Las Tecnologías y el Libro para Todos by Marie Lebert - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

1999: BIBLIOTECARIOS DIGITALES

[Peter Raggett]

En 1998-99, Peter Raggett fue director del Centro de Documentación y de Información (CDI) de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE).

Como está explicado en el sitio web, la OCDE es una organización internacionalcuyo objetivo es promover las políticas dirigidas a lograr la mayor expansiónposible de la economía sostenible y del empleo, y a aumentar el nivel de vida enlos países miembros manteniendo la estabilidad financiera y contribuyendo así aldesarrollo de la economía mundial; contribuir a una sana expansión económicatanto en los países miembros como en los no miembros, con miras al desarrolloeconómico; contribuir a la expansión del comercio mundial sobre una basemultilateral y no discriminatoria conforme a las obligaciones internacionales.

Los países miembros originales de la OCDE fueron: Alemania, Austria, Bélgica,Canadá, Dinamarca, España, Estados Unidos, Francia, Grecia, Holanda, Irlanda,Islandia, Italia, Luxemburgo, Noruega, Portugal, Reino Unido, Suecia, Suiza yTurquía. Otros países se hicieron posteriormente miembros por adhesión: Japón en1964, Finlandia en 1969, Australia en 1971, Nueva Zelanda en 1973, México en1994, la República Checa en 1995, Hungría, Polonia y la República de Corea en1996.

El Centro de Documentación y de Información (CDI) está reservado a losfuncionarios de la OCDE. Su objetivo es procurarles la información que necesitanpara sus investigaciones. Sus colecciones tienen 60.000

monografías y 2.500periódicos, sin contar los documentos electrónicos, CD-ROM y bases de datos.

Bibliotecario profesional desde hace veinte años, Peter Raggett trabajó primeroen bibliotecas gubernamentales del Reino Unido, antes de trabajar en el CDI dela OCDE a partir de 1994, como subdirector, y después como director del CDI.Utilizó el internet desde 1996. Creó las páginas del intranet del CDI, que sonuna fuente esencial de información del personal de la OCDE.

Peter explicó en junio de 1998: "Tengo que filtrar la información para losusuarios de la biblioteca, lo que significa que tengo que conocer bien lossitios web y los enlaces que proponen. Seleccioné varias centenas de sitios parafavorecer su acceso a partir del intranet de la OCDE. Esta selección forma partede la 'oficina de referencia virtual' propuesta por la biblioteca al personal dela organización. Además de los enlaces, esta oficina de referencia virtualcontiene páginas de referencias de los artículos, monografías y sitios web quecorresponden a varios proyectos de investigación en curso de realización en laOCDE, el acceso en red a los CD-ROM, y una lista mensual de nuevos títulos."

¿Cómo ve el futuro de su profesión? "El internet ofrece una existenciaconsiderable de información a los investigadores. Pero el problema es encontrarlo que buscan. Nunca antes se había sentido semejante sobrecarga deinformaciones - como la sentimos ahora cuando tratamos de encontrar unainformación sobre un tema preciso utilizando los buscadores disponibles en elinternet. Pienso que los bibliotecarios tendrían un papel importante paramejorar la búsqueda y la organización de la información en la red. Preveotambién una gran expansión del internet dentro de la enseñanza y lainvestigación. Se les incitará a las bibliotecas a crear bibliotecas digitalesque le permitan a un estudiante seguir un curso propuesto por una institución alotro lado del mundo. El papel del bibliotecario consistirá en filtrar lainformación para los usuarios.

Personalmente veo que me estoy volviendo cada vezmás un 'bibliotecario virtual'. No tendré la oportunidad de encontrarme con losusuarios, ellos contactarán conmigo más bien por correo electrónico, porteléfono o por fax, yo haré la investigación y les enviaré los resultados porvía electrónica." (entrevista del NEF

traducida por ML)

[Bruno Didier]

En 1999, Bruno Didier fue bibliotecario en el Instituto Pasteur de París. LosInstitutos Pasteur son observatorios para el estudio de enfermedades infecciosasy parasitarias como el paludismo, la tuberculosis, el sida, la fiebre amarilla,el dengue y la poliomielitis. Encargados de resolver problemas prácticos desalud pública, siguen programas de investigación: investigaciones clínicas,encuestas epidémicas e investigación fundamental.

Bruno creó el sitio web de la biblioteca en 1996. Explicó en agosto de 1999: "Lavocación principal de nuestro sitio web es ayudar a la comunidad Pasteur. Es elsoporte de aplicaciones que se han hecho indispensables para la funcióndocumentaria en un organismo de esta dimensión: bases de datos bibliográficos,catálogo, pedido de documentos y por supuesto acceso a periódicos en línea. Estambién un

'aparador' para nuestros diferentes servicios, de forma interna, perotambién en toda Francia y en el extranjero. Ocupa un lugar importante en lacooperación documentaria con los institutos de la red Pasteur en todo el mundo.Por último, trato de hacer de este sitio un pasaje adaptado a nuestrasnecesidades para la iniciación y el uso del internet. (…) Desarrollo ymantengo las páginas del sitio web, lo que se acompaña de una actividad devigilancia regular. Por otra parte soy responsable de la instrucción de losusuarios, lo que se ve en mis páginas. La web es un excelente soporte para laenseñanza, y la mayoría de las formaciones de usuarios utiliza ahora esteinstrumento."

Su actividad profesional cambió mucho desde hace 1996. "Los cambios sucedieron ala vez en nuestras relaciones con la información y con los usuarios. Nos vamosconvirtiendo cada vez más en mediadores, y quizás un poco menos conservadores.Mi actividad actual es típica de esta nueva situación: por una parte despejarcaminos de acceso rápidos para la información e instalar medios de comunicacióneficaces, por otra parte enseñar a los usuarios el uso de estos instrumentosnuevos. Creo que el futuro de nuestro trabajo pasa por la cooperación y laexplotación de recursos comunes. Es sin duda un viejo proyecto, pero finalmentees la primera vez que tenemos los medios de ponerlo en práctica." (entrevistadel NEF traducida por ML) 1999: WEB MULTILINGÜE

En 1999 la red se hizo multilingüe, con cada vez más páginas en otros idiomasque el inglés. Bruno Didier escribió en agosto de 1999: "El internet no es unapropiedad ni nacional ni lingüística. Es un vector de cultura, y el primersoporte de la cultura es la lengua. Mientras más lenguas estén representadas entoda su diversidad, más culturas estarán representadas en el internet. No piensoque tengamos que ceder a la tentación sistemática de traducir las páginas a unalengua más o menos universal. Los intercambios culturales pasan por la voluntadde ponerse al alcance de la persona que queremos encontrar. Y este esfuerzo pasapor la aprehensión de su lengua. Por supuesto mis palabras son muy utópicas.Concretamente, cuando hago mi actividad de vigilancia en la web, echo pestescontra algunos sitios web noruegos o brasileños que no incluyen el más mínimopárrafo en inglés." (entrevista del NEF traducida por ML) Para otras personas, parece indispensable favorecer actividades de traducción.Maria Victoria Marinetti es profesora de español para empresas y traductora.Escribió en agosto de 1999: "Es muy importante poder comunicar en la web endiferentes lenguas, es más bien obligatorio, porque la información la tenemos anivel mundial, ¿por qué no podríamos entonces tenerla en el idioma que hablamoso en el que deseamos? Una información mundial, pero pocos idiomas: seríacontradictorio, ¿verdad?" (entrevista del NEF) Jean-Pierre Cloutier es el autor de una crónica semanal sobre las noticias delinternet en francés (Chroniques de Cybérie). Deploraba en agosto de 1999 "que sehicieran muy pocas traducciones de textos y ensayos importantes publicados en laweb, tanto del inglés hacia otras lenguas como en sentido inverso. (…) Lanovedad del internet en las regiones donde aparece ahora, suscita allíreflexiones que resultarían útiles de leer para nosotros. ¿Cuándo podremos tenerla traducción de pensadores de la comunicación hispanohablantes o de otraslenguas?" (entrevista del NEF traducida por ML) 2000: MOBIPOCKET

Creada en marzo de 2000 por Thierry Brethes y Nathalie Ting, la sociedadMobipocket, basada en París, es especialista de la lectura y de la distribuciónsegura de libros digitales para asistente personal (PDA). Su programa de lecturaMobipocket Reader es "universal", es decir que se puede usar en cualquierasistente personal (Palm Pilot, Pocket PC, eBookMan, Psion, etc.). En abril de2002, la sociedad lanzó un Mobipocket Reader para ordenador. Durante laprimavera de 2003, el Mobipocket Reader empezó a equipar también los primerossmartphones de Nokia y Sony Ericsson. Por las mismas fechas, el número de libroslegibles con el Mobipocket Reader llegó a 6.000 títulos, en varios idiomas(francés, inglés, alemán, español). La distribución de estos libros se hace enla página web de Mobipocket o bien en las librerías asociadas. El sistema degestión de los derechos digitales es el Mobipocket DRM System (DRM: DigitalRights Management). La gran librería online Amazon.com acabó comprando lasociedad Mobipocket en abril de 2005.