El Internet y los Idiomas by Marie Lebert - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

LOS IDIOMAS MINORITARIOS

= [Cita]

Caoimhín Ó Donnaíle es profesor de informática en el Instituto SabhalMór Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Caoimhín, que imparte susclases en gaélico escocés, escribe en mayo de 2001: "Respecto alporvenir de los idiomas en peligro, el internet tiende a acelerar lascosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservarlos idiomas, el internet y la globalización que lo acompañaacelerarán considerablemente su desaparición. Pero si la gente sepreocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá unaayuda irreemplazable."

= El Ethnologue

Un instrumento fundamental - con una versión libre en la web - es"The Ethnologue: Languages of the World" (El Ethnologue: Lenguas delMundo), que fue primero un catálogo de los idiomas minoritarios antesde ser un catálogo de todos los idiomas de nuestro planeta. Publicadopor SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics -Instituto de Lingüística de Verano) en Dallas (Texas), El Ethnologuefue fundado en 1951 por Richard Pittman con la motivación decompartir información sobre el desarrollo de las lenguas en el mundocon sus colegas de SIL Internacional y con otros investigadores.Richard Pittman fue el editor de las 1a-7a ediciones (1951-1969).

Barbara Grimes, editora de las 8a-14a ediciones (1971-2000), destacaen agosto de 1998: "Se trata de una lista de los idiomas en el mundo,con información sobre dónde se hablan, una estimación del número depersonas que hablan cada idioma, la familia lingüística a la quepertenecen, los demás nombres utilizados para designar esos idiomas,los nombres de dialectos, otra información socio-lingüística ydemográfica, las fechas de las Biblias publicadas, un índice de losnombres de idiomas, un índice de las familias lingüísticas, y mapasgeográficos relacionados con los idiomas."

En 1998, esta obra de referencia tiene tres versiones - una versiónen la web (gratis), una versión CD-ROM

(de pago) y una versiónimpresa (de pago) - con 6.800 idiomas catalogados según varioscriterios (nombre del idioma, familia lingüística, país donde sehabla el idioma, código oficial de tres letras, etc.), con unbuscador único. Los dos índices principales son el Ethnologue NameIndex (Índice de los Nombres del Ethnologue), que es la lista de losnombres de idiomas y dialectos y sus sinónimos, y el EthnologueLanguage Family Index (Índice de Familias Lingüísticas delEthnologue), que organiza los idiomas según sus familiaslingüísticas.

Barbara Grimes explica que, si la versión web es útil, la versiónimpresa es aún más útil, en inglés para llegar a un público amplio."Hemos tenido peticiones que nos piden el acceso al Ethnologue envarios otros idiomas, pero no tenemos el personal ni los fondos parasu traducción y actualización, que son elementos esenciales porquenuestro sitio se actualiza constantemente. (…) El internet es útilpara nosotros. Es un instrumento práctico que aporta un complemento anuestro trabajo. Lo utilizamos principalmente para el correoelectrónico. El internet también es una herramienta conveniente paraalcanzar un público más amplio que el del Ethnologue en su versiónimpresa. Por otra parte, el Ethnologue en su versión web sólo alcanzade hecho a un grupo limitado de usuarios, provistos de computadoras.Ahora bien, entre las personas que queremos alcanzar, muchas notienen computadoras. Pienso sobre todo en los habitantes del llamado'Tercer Mundo'."

En 2000, Raymond Gordon Jr. es el tercer editor del Ethnologue yproduce la 15a edición (2005). Paul Lewis es el cuarto editor,responsable de la supervisión general, con Conrad Hurd como directorde las operaciones y de las bases de datos, y Raymond Gordon paradirigir un equipo de editores regionales y de investigadores parafamilias lingüísticas específicas.

La 16a edición se publica en 2009 como "una obra de referenciaenciclopédica que cataloga todos los 6.909

idiomas vivos del mundo",con una versión impresa y una versión web. Miles de lingüistas en elmundo entero han contribuido a esto proyecto de investigación, conuna nueva edición aproximadamente cada cuatro años.

En la introducción de esta última edición, el Ethnologue define asíuna lengua : "Cómo uno elige definir una lengua depende de lospropósitos que tiene al identificar dicha lengua como diferente deotra. Algunas personas basan su definición sobre aspectos puramentelingüísticos. Otra gente reconoce que los factores sociales,culturales o políticos también deben tenerse en cuenta. Además, lospropios hablantes tienen a menudo sus propias perspectivas sobre loque distingue un idioma determinado y lo hace único.

Estasperspectivas frecuentemente se relacionan mucho más con cuestiones depatrimonio e identidad que con rasgos lingüísticos del idioma o delos idiomas en cuestión."

= Un ejemplo: el gaélico escocés

Contrariamente a algunos tópicos, el internet no necesariamentepromueve la hegemonía del inglés ni causa la desaparición de losidiomas minoritarios. Al contrario puede contribuir a proteger estosidiomas, si hay una voluntad política y cultural en este sentido,como lo demuestra la experiencia de Caoimhín Ó Donnaíle, profesor deinformática en el Instituto Sabhal Mór Ostaig, en la isla de Skye(Escocia).

Caoimhín imparte sus clases en gaélico escocés. También es elwebmaster del sitio web del instituto, un sitio bilingüe (inglés-gaélico) que resulta ser la principal fuente de información en elmundo sobre el gaélico escocés. En este sitio mantiene al día lapágina European Minority Languages (Idiomas Europeos Minoritarios),una lista bilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con unaclasificación de los idiomas por orden alfabético y por familialingüística.

Caoimhín destaca en agosto de 1998: "El internet ha contribuido ycontribuirá al desarrollo rápido del inglés como lengua global. Elinternet también puede ayudar mucho los idiomas minoritarios. Esto nose hará solo, sino que se llevará a cabo a condición de que la gentequiera defender su idioma. La web es muy útil para dispensar cursosde lengua y la demanda es grande."

Tres años después, en mayo de 2001, añade: "Nuestros estudiantesutilizan un corrector ortográfico en gaélico y una base terminológicaen línea en gaélico. (…) Ahora es posible escuchar la radio engaélico (escocés e irlandés) de continuo en el internet, en cualquierlugar del mundo. Uno de los logros más importantes ha sido latraducción al gaélico del navegador Opera. Es la primera vez que unprograma tan voluminoso está disponible en gaélico."

¿Cómo ve Caoimhín el futuro? "Respecto al porvenir de los idiomas enpeligro, el internet tiende a acelerar las cosas en ambasdirecciones. Si la gente no se preocupa por preservar los idiomas, elinternet y la globalización que lo acompaña aceleraránconsiderablemente su desaparición. Pero si la gente se preocupaverdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una ayudairreemplazable."

= Otro ejemplo: el criollo haitiano

Guy Antoine, creador del sitio web Windows on Haiti, relata en juniode 2001: "La promoción del 'kreyòl'

(criollo haitiano) se haconvertido para mí en una causa personal, ya que este idioma es elprincipal vínculo que une a todos los haitianos - a pesar de laactitud desdeñosa de una pequeña élite haitiana, que goza de unainfluencia desproporcionada - para la adopción de normas de escrituradel 'kreyòl' y para el apoyo a la publicación de libros y deinformación oficial en este idioma. A modo de ejemplo, hace poco tuvolugar en la capital de Haití una feria del libro que duró dossemanas, y se bautizó con el nombre de Livres en Folie

[Libromanía].De los 500 libros de autores haitianos presentados en la feria dellibro, sólo había unos veinte en 'kreyòl', debido a la insistentecampaña llevada a cabo por Francia para celebrar la francofonía ensus antiguas colonias. En Haití esta situación no desencadenaproblemas graves, pero perjudica a los hablantes del 'kreyòl'.

Para contrarrestar la actitud de esa minoría haitiana, yo he creadoen mi sitio web Windows on Haiti dos foros de discusiónexclusivamente en 'kreyòl'. El primer foro reúne discusionesgenerales sobre toda clase de temas, pero en realidad estasdiscusiones conciernen principalmente los problemas sociopolíticosque agitan Haití. El segundo foro se reserva únicamente para losdebates sobre las normas de escritura del 'kreyòl'.

Estos debates sonbastante animados, y participan en ellos unos cuantos expertos de lalengua. Lo excepcional en esos foros es que no revisten ningúncarácter académico. No he encontrado en ningún otro lugar de la redun intercambio tan espontáneo y tan libre entre los expertos y elpúblico llano para debatir en un idioma determinado sobre losatributos y normas de este mismo idioma."

En junio de 2001, Guy Antoine se une al equipo de dirección de MasonIntegrated Technologies, cuyo objetivo es crear instrumentos quepermitan la accesibilidad de los documentos publicados en idiomascualificados de minoritarios. "Dada la experiencia del equipo en esteasunto, nos interesamos en prioridad por el criollo haitiano('kreyòl'), o sea el único idioma nacional de Haití, y una de las doslenguas oficiales - la segunda es el francés. Al 'kreyòl' no se lepuede considerar como un idioma minoritario en el Caribe ya que lohablan entre ocho y diez millones de personas."

LOCALIZACIÓN E INTERNACIONALIZACIÓN

= [Cita]

Peter Raggett, director del Centro de Documentación y de Información(CDI) de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos(OCDE), escribe en agosto de 1999: "Pienso que las organizaciones yempresas europeas tienen que proponer sitios web posiblemente en treso cuatro lenguas. A la hora de la mundialización y del comercioelectrónico, las empresas tienen un mercado potencial que cubrevarios países a la vez. Permitir a los francófonos, germanófonos yjaponeses consultar un sitio web tan fácilmente como los anglófonosle dará una mejor competitividad a una empresa dada."

= [Texto]

"Hacia la comunicación en el internet en todas las lenguas…" Éste es el subtítulo de Babel en la página de inicio de su sitio web.

Babel es un proyecto conjunto de Alis Technologies y de la Internet Society, lanzado para promover la internacionalización del internet.

En 1997, el sitio multilingüe de Babel (alemán, español, francés,inglés, italiano, portugués y sueco) ofrece dos sectores: (a) unsector "Idiomas", con tres secciones: lenguas del mundo, glosariotipográfico y lingüístico, comunidad hispanohablante (para la versiónen español); (b) un sector "Internet y Multilingüismo", con dossecciones: desarrollo de un sitio web multilingüe, y codificación delas escrituras del mundo. Babel también ofrece la página web"Palmarés de los Idiomas del Internet", que es el primer estudio dela distribución real de los idiomas en la web.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explicaen septiembre de 1998: "Aunque el inglés sea el idioma más importantede la web y del internet en general, pienso que el multilingüismo esuna parte inevitable de las futuras orientaciones del ciberespacio."

Para él, un factor esencial es la competencia entre las grandesempresas para conseguir una parte del mercado mundial, con "laexportación de las tecnologías de la información en el mundo entero.El inglés ya no es necesariamente la lengua del usuario. Ahora ya nohay realmente una lengua indispensable, pero idiomas propios de losusuarios. Una cosa es cierta: ya no es necesario entender el ingléspara utilizar una computadora, igual que ya no es necesario tener undiploma de informática. Las exigencias de los usuarios que no son delengua inglesa - y el esfuerzo de las empresas de tecnología quecompiten para conseguir mercados mundiales - han hecho de lalocalización un sector de rápida expansión en el desarrollo de losprogramas y del material informático."

Según Brian King, otro factor esencial es el desarrollo del comercioelectrónico. "Aunque una web multilingüe sea deseable por motivosmorales y éticos, tal ideal no es suficiente para convertirlo en unarealidad a gran escala. Así como el usuario que no habla inglés ahorapuede tener acceso a la tecnología en su propio idioma, el impactodel comercio electrónico puede ser una fuerza importante para que elmultilingüismo acabe siendo la vía más natural hacia alciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en el mercadovirtual mundial en el que se está convirtiendo el internet debenprepararse para tratar con un mundo virtual tan multilingüe como elmundo físico. Si quieren tener éxito, ¡tienen que asegurarse de queestán hablando el idioma de sus clientes!"

Bill Dunlap creó en 1985 Euro-Marketing Associates (Socios para unMarketing en Europa), una firma de consultoría basada en SanFrancisco (California) y París (Francia). En 1995, re-estructura sufirma en una firma de consultoría en línea llamada Global Reach(Alcance Global), que tiene como objetivo promover los sitios web deempresas de los Estados Unidos en otros países para atraer a másvisitantes y aumentar así las ventas. Este método incluye latraducción de los sitios web a varios idiomas y la promoción activade estos sitios.

Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: "Hay muy pocas personas enlos Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas.Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla inglés. Por locontrario aquí en Europa (escribo desde Francia), los países sonsuficientemente pequeños para que una perspectiva internacional hayaseguido siendo necesaria desde hace siglos. Desde 1981, cuando empezómi vida profesional, yo he estado involucrado en traer compañíasestadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un problema deidioma, ya que la información de éstas tiene que estar disponible enlenguas europeas para ser útil aquí en Europa. Cuando la web se hizopopular en 1995, dio a mis actividades una dimensión en línea, y meencontré promoviendo el comercio electrónico europeo entre misconciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferenciaInternet World en Nueva York, hablé del cibercomercio europeo y decómo utilizar un sitio web para alcanzar los diferentes mercadoseuropeos. (…) La promoción de un sitio web es tan importante como su creación, sino más. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tantotiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como paracrearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en paísesde habla no inglesa para llegar a un público más amplio… yconseguir más ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones paratomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reachofrece un método para ampliar su sitio a muchos países, presentarlo avisitantes en línea en su propio idioma, y penetrar la red comercialde estos países."

Bill añade en julio de 1999: "Cuando la página principal de un sitioweb está disponible en varios idiomas, el siguiente paso es eldesarrollo del contenido en cada idioma. Un webmaster notará cuálesde los idiomas atraen a más visitantes - y por lo tanto generan másventas. Éstos serán los idiomas en los que se iniciará una campaña depromoción plurilingüe en la web. Mientras tanto, siempre es bueno quesiga aumentando el número de idiomas en las que un sitio web estádisponible. Al principio, basta con que sólo la página principal seatraducida a varios idiomas, pero es deseable que se establezca unverdadero sector para cada idioma."

El World Wide Web Consortium (W3C) es un consorcio internacionalfundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de laweb. En los años siguientes el sitio web del W3C lanza una secciónInternacionalización / Localización para presentar los protocolosútiles en este caso: HTML

(HyperText Markup Language), mapas(básicos) de caracteres, nuevos atributos, HTTP (HyperText TransferProtocol), "negociación" del idioma, URL (Uniform Resource Locator) yotros identificadores para incluir caracteres diferentes del ASCII(American Standard Code for Information Interchange). Esta seccióntambién da consejos prácticos para crear un sitio multilingüe.

La asociación LISA (Localisation Industry Standards Association -Asociación para Normas en la Industria de la Localización) tiene 130miembros (a finales de 1998), entre los cuales editores de programas,fabricantes de material informático, proveedores de servicios delocalización y un número creciente de empresas pertenecientes a otrasáreas de las tecnologías de la información. El objetivo de LISA espromover la industria de la localización y de la internacionalizacióny proporcionar servicios que permiten a las empresas intercambiar ycompartir información en este ámbito, por ejemplo el desarrollo delproceso, y sus herramientas, tecnologías y modelos. El sitio web deLISA es hospedado por el sitio de la Universidad de Ginebra (Suiza).

TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR

= [Cita]

Autor de "Chroniques de Cybérie" (Crónicas de Cyberia), una cartaelectrónica semanal sobre las noticias del internet, Jean-PierreCloutier deplora en agosto de 1999 "que se hagan tan pocastraducciones de textos y ensayos importantes publicados en la web,tanto del inglés hacia otras lenguas como a la inversa (…) Lanovedad del internet en las regiones donde ahora acaba de implantarsesuscita ahí reflexiones que serían útiles de leer para nosotros.¿Cuándo será posible disponer de una traducción de lo que escribenlos pensadores de la comunicación de habla española, o de otroidioma?"

= [Texto]

Siendo el internet una fuente de información con vocación mundial,parece indispensable favorecer las actividades de traducción.

Aquarius es el primer directorio en línea no comercial de traductorese intérpretes, creado en Amsterdam (Países Bajos) por la empresaVorontsoff, Wesseling & Partners. En noviembre de 1998, Aquariuscuenta con 6.100 traductores e intérpretes, 800 empresas detraducción, 91 áreas de especialización y 369

combinacioneslingüísticas. El sitio permite a individuos y firmas contactarlesdirectamente, sin intermediarios. La búsqueda es posible porubicación, combinación de idiomas y especialización.

Además, desde diciembre de 1997, algunos programas de traducciónautomática están disponibles gratis en la web - el primero es él deSYSTRAN en la página web AltaVista Translation, que puede traducir enunos segundos una página web o un breve texto con varios pares deidiomas posibles. Obviamente la traducción automática no ofrece lacalidad del trabajo de traductores profesionales, que es muypreferible cuando uno tiene tiempo y dinero. Sin embargo es muypráctica para obtener una traducción aproximada inmediata y gratis.

La traducción asistida por computador, que acopla la traducciónautomática con el trabajo del traductor profesional, se utiliza cadavez más. Al igual que el procesamiento del lenguaje natural y latraducción automática (véase el capítulo siguiente), es una rama dela ingeniería lingüística.

¿Qué es la ingeniería lingüística? El sitio web HLTCentral (HLT:Human Languages Technologies -

Tecnologías de las Lenguas Humanas),lanzado en enero de 1999 por la Comisión Europea, la define así:

"Laingeniería lingüística permite vivir cómodamente con la tecnología.Podemos usar nuestro conocimiento de la lengua para desarrollarsistemas capaces de reconocer a la vez el habla y la escritura, paracomprender un texto suficientemente en profundidad para poderseleccionar información, para traducirlo a varios idiomas y generartanto un discurso oral como un texto impreso. La aplicación de estastecnologías nos permite ampliar los límites actuales de nuestro usode la lengua. Por ejemplo los sistemas con mando vocal van adesempeñar un papel importante y formar parte de nuestra vidacotidiana."

A diferencia de la traducción automática que analiza el texto en elidioma de fuente y genera automáticamente el texto en el idioma dedestino sin la intervención humana en este proceso, la traducciónasistida por computador se basa en la interacción entre el hombre yla máquina durante el proceso de traducción.

Este método es adoptado por ejemplo a mediados de los 1990 por laOficina de los Servicios Lingüísticos de la Organización Mundial dela Salud (OMS) en Ginebra (Suiza). Los traductores trabajan en losseis idiomas oficiales de la organización: inglés, español, francés,ruso, árabe y chino. También han intentado experimentos con latraducción automática en varias ocasiones, pero las traduccionesobtenidas requerían un trabajo de revisión demasiado largo. Enaquella etapa de su desarrollo y habida cuenta del tipo de documentosque había que traducir, no se consideraba lo suficientementerentable.

En la OMS, la Unidad de Traducción Asistida por Computador y deTerminología (CTT: Computer-assisted Translation and Terminology)también explora las posibilidades técnicas de los nuevos sistemasbasados en la noción de "memoria de traducción". Como se explica ensu página web, "estos sistemas permiten al traductor tener accesoinmediato al 'patrimonio que ya se ha traducido' en que puedeextraer, desechar o modificar las traducciones anteriores de suscolegas, y añadir su propia traducción en esta 'memoria'. Así, alarchivar la producción diaria, los traductores pronto tendrían accesoa una 'memoria' colosal que ofrece soluciones inmediatas a un grannúmero de problemas de traducción."

Además, el CTT utiliza varias aplicaciones para el archivoelectrónico y la búsqueda en textos integrales, la alineación detextos bilingües y multilingües, la gestión de memorias de traduccióny de bases terminológicas, y el reconocimiento de la voz.

En su sede en Washington DC (Estados Unidos), la OrganizaciónPanamericana de la Salud (OPS, o PAHO

en inglés) y la OficinaRegional de la OMS para las Américas utilizan un sistema detraducción automática desarrollado por los lingüistascomputacionales, los traductores y programadores de la OPS. ElServicio de Traducción utiliza SPANAM (programa de traducciónautomática del español al inglés) desde 1980 y ENGSPAN (del inglés alespañol) desde 1985, lo que ha permitido tratar más de 25 millones depalabras entre 1980 y 1998 en los dos idiomas oficiales más usados dela OPS. Los traductores de la OPS y los traductores externos corrigenel resultado obtenido por SPANAM y ENGSPAN con una ganancia deproductividad del 30 al 50%. Estos programas también están adisposición de los servicios técnicos y administrativos en la redlocal de la sede de la organización y en varias oficinas regionales,y se distribuyen a las agencias gubernamentales y organizaciones sinfines de lucro de los Estados Unidos, de Latinoamérica y de España.El nuevo nombre del programa de traducción automática es PAHOMTS.Además del inglés y del español, incluye el portugués, el terceridioma oficial de la OPS.

Otro experimento es el de Wordfast. En junio de 2001, las firmasLogos y Y.A. Champollion se asocian para crear Champollion Wordfast,una empresa de servicios de ingeniería en traducción y localización,y en gestión de contenidos multilingües. Wordfast es un programa detraducción con terminología disponible en tiempo real y con controltipográfico. Es compatible con otros programas como el WebSphereTranslation Server de IBM y los programas de TMX o Trados. Unaversión simplificada de Wordfast se puede descargar gratis, con unmanual del usuario disponible en 16 idiomas. Wordfast se haconvertido en los últimos años (2005-2009) en el primer programa detraducción mundial que puede usarse en cualquier plataforma, y en elsegundo programa mundial en cuanto al número de ventas (después deSDL Trados), con 20.000 clientes en el mundo entero, por ejemplo lasNaciones Unidas, Nomura Securities, la NASA (National Aeronautics andSpace Administration - Administración Nacional de Aeronáutica y delEspacio) y McGraw-Hill.

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

= [Cita]

Tim McKenna, escritor y filósofo, escribe en octubre de 2000: "Cuandola calidad de los softwares sea suficiente para que la gente conversepor escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en tiemporeal, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Científicos,políticos, empresarios y muchos otros grupos podrán comunicardirectamente entre ellos sin la intervención de mediadores otraductores."

= Definición

Un programa de traducción automática analiza el texto en la lengua desalida (texto origen) y genera automáticamente el textocorrespondiente en la lengua de llegada (texto meta), aplicandoreglas precisas para la transferencia de la estructura gramatical. Elser humano no interviene en el proceso, a diferencia de lo que pasacon la traducción asistida por computador, que supone la interacciónentre el hombre y la máquina. Si la traducción automática siguesiendo aproximada, los programas van mejorando con regularidad, sinpretender competir con el cerebro humano.

SYSTRAN, empresa pionera en el procesamiento automático de laslenguas, explica en su sitio web: "Un programa de traducciónautomática traduce de un lengua natural a otra lengua natural. Latraducción automática tiene en cuenta la estructura gramatical decada lengua y utiliza reglas para transferir la estructura gramaticalde la lengua de origen (texto para traducir) a la lengua meta (textotraducido). La traducción automática no sustituye ni está destinada asustituir al traductor humano."

La Asociación Europea de Traducción Automática (EAMT: EuropeanAssociation for Machine Translation) propone la definición siguienteen su sitio web: "La traducción automática consiste en el uso de lacomputadora para traducir textos de una lengua natural a otra. Fueuna de las primeras áreas de investigación en informática. Resultóque este objetivo era difícil de lograr. Sin embargo existen hoy endía unos cuantos sistemas que producen resultados cuya calidad –aunque no sea perfecta – es suficiente para ser útil en ciertasaplicaciones específicas, en general en el campo de la documentacióntécnica. Además los programas de traducción, destinados esencialmentea ayudar al traductor humano a generar traducciones, gozan de unacreciente popularidad entre los organismos de traducciónprofesionales."

¿Cuándo empezó la investigación relativa a la traducción automática?Se puede leer un historial en el sitio web de Globalink, una empresaespecializada en programas y servicios de traducción (ahoradesaparecida).

He aquí un resumen de este historial.

Desde sus inicios, la traducción automática y el procesamiento dellenguaje natural progresan al mismo tiempo que el desarrollo de lainformática cuantitativa. El desarrollo de las primeras computadorasprogramables durante la Segunda Guerra Mundial es acelerado por losprimeros esfuerzos criptográficos para romper los códigos secretosalemanes. Después de la guerra, la traducción y el análisis de textoen lenguaje natural proporcionan una base para el campo emergente dela teoría de la información.

Durante los años 1950, la investigación sobre la traducciónautomática toma forma pero limitándose aún a una traducción literal(palabra por palabra) sin utilizar reglas lingüísticas. El proyectoruso iniciado en la Universidad de Georgetown a principios de losaños 1950 representa el primer intento sistemático para crear unsistema de traducción automática utilizable.

Hasta mediados de los años 1960, una serie de investigacionesacadémicas y de investigaciones financiadas por los gobiernos sellevan a cabo en los Estados Unidos y en Europa. Al mismo tiempo, losrápidos avances en el campo de la lingüística teórica culminan en1965 con la publicación del libro "Aspects of the Theory of Syntax"("Aspectos de la Teoría de la Sintaxis") por Noam Chomsky, y alteranradicalmente la estructura vigente para la comprensión de lafonología, la morfología, la sintaxis y la semántica del lenguajehumano.

En 1966, el informe del la Comisión ALPAC (Automatic LanguageProcessing Advisory Committee -

Comisión Asesora Sobre el TratamientoAutomático del Lenguaje) del gobierno de los Estados Unidos hace unaestimación prematuramente negativa del valor de los sistemas detraducción automática y de las perspectivas para sus aplicacionesprácticas, poniendo así fin a la financiación y la experimentación eneste ámbito para la década siguiente.

Hay que esperar hasta fines de los años 1970 para ver aparecer nuevosexperimentos serios, junto con los avances de la informática y de lastecnologías de las lenguas. Este período ve el desarrollo de sistemasde transferencia de una lengua a otra, y el lanzamiento de losprimeros intentos comerciales. Empresas como SYSTRAN y METAL estánconvencidas de la viabilidad y la utilidad de semejante mercado.Desarrollan productos y servicios de traducción automáticosconectados a un servidor central.

Pero quedan muchos problemas, por ejemplo los altos costes dedesarrollo, un trabajo lexicográfico enorme, la dificultad de ofrecernuevas combinaciones de idiomas, la inaccesibilidad de estos sistemaspara el usuario medio, y finalmente el desafío de pasar a nuevasetapas de desarrollo.

= Experiencias

En los años 1990, la expansión del internet y del comercioelectrónico favorecen el desarrollo de un verdadero mercado conproductos y servicios de las empresas SYSTRAN, Alis Technologies,Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo, entre otras, para usuariosprofesionales y usuarios medios.

SYSTRAN (acrónimo de "System Translation"), pionero en elprocesamiento del lenguaje natural, es el autor del primer programade traducción gratis en la web. AltaVista, un buscador utilizado pordoce millones de usuarios, tiene más y más usuarios que no hablaninglés. Lanzado en diciembre de 1997, AltaVista Translation - tambiénconocido como Babel Fish - es un servicio de traducción automática depáginas web del inglés a los idiomas siguientes: alemán, francés,español, italiano y portugués, y viceversa. La sede de SYSTRAN estáen París (Francia), con una sucursal en San Diego (California) paralas ventas y el marketing, y parte de la I + D (Investigación yDesarrollo).

Con sede en Montreal (Quebec), Alis Technologies desarrolla ycomercializa soluciones y servicios de procesamiento lingüístico conprogramas de traducción que convierten sistemas informátic