40 Years - 40 Años - 40 Ans by Marie Lebert - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

A la date du 31 juillet 2005, on compte 37.532 fichiers téléchargésdans la journée, 243.808 fichiers téléchargés dans la semaine et1.154.765 fichiers téléchargés dans le mois.

A la date du 6 mai 2007, on compte 89.841 fichiers téléchargés dans lajournée, 697.818 fichiers téléchargés dans la semaine et 2.995.436fichiers téléchargés dans le mois. Courant mai, ce nombre atteint les 3millions.

À la date du 15 novembre 2010, on compte 130.524 fichiers téléchargésdans la journée, 888.520 fichiers téléchargés dans la semaine et3.582.153 fichiers téléchargés dans le mois.

Ceci uniquement pour le principal site de téléchargement, ibiblio.org(basé à l‘Université de Caroline du Nord, aux États-Unis), qui hébergeaussi le site du Projet Gutenberg. Le deuxième site de téléchargementest l‘Internet Archive, qui est le site de sauvegarde et qui met à ladisposition du Projet Gutenberg une capacité de stockage illimitée.

Un «Top 100» recense les cent titres et les cent auteurs les plustéléchargés dans la journée, dans la semaine et dans le mois.

Le Projet Gutenberg dispose de 40 sites miroirs répartis sur toute laplanète, et il en cherche d‘autres. La circulation des fichiers se faitaussi en mode P2P (Peer-to-Peer), qui permet d‘échanger des fichiersdirectement d‘un utilisateur à l‘autre.

Les livres du Projet Gutenberg peuvent aider à combler la fracturenumérique. Ils sont aisément téléchargeables sur un ordinateur ou unnetbook d'occasion ne coûtant que quelques dollars ou quelques dizainesde dollars.

# Vers l'avenir

Plus tard, il sera peut-être possible d'envisager une traductionsimultanée dans une centaine de langues, en utilisant un logiciel detraduction automatique qui aurait alors un taux de fiabilité de l‘ordrede 99%, un pourcentage dont on est encore loin. Ce logiciel detraduction automatique serait relayé par des traducteurs (non pas desmachines, mais des êtres humains), sur un modèle comparable à latechnologie OCR

actuellement relayée par des correcteurs (non pas deslogiciels, mais des êtres humains) pour offrir un contenu de grandequalité.

Quarante ans après les débuts du Projet Gutenberg, Michael Hart sedéfinit toujours comme un fou de travail dédiant toute sa vie à sonprojet, qu‘il voit comme étant à l‘origine d‘une révolution néo-industrielle.

Il se définit aussi comme altruiste, pragmatique etvisionnaire. Après avoir été traité de toqué pendant de nombreusesannées, il force maintenant le respect.

Au fil des ans, la mission du Projet Gutenberg reste la même, à savoirchanger le monde par le biais de l‘ebook gratuit indéfinimentutilisable et reproductible, et favoriser ainsi la lecture et laculture pour tous à moindres frais.

Cette mission se résume en quelques mots: «encourager la création et ladistribution d‘ebooks», par autant de personnes que possible, et partous les moyens de diffusion possibles, tout en prenant les viragesnécessaires pour intégrer de nouvelles idées, de nouvelles méthodes etde nouveaux supports.

PROJECT GUTENBERG AND LANGUAGES [EN]

Project Gutenberg mainly offers English-language ebooks, butmultilingualism has become one of its priorities. French is the secondlanguage of the project. There were ebooks in 60 languages in December2010.

# In 1990-94

Initially, the ebooks were in English. As Project Gutenberg waslaunched from the University of Illinois (United States), with the helpof English-speaking volunteers, its first goal has been to provideebooks to the English-language community, that is to say 95% ofinternet users in the early 1990s. (Non-English-speaking users reached50% in summer 2000, with a percentage steadily growing ever since.) Project Gutenberg was also inspiring other digital libraries elsewhere.

Projekt Runeberg, for classic Nordic literature, and Projekt Gutenberg-DE, for classic German literature, started respectively in 1992 and 1994.

Projekt Runeberg was the first Swedish digital library of books frompublic domain, and a partner of Project Gutenberg. It was created bythe students' computer club Lysator, in cooperation with LinköpingUniversity, as a volunteer project to produce and organize freeelectronic editions of classic Nordic (Scandinavian) literature. Around200 ebooks were available in 1998, with a list of 6,000 Nordic authorsas a tool for further collection development.

Projekt Gutenberg-DE was the first German digital library of books frompublic domain, and also a partner of Project Gutenberg. A number oftexts were available for online reading in 1998, with one web page forshort texts and several web pages - one per chapter - for longer works.There was an alphabetic list of authors and titles, with a shortbiography and bibliography for each author.

# In 1997

French was the second language of Project Gutenberg, and still is in2010.

The first ebooks released in French were six works by Stendhal and twoworks by Jules Verne, all released in early 1997.

The six works by Stendhal were four short novels: L'Abbesse de Castro(published in 1837), Les Cenci (1837), Vittoria Accoramboni (1837) andLa Duchesse de Palliano (1838), and two novels: Le Rouge et le Noir(1830) and La Chartreuse de Parme (1839).

The two novels by Jules Verne were: De la terre à la lune (1865) and Letour du monde en quatre-vingts jours (1873).

Three novels by Jules Verne were already available in English: From theEarth to the Moon (original title: De la terre à la lune), released inSeptember 1993; Around the World in 80 Days (original title: Le tour dumonde en quatre-vingts jours), released in January 1994; and 20,000Leagues Under the Seas (original title: Vingt mille lieues sous lesmers, 1869-70), released in September 1994.

Since then, Jules Verne has constantly been in the most downloadedauthors, at 11 in the ―Top 20‖ available on the website of ProjectGutenberg in December 1999, and at 6 in the ―Top 100 during the last 30days‖, on October 7, 2010.

As a side remark, the first pictures ever made available in ProjectGutenberg were French Cave Paintings, released in April 1995 as eBook#249, with an XHTML version available in November 2000. This ebookoffers four copyrighted photographs of paleolithic paintings found in agrotto in Ardèche, a region of south-western France. The photographswere sent to Project Gutenberg by Jean Clottes, a general curator forcultural heritage (conservateur général du patrimoine), for everyone toenjoy them.

Released in August 1997, eBook #1000 was La Divina Commedia (1321) deDante Alighieri, in Italian, its original language.

# In 1998

In October 1997, Michael Hart expressed his intention to produce moreebooks in other languages. In early 1998, there were a few titles inFrench, German, Italian, Spanish, and Latin.

Stendhal and Jules Verne were followed by Edmond Rostand with Cyrano deBergerac, published in 1897

and released in Project Gutenberg 100 yearslater, in March 1998.

# In 1999

Released in May 1999, eBook #2000 was Don Quijote (1605), by Cervantes,in Spanish, its original language.

In July 1999, Michael Hart wrote in an email interview: "I ampublishing in one new language per month right now, and will continueas long as possible."

# In 2000

Released in December 2000, eBook #3000 was À l'ombre des jeunes fillesen fleurs (In the Shadow of Young Girls in Flower), vol. 3 (1919), byMarcel Proust, in French, its original language.

# In 2001

Project Gutenberg Australia was launched in July 2001, and beganproducing ebooks in English and in other languages, for example somevolumes in French of À la recherche du temps perdu (In Search of LostTime, 1913-27) by Marcel Proust. (The last volumes of Proust'smasterpiece are still copyrighted in the United States, the reason whythey are lacking in Project Gutenberg's main website.) 1,750 ebookswere available in Project Gutenberg Australia in February 2009.

Released in October 2001, eBook #4000 was The French Immortals Series(1905), in English. This book is an anthology of short fictions byauthors from the French Academy (Académie française): Emile Souvestre,Pierre Loti, Hector Malot, Charles de Bernard, Alphonse Daudet, andothers.

# In 2002

Released in April 2002, eBook #5000 was The Notebooks of Leonardo daVinci (early 16th century), as an English translation from Italian, itsoriginal language. Since its release, this ebook has regularly stayedin the

―Top 100‖ of downloaded ebooks.

# In 2003

The Project Gutenberg Consortia Center (PGCC) was affiliated withProject Gutenberg in 2003, and became a sister project. Since 1997,PGCC has been working on gathering collections of ebooks from othersources, in a number of formats and languages, with 75,000 ebooks in2010.

# In 2004

In early 2004, there were works in 25 languages in Project Gutenberg.

In February 2004, Michael Hart went off to Europe, with stops in Paris, France; Brussels, Belgium; and Belgrade, Serbia.

He gave a lecture on February 12, 2004 at the headquarters of UNESCO

(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) in Paris. He chaired a discussion at the French National Assembly on February 13.

The following week, he addressed the European Parliament, in Brussels.

Then he went to Belgrade to meet with the team of Project Rastko andsupport the launching of Project Gutenberg Europe and DistributedProofreaders Europe.

Project Rastko, a non-governmental cultural and educational project,was founded in 1997 in Belgrade as part of the Balkans Cultural NetworkInitiative, a regional network for the Balkan peninsula in south-eastern Europe.

Distributed Proofreaders Europe (DP Europe) has used the software ofthe original Distributed Proofreaders, created in 2000 by CharlesFranks to share the correction of ebooks among many volunteers.

DP Europe has offered a plurilingual interface right from the start,with its main pages translated into 12

European languages by volunteertranslators as soon as April 2004. The long-term goal was 60

languages,for the interface to be available in most European languages.

# In 2005

In May 2005, DP Europe finished processing its 100th ebook. Theseebooks were in several languages, as a reflection of Europeanlinguistic diversity. DP Europe has supported Unicode to be able toproofread ebooks in many languages. 600 ebooks were available inFebruary 2009.

In July 2005, there were works in 42 languages in Project Gutenberg,including Sanskrit and the Mayan languages. The seven main languageswere English (with 14,548 ebooks on July 27, 2005), French (577ebooks), German (349 ebooks), Finnish (218 ebooks), Dutch (130 ebooks),Spanish (103 ebooks), and Chinese (69 ebooks).

# In 2006

Released in December 2006, eBook #20000 was the audiobook of TwentyThousand Leagues Under the Sea (Vingt mille lieues sous les mers,1869), by Jules Verne,in its English version.

In December 2006, there were ebooks in 50 languages. The ten mainlanguages were English (with 17,377

ebooks on December 16, 2006),French (966 ebooks), German (412 ebooks), Finnish (344 ebooks), Dutch(244 ebooks), Spanish (140 ebooks), Italian (102 ebooks), Chinese (69ebooks), Portuguese (68

ebooks), and Tagalog (51 ebooks).

# In 2007

Project Gutenberg Canada (PGC) was launched on July 1st, 2007, on Canada Day. Distributed Proofreaders Canada (DPC) started production in December 2007, with 100 ebooks in English, French, and Italian in March 2008, and 250 ebooks in February 2009.

# In 2010

On October 7, 2010, there were works in 59 languages in ProjectGutenberg. The ten main languages were English (with 28,441 ebooks),French (1,659 ebooks), German (709 ebooks), Finnish (536 ebooks), Dutch(496 ebooks), Portuguese (473 ebooks), Chinese (405 ebooks), Spanish(295 ebooks), Italian (250

ebooks), and Greek (101 ebooks). They werefollowed by Latin, Esperanto, Swedish, and Tagalog.

# In 2020, may be

It is hoped machine translation software will be able to convert theebooks from one to another of many languages.

In ten years from now, machine translation may be judged 99%satisfactory - research is active on that front, and software isquickly improving – allowing for the reading of literary classics in achoice of many languages.

The machine translated ebooks won't compete with the work of literarytranslators and their labor of love during days and months if notyears, but they would allow readers to get the gist of some literaryworks that have never been translated so far, or only translated in afew languages, for commercial reasons.

The output of translation software could then be proofread by humantranslators, in a similar way the output of OCR software is proofreadby the volunteers of Distributed Proofreaders.

So, may be, we will see Distributed Translators one day, as a partneror sister project of Distributed Proofreaders and Project Gutenberg?

EL PROYECTO GUTENBERG Y LOS IDIOMAS [ES]

El Proyecto Gutenberg ofrece libros digitales en inglés en su granmayoría, pero el multilingüismo es una de sus prioridades. El francéses el segundo idioma del proyecto. Las collecciones reúnen libros en 60idiomas –

incluso en español - en diciembre de 2010.

# En 1990-1994

Al principio los libros digitales están en inglés. Como el ProyectoGutenberg fue lanzado desde la Universidad de Illinois (EstadosUnidos), con la ayuda de voluntarios de habla inglesa, su propósitoinicial es proporcionar libros a la comunidad anglófona, es decir el95% de los usuarios del internet a principios de 1990. (Los nonanglófonos representarán el 50% de los usuarios en el verano de 2000,con un porcentaje que seguirá creciendo durante los años siguientes.)

El Proyecto Gutenberg también inspira dos otras bibliotecas digitalesen Europa, el Projekt Runeberg en 1992 para la literatura nórdica y elProjekt Gutenberg-DE en 1994 para la literatura alemana.

El Projekt Runeberg es la primera biblioteca digital sueca de librosdel dominio público, y un socio del Proyecto Gutenberg. Esta bibliotecaes creada en diciembre de 1992 por Lysator, un club informático deestudiantes, en colaboración con la biblioteca de la Universidad deLinköping (Suecia), para producir y organizar versiones electrónicasgratuitas de obras de literatura nórdica (escandinava) clásica. 200obras están disponibles en 1998, con una lista de 6.000 autoresnórdicos para el desarrollo de las colecciones futuras.

El Projekt Gutenberg-DE es la primera biblioteca digital alemana delibros del dominio público, y también un socio del Proyecto Gutenberg.Se pueden leer decenas de textos en línea en 1998, con una página webpara textos cortos y varias páginas web - uno por capítulo – para obrasmás largas. Una lista alfabética de autores y de títulos estádisponible en el sitio, con una breve biografía y bibliografía paracada autor.

# En 1997

El francés llegó a ser la segunda lengua del Proyecto Gutenberg, ysigue siéndolo en 2010.

Los primeros libros en francés son seis obras de Stendhal y dos obrasde Jules Verne, todas disponibles a principios de 1997.

Las dos novelas de Jules Verne son: De la terre à la lune (1865) y Letour du monde en quatre-vingts jours (1873).

En aquella fecha, tres novelas de Jules Verne ya están disponibles eninglés: From the Earth to the Moon (título original: De la terre à lalune), disponible en septiembre de 1993; Around the World in 80

Days(título original: Le tour du monde en quatre-vingts jours), disponibleen enero de 1994; y 20,000

Leagues Under the Sea (título original:Vingt mille lieues sous les mers, 1869-1870), disponible en septiembrede 1994.

Desde la publicación de estos primeros libros digitales, Jules Vernesiempre ha sido parte de los autores más descargados. Era el undécimoautor en el ―Top 20 de autores‖ mas descargados en diciembre de 1999.Era el sexto autor en el ―Top 100 de autores‖ más descargados en losúltimos treinta días en la fecha del 15 de noviembre de 2010.

En agosto de 1997, el Proyecto Gutenberg pone en línea el eBook #1000,La Divina Commedia (La Divina Comedia) de Dante Alighieri (publicada en1321), en italiano, su idioma original.

# En 1998-2000

En octubre de 1997, Michael Hart anuncia su intención de aumentar laproducción de libros en otros idiomas que el inglés. A principios de1998, el catálogo incluye obras en alemán, español, francés, italiano ylatín.

Disponible en mayo de 1999, el eBook #2000 es Don Quijote (1605), encastellano, su idioma original.

En julio de 1999, Michael escribe en una entrevista por correoelectrónico: ―Ahora añado un nuevo idioma cada mes, y voy a seguirhaciéndolo todo el tiempo sea posible.‖

Disponible en diciembre de 2000, el eBook #3000 es el tercer volumen deÀ l‘ombre des jeunes filles en fleurs (A la sombra de las muchachas enflor, 1919) de Marcel Proust, en francés, su idioma original.

# En 2001

El Proyecto Gutenberg Australia - creado en julio de 2001 – inaugura laproducción de libros digitales en inglés y en otros idiomas, porejemplo algunos volúmenes en francés de À la recherche du temps perdu(En busca del tiempo perdido, 1913-1927) de Marcel Proust. (Los últimosvolúmenes todavía están bajo copyright en los Estados Unidos, y noestán disponibles en el Proyecto Gutenberg). El Proyecto GutenbergAustralia cuenta con 1.750 ebooks en febrero de 2009.

Disponible en octubre de 2001, el eBook #4000 es The French ImmortalsSeries (Obras de los Inmortales franceses), en su versión inglesa.Publicado en 1905 por la Maison Mazarin (París), este libro reúnevarias obras cortas de ficción de escritores laureados por la Academiade la Lengua Francesa (Académie Française), como Emile Souvestre,Pierre Loti, Hector Malot, Charles de Bernard, Alphonse Daudet y otros.

# En 2002

Disponible en abril de 2002, el eBook #5000 es The Notebooks ofLeonardo da Vinci (Los Cuadernos de Leonardo da Vinci), en unatraducción del italiano al inglés de este texto del siglo 16. Desde supuesta en línea, este ebook figura con regularidad en el ―Top 100‖ delos libros más descargados.

# En 2003

El Project Gutenberg Consortia Center (PGCC) - lanzado en 1997 parareunir en un punto de acceso único colecciones de otras bibliotecas -está afiliado oficialmente al Proyecto Gutenberg en 2003. Este sitioofrece más de 75.000 ebooks en varios formatos e idiomas en noviembrede 2010.

# En 2004

A principios de 2004, 25 lenguas están representadas en el Proyecto Gutenberg.

En febrero de 2004, Michael Hart vuela a Europa con escalas en Bruselas(Bélgica), París (Francia) y Belgrado (Serbia). El 12 de febrero de2004 da una conferencia en la sede de la UNESCO (Organización de lasNaciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) en París.Al día siguiente, anima un debate en la Asamblea Nacional Francesa. Lasemana siguiente hace un discurso ante el Parlamento Europeo enBruselas.

Después Michael se va a reúne con el equipo del Proyecto Rastko enBelgrado para apoyar el lanzamiento del Proyecto Gutenberg Europa y deDistributed Proofreaders Europa. El Proyecto Rastko es una organizaciónno gubernamental con vocación cultural y educativa fundada en 1997como parte de una red cultural regional en la Península de losBalcanes, en el sureste de Europa.

Distributed Proofreaders Europa (DP Europa) utiliza el software y lainterfaz de Distributed Proofreaders, un sitio creado en octubre de2000 por Charles Franks para repartir la revisión de los librosdigitales entre muchos voluntarios.

Desde sus inicios, DP Europe es un sitio plurilingüe que toma en cuentalas mayores lenguas nacionales europeas. Traducido por traductoresvoluntarios, el sitio de DP Europa está disponible en doce idiomas enabril de 2004, con la intención de proponer la interfaz en sesentaidiomas, es decir todos los (mayores) idiomas europeos.

En mayo de 2005, DP Europa completa la corrección de su centésimo librodigital. Estos libros están en varios idiomas con el fin de reflejar ladiversidad lingüística que prevalece en Europa. La codificaciónutilizada es el Unicode para corregir libros en muchos idiomas. DPEuropa cuenta con 600

libros en febrero de 2009.

# En 2005

En julio de 2005, 42 lenguas están representadas en el ProyectoGutenberg, incluyendo el sánscrito y las lenguas mayas. Los sieteprincipales idiomas son el inglés (con 14.548 ebooks el 27 de julio2005), el francés (577 ebooks), en alemán (349 ebooks), el finlandés(218 ebooks), el holandés (130 ebooks), el español (103 ebooks) y elchino (69 ebooks).

# En 2006

Disponible en diciembre de 2006, el eBook #20000 es Twenty ThousandLeagues Under the Sea (Veinte mil leguas de viaje submarino, 1869), enuna versión audio en inglés.

En diciembre de 2006, 50 lenguas están representadas en el ProyectoGutenberg. Los diez principales idiomas son el inglés (con 17.377ebooks el 16 de diciembre 2006), el francés (966 ebooks), el alemán(412

ebooks), el finlandés (344 ebooks), el holandés (244 ebooks), elespañol (140 ebooks), el italiano (102

ebooks), el chino (69 ebooks),el portugués (68 ebooks) y el tagalo (51 ebooks).

# En 2007

El Proyecto Gutenberg Canadá (PGC) es creado el 1 de julio de 2007, eldía de la fiesta nacional de Canadá.

Distributed Proofreaders Canadá(DPC) inicia su producción de libros en diciembre de 2007, con 100libros en inglés, en francés y en italiano disponibles en marzo de2008, y 250 libros disponibles en febrero de 2009.

# En 2010

En octubre de 2010, 59 lenguas están representadas en el ProyectoGutenberg. Los diez principales idiomas son el inglés (con 28.441ebooks el 7 de octubre 2010), el francés (1.659 ebooks), el alemán (709ebooks), el finlandés (536 ebooks), el holandés (496 ebooks), elportugués (473 ebooks), el chino (405 ebooks), el español (295 ebooks),el italiano (250 ebooks) y el griego (101 ebooks). Estos idiomas sonseguidos por el latín, el esperanto, el sueco y el tagalo.

# En 2020, quizás

Quizás podamos beneficiar en el futuro de la traducción inmediata deestos libros a una gran variedad de idiomas, a través de un software detraducción automática.

En diez años, la traducción automática podría haber logrado unporcentaje de fiabilidad del 99% - la investigación es muy activa eneste campo, y los softwares son cada vez mejores - con capacidad deleer obras literarias en un gran número de idiomas.

Los libros traducidos por un software de traducción automática no van acompetir con el trabajo de los traductores literarios y sus esfuerzostalentosos durante días y meses si no años. Pero van a permitir allector captar lo esencial de obras literarias nunca traducidas, otraducidas sólo a unos pocos idiomas por razones comerciales.

Un libro traducido por un software de traducción podrá a continuaciónser corregido por traductores (seres humanos) mediante el uso de unainterfaz similar a la que utilizan ahora los voluntarios de DistributedProofreaders para la corrección de un libro digital producido por unsoftware de OCR

(reconocimiento óptico de caracteres).

Así pues, uno empieza a soñar con Distributed Translators paracompartir la revisión de las traducciones, como un socio de DistributedProofreaders y del Proyecto Gutenberg.

LE PROJET GUTENBERG ET LES LANGUES [FR]

Le Projet Gutenberg propose essentiellement des livres numériques enanglais, mais le multilinguisme est l'une de ses priorités. Le françaisest la deuxième langue du projet. Soixante langues sont représentées endécembre 2010.

# En 1990-1994

À l'origine, les livres numériques sont en anglais. Comme le ProjetGutenberg est lancé à partir de l'Université de l'Illinois (États-Unis), avec l'aide de volontaires anglophones, son but premier est deprocurer des livres à la communauté anglophone, à savoir 95% desusagers de l'internet au début des années 1990.

(Les usagers nonanglophones atteignent les 50% en été 2000, avec un pourcentage quiaugmente régulièrement ensuite.)

Le Projet Gutenberg inspire aussi d‘autres bibliothèques numériquesailleurs, à savoir le Projekt Runeberg pour la littérature nordique(scandinave) en 1992 et le Projekt Gutenberg-DE pour la littératureallemande en 1994.

Le Projekt Runeberg est la première bibliothèque numérique suédoise delivres du domaine public, et un partenaire du Projet Gutenberg. Elleest créée en décembre 1992 par Lysator, un club informatiqued‘étudiants, en collaboration avec la bibliothèque de l'Université deLinköping (Suède), pour produire et organiser des versionsélectroniques gratuites de la littérature nordique classique. 200oeuvres sont disponibles en 1998, avec une liste de 6.000 auteursnordiques en tant qu'outil de développement des collections.

Projekt Gutenberg-DE est la première bibliothèque numérique allemandede livres du domaine public, et également un partenaire du ProjetGutenberg. Plusieurs dizaines de textes peuvent être lus en ligne en1998, avec une page web pour les textes courts et plusieurs pages – unepar chapitre – pour les oeuvres plus longues. Une liste alphabétiqued'auteurs et de titres est également disponible, ainsi qu'une courtebiographie et bibliographie pour chaque auteur.

# En 1997

Le français fut la deuxième langue du Projet Gutenberg, et c'esttoujours le cas en 2010.

Les premiers livres disponibles en français sont six oeuvres deStendhal et deux oeuvres de Jules Verne, toutes mises en ligne début1997.

Les six oeuvres de Stendhal sont quatre récits: Les Cenci (publié en1837), Vittoria Accoramboni (1837), La Duchesse de Palliano (1838) etL'Abbesse de Castro (1839) – tous récits publiés dans La revue des deuxmondes - et deux romans: Le Rouge et le Noir (1830) et La Chartreuse deParme (1839).

Les deux romans de Jules Verne sont: De la terre à la lune (1865) et Letour du monde en quatre-vingts jours (1873).

À cette date, trois romans de Jules Verne sont déjà disponibles enanglais: From the Earth to the Moon (titre original: De la terre à lalune), disponible en septembre 1993; Around the World in 80 Days(titre original: Le tour du monde en quatre-vingts jours), disponibleen janvier 1994; et 20,000 Leagues Under the Seas (titre original:Vingt mille lieues sous les mers, 1869-1870), disponible en septembre1994.

Depuis la parution de ces premiers titres, Jules Verne a toujours faitpartie des auteurs les plus téléchargés, à la onzième place dans le«Top 20» du Projet Gutenberg en décembre 1999 et à la sixième placedans le «Top 100» des auteurs les plus téléchargés durant les trentederniers jours à la date du 6 novembre 2010.

À titre anecdotique, le premier recueil d'images disponible dans leProjet Gutenberg toutes langues confondues est French Cave Paintings(Peintures des cavernes en France), mis en ligne dès avril 1995

(eBook#249), avec une version XHTML ajoutée en novembre 2000. Il s‘agit dequatre photos de peintures paléolithiques retrouvées dans une grotte del‘Ardèche, un département du sud-ouest de la France. Ces photos, souscopyright, ont été mises à la disposition du Projet Gutenberg par JeanClottes, conservateur général du patrimoine, pour pouvoir êtreappréciées de tous.

Disponible en 1997, l'eBook #1000 est La Divina Commedia (1321) deDante Alighieri, en italien, sa langue originale.

# En 1998

En octobre 1997, Michael Hart annonce son intention d'intensifier laproduction de livres dans des langues autres que l'anglais. Début 1998,le catalogue comprend quelques oeuvres en allemand, en espagnol, enfrançais (dix titres), en italien et en latin.

Stendhal et Jules Verne sont suivis par Edmond Rostand avec Cyrano deBergerac, publié en 1897 et disponible dans le Projet Gutenberg unsiècle plus tard, en mars 1998.

# En 1999

Disponible en mai 1999, l'eBook #2000 est Don Quijote (1605) deCervantès, en espagnol, sa langue originale.

En juillet 1999, Michael écrit lors d'un entretien par courriel:"J'introduis une nouvelle langue par mois maintenant, et je vaispoursuivre cette politique aussi longtemps que possible."

# En 2000

Disponible en décembre 2000, l'eBook #3000 est le volume 3 (1919) de Àl'ombre des jeunes filles en fleurs de Marcel Proust, en français, salangue originale.

Le Project Gutenberg Australia est lancé en juillet 2001, et commence àproduire des livres numériques en anglais et dans d'autres langues, parexemple certains volumes

You may also like...