen’s approval,

Word-leave of warriors, I ween that ye surely

He is struck by Beowulf’s appearance.

Nothing have known. Never a greater one

Of earls o’er the earth have I had a sight of

60

Than is one of your number, a hero in armor;

No low-ranking fellow4 adorned with his weapons, But launching them little, unless looks are deceiving,

And striking appearance. Ere ye pass on your journey

As treacherous spies to the land of the Scyldings

65

And farther fare, I fully must know now

What race ye belong to. Ye far-away dwellers,

Sea-faring sailors, my simple opinion

Hear ye and hearken: haste is most fitting

Plainly to tell me what place ye are come from.”

[1] ‘From hám’ (194) is much disputed. One rendering is: Beowulf, being away from home, heard of Hrothgar’s troubles, etc. Another, that adopted

by S. and endorsed in the H.-So. notes, is: B. heard from his neighborhood

(neighbors), i.e. in his home, etc. A third is: B., being at home, heard this as occurring away from home. The H.-So. glossary and notes conflict.

[2] ‘Eoletes’ (224) is marked with a (?) by H.-So.; our rendering simply follows his conjecture.—Other conjectures as to ‘eolet’ are: (1) voyage, (2)

toil, labor, (3) hasty journey.

[3] The lacuna of the MS at this point has been supplied by various conjectures. The reading adopted by H.-So. has been rendered in the

above translation. W., like H.-So., makes ‘ic’ the beginning of a new

sentence, but, for ‘helmas bæron,’ he reads ‘hringed stefnan.’ This has the

advantage of giving a parallel to ‘brontne ceol’ instead of a kenning for

‘go.’—B puts the (?) after ‘holmas’, and begins a new sentence at the

middle of the line. Translate: What warriors are ye, clad in armor, who

have thus come bringing the foaming vessel over the water way, hither

over the seas? For some time on the wall I have been coast guard, etc. S.

endorses most of what B. says, but leaves out ‘on the wall’ in the last

sentence. If W.’s ‘hringed stefnan’ be accepted, change line 51 above to, A ring-stemmed vessel hither o’ersea.

[4] ‘Seld-guma’ (249) is variously rendered: (1) housecarle; (2) home-stayer; (3) common man. Dr. H. Wood suggests a man-at-arms in

another’s house.

V.