Reina Valera New Testament of the Bible 1865
La Valera 1865 de la SBA.
Aviso:
Este texto del Nuevo Testamento (Valera 1865) fue bajado de la pagina de web:Antigua Versión Valera 1909 La palabra de Dios en español.(www.valera1909.com) Este texto no tiene derechos reservados, puedesdistribuirlo como quieres. Solamente pedimos que por respeto del trabajo queinvertimos en dándote este texto (Encontrando, escaneando, y corrigiendo.),que dejes este aviso y la siguiente introducción (Todo entre [Empieza] y[Termina]) en cualquier copia que publicas sobre el Internet. Si tienescualquier pregunta o comentario por favor escribe a: info@valera1909.com.
Introducción a la Valera 1865 de la SBA.
El siguiente texto fue escaneado de una Biblia en Español que obtuve deuna colección privada en León, Guanajuato, México en 1986. Esta copia,impresa en Madrid, España en 1884 para la Sociedad Bíblica Británica yExtranjera (SBBE), representa la edición SBBE de la revisión de Valera hechapara la Sociedad para la Promulgación de Conocimiento Cristiano (SPCC) en1862. Esta revisión fue hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa M.A., profesor deLengua y Literatura Española en Queens College de Liverpool, y luego enOxford. Aquí reproducimos esta edición de la Valera 1862 para demostrar quela Biblia de norma en Español, referido como la Valera 1909, en toda esenciaes igual a la Valera 1862. Se confirma así que la Valera autoritativa de hoy(la 1909) fue ya revisada en 1862, antes que los textos Vaticanus y Sinaíticusfueran impresas, y décadas antes de la apostasía inglesa de Westcott y Hort.Puedes ver por el texto siguiente que la Valera 1909 no fue influenciada porVaticanus ni por Westcott y Hort.
Un cambio que sí verás es que la Valera 1862 introduce muchas palabrasitálicas que no se encuentran ni en la original 1602, ni tampoco en sudescendiente, la 1909. La revisión de 1909 quitó del texto las itálicasinnecesarias. Aparte de esto, muy pocos cambios se evidencian en la revisiónde 1909 de este texto.
En todos nuestros textos, letra itálica se reproduce entre corchetes[…], para que se convierte fácilmente el Nuevo Testamento a muchosdiferentes formatos. Algunas ediciones impresas tenían tanto letra itálica ypalabras entre corchetes. En estos casos, para mantener la integridad de lareproducción, aún corcheteamos palabras inicialmente itálicas, pero paraindicar la diferencia encerramos entre símbolos relativos <…> las palabrasoriginalmente entre corchetes.
Todas las copias impresas que hemos escaneado y duplicado contienenerrores de impresión y puntuación.
Algunos son obvios, pero de vez en cuandohabía varias posibilidades en la corrección. En tales casos determinamos lacorrección según la original 1602, o la norma actual, la 1909. En todos loscasos que hicimos correcciones señalamos la palabra alterada por la marcadiacrítica (^). Además señalamos con la misma marca aquellos lugares dondeparecía haber error, pero por no estar seguros, no cambiamos nada.
Todos los asteriscos (*) en el texto son reproducciones de la impresiónoriginal. Significan alguna referencia en la margen, la cual reproducimos enabrazaderas {*…} al final del versículo.
Guillermo Kincaid
[Termina Aviso e Introducción]
El
NUEVO TESTAMENTO
DE NUESTRO
SEÑOR Y SALVADOR JESU CRISTO:
VERSION DE CIPRIANO DE VALERA:
REVISADA Y CORREGIDA.
__________
S.B.A, N.Y.
__________