JUAN RUIZ
ARCIPRESTE DE HITA
LIBRO DE BUEN AMOR
II
EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA
MADRID
EDICIONES DE «LA LECTURA»
1913
TOMO SEGUNDO
Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas éde los nonbles del Alcayueta (el león, el asno y la zorra)
De la vieja que vino al Arçipreste é de lo quele contesció con ella
De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra éde lo que le contesçió con la sserrana
Cantica de serrana
De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana
Cantica de sserrana
De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana
Cantica de serrana
De lo que contesçió al Arçipreste con lasserrana é de las figuras della
Cantica de sserrana
Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á SantaMaría del Vado
De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo
De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo
De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma
De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnalé de cómo el pecador se deve confessar é quien há poder de loabsolver
De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma
De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir
De cómo clérigos é legos é flayres é monjas édueñas é joglares salieron á recebir á don Amor
De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que lecatase algund cobro
De cómo el Arçipreste fué enamorado de unadueña, que vido estar faziendo oraçión
De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipresteque amase alguna monja é de lo que le contesçió
con ella
Enxienplo del ortolano é de la culuebra
Enxienplo del galgo é del señor
Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajar
Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar
Enxienplo del asno é del blanchete
Enxienplo de la raposa que come las gallinasen la aldea
Enxienplo del león é del mur
Enxienplo de la rraposa é del cuervo
Enxienplo de las liebres
Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima
De las figuras del Arçipreste
De cómo Trotaconventos fabló con la mora departe del Arçipreste é de la respuesta que le dió
En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo
De cómo morió Trotaconventos e de cómo elArçipreste faze su planto, denostando é
maldiziendo la Muerte
El petafio de la ssepultura de Urraca
De quáles armas se deve armar todo xristianopara vençer el diablo, el mundo é la carne
De las propiedades que las dueñas chicas han
De don Ffurón, moço del Arçipreste
De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro
Gozos de Santa María
Gozos de Santa María
De cómo los scolares demandan por Dios
Del Ave María de Santa María
Cantica de loores de Santa María
Cantica de loores de Santa María
Cantica de loores á Santa María
Cantica de loores de Santa María
Cantica de los clérigos de Talavera
Cantar de çiegos
Otro cantar de çiegos
Indice de voces
Indice de refranes
{7}
DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS
NONBLES DELALCAYUETA
Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,
Entendet las palabras: guardatvos del varón;
¡Guardat!, non vos acaya como con el león
Al asno syn orejas é syn su coraçón:
El león fué doliente; dolíale la tiesta.
Quando fué sano della, que la traya enfiesta,
{8}
Todas las animalias, el domingo en la siesta.
Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.
Estava ay el burro: fesieron dél juglar.
Como estava byen gordo, començó a rretoçar,
Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:
Al león é á los otros ovieralos atronar.
Con las sus caçurrías el león fué sanudo:
Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.
Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:
Sentióse por escarnido el león del orejudo.
896
El león dixo luego que merçed le faría.
Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,
Quanto él demandase, tanto le otorgaría.
La gulhara juglara dixo que l' llamaría.
Fuese la rraposilla ado el asno andava
Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava
»Á todos, é agora non valen una hava.
{9}898
«Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,
»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'
»Que tornedes al juego en salvo é en paz».
Crió falsos falagos: él escapó peor.
Tornóse a la fiesta baylando el cantador.
Non sabie la manera, el burro, del señor:
Escota el juglar neçio el son del atabor.
Como el león tenia sus monteros armados
{10}
Prendieron á don burro, como eran castigados:
Al león le troxieron; abriol' por los costados;
De la su segurança son todos espantados.
Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas
Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
Quando el león traspuso una o dos callejas,
El coraçón el lobo comió é las orejas.
Quando el león vyno por comer saborado,
Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;
Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;
El león contra el lobo fué sañudo é yrado.
Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:
Que sy él su coraçón é orejas toviera,
Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;
Mas que non lo tenía é por ende veniera.
{11}
Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:
Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe;
Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe
En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.
La que por aventura es ó fué engañada,
Guárdese que non torne al mal otra vegada:
{12}
De coraçón é orejas non quiera ser menguada;
En ajena cabeça sea bien castigada.
En muchas engañadas castigo é seso tomen,
Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,
Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.
De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera:
Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
{13}
De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,
Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.
Andan por todo el pueblo della muchos desires,
Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,
Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,
Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.
Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;
Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,
Sola con ome non fies nin te llegues al espino.
Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,
Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:
{14}
Mi coraçón en punto levómelo forçado:
De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.
De talla la mejor de quantas yo ver pud',
Niña de pocos días, ryca é de vertud,
Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡
Apuesta é loçana é duena de lynaje;
Poco salya de casa: era como salvaje.
Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;
Que éstas son comienço para el santo pasaje.
Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,
Nin lo coydo buscar para mensajería:
Nunca se ome byen falla de mala conpanía:
De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!
{15}
Aquesta mensajera fué vieja byen leal:
Cada día llegava la fabla; mas non ál;
En esta pleytesía puso femençia tal,
Que çerca de la villa puso el arraval.
Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;
Levógelos la vieja con otros adamares:
«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».
La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».
Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,
{16}
»Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;
»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);
»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».
Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver,
»Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
»Señora, non querades tan horaña seer,
»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».
Encantóla de guisa, que la enveleñó,
Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;
En dándole la sortyja del ojo le guiñó,
Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.
Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,
{17}
Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,
Que non querría ser más rapaça nin vellaca.
Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,
»Non tomes el sendero é dexes la carrera:
»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:
»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».
Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:
«Juga jugando dize el ome grand mansilla».
Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,
Toda la poridat fué luego descobrilla.
Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,
Non la podía ver ansí tan á menudo:
Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:
Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.
Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:
Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,
{18}
Desque tu poridat yase en tu pellejo,
Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.
Á la tal mensajera nunca le digas maça,
Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,
Señuelo, cobertera, almadana, coraça,
Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,
Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
Escofyna nin avancuerda nin rascador,
{19}
Pala, agusadera, freno nin corredor
Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,
Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
Xaquima, adalid nin guya nin handora;
Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:
Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.
Aguijón, escalera nin abejón nin losa,
Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:
Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,
Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.
{20}
Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»
Coytándome Amor, mi señor é mi rey,
Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,
Que estava coytada como oveja sin grey.
Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja
Que quisiese perder saña de la mala consseja;
La liebre del covil sácala la comadreja,
De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.
—«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota,
ȃ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
»Tal vieja para vos guardadla que conorta,
»Que «mano besa ome, que la querría ver corta».
{21}
»Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.
»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,
»Asy como se desface entre los pies el lodo,
»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.
»Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
»Llamatme buen amor é faré yo lealtat:
»Ca de buena palabra págase la vesindat,
»El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»—
{22}
Por amor de la vieja é por desir raçón,
Buen Amor dixe al libro, á ella toda saçón:
Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:
Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.
Ffizo grand maestría é sotil travesura:
Fízose loca pública andando syn vestidura;
Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura
»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»—
Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso
Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»
{23}
De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:
Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»
Ffué á pocos de días amatada la fama,
Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;
Tornéme á mi vieja como á buena rama.
Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.
937
Ffízose corredera de las que venden joyas,
Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas
Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!
Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
Non se rreguardan dellas, están con las personas,
Fazen con el su vyento andar las atahonas.
La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,
Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
{24}
Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga.
ȃ fazer que la pella en rodar non se tenga.
»Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
»Con mi buhonería de mi non se rreguardan;
»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:
»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»
{25}
Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar
Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar
Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,
Mucho ayna la sopo de su seso sacar.
Como faze venir el senuelo al falcón,
Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:
Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».
{26}
Como es natural cosa el nasçer é el moryr,
Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:
Murió á pocos días, non lo puedo desir:
¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!
Con el triste quebranto é con el grand pesar
Yo cay en la cama é coydé peligrar;
Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;
Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»
DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ
CON ELLA
El mes era de março, salido el verano;
Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:
«Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.»
Yo travé luego della é fablél' en seso vano.
{27}
Con su pesar la vieja díxome muchas veces:
«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»—
Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!
»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»
De toda esta laseria é todo este coxixo
{28}
Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo;
Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:
Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.
A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,
Demándovos perdón: sabed que non querría
Aver saña de vos, ca de pesar morría;
Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.
Por me lo otorgar escrebiré grand saçón
De dicho é de fecho é de todo coraçón:
Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:
El oydor cortés tenga presto el perdón.
{29}
DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE
LE CONTESÇIÓCON LA SSERRANA
Provar todas las cosas el apóstol lo manda:
Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda:
Perdí luego la mula é non fallava vyanda:
Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.
El mes era de março, día de Sant Meder:
Pasada de Loçoya fuy camino prender:
De nieve é de graniso no'm pudía defender:
«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»
Ençima de ese puerto vime en gran rebata:
{30}
Fallé la baquerisa çerca de esa mata;
Preguntéle quien era; respondióme