Una Corta Historia del eBook by Marie Lebert - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

2000: LA INFORMACION SE HACE MULTILINGUE

= [Resumen]

Cuando nació la web, casi era exclusivamente anglófona. Empezó a serverdaderamente multilingüe en 2000, pero aún queda mucho por hacer.¿Qué preconiza Olivier Gainon, creador de la editorial CyLibris?"Primera etapa: el respeto de los particularismos a nivel técnico,explica en diciembre de 2000. Es preciso que la red respete loscaracteres acentuados, las letras específicas, etc. Me parece muyimportante que los futuros protocolos permitan transmitir perfectamenteesos aspectos – lo cual podría resultar bastante complicado (en lasevoluciones futuras del lenguaje HTML, o de los protocolos IP, etc.).Por lo tanto, es necesario que cada uno pueda sentirse a gusto con elinternet y no sólo los individuos que dominen (más o menos) el inglés.No parece normal que hoy en día la transmisión de los acentos planteeproblemas en los correos electrónicos. Por eso me parece que el primertrámite es de orden técnico. Si se consigue esto, lo demás se derivaráde ello: la representación de los idiomas se hará en función del númerode personas conectadas, y al fin y al cabo habrá que contemplar la ideade usar buscadores multilingües."

= Primeros pasos

Con o sin razón, solemos quejarnos de la hegemonía del inglés en elinternet. Al principio era imprescindible, ya que la red se desarrollóprimero en América del Norte antes de extenderse al mundo entero. En1997, ya se observa que muchos idiomas están representados. Supresencia depende del dinamismo de cada comunidad lingüística. Endiciembre de 1997, Tim Berners-Lee, inventor de la web, declara aPierre Ruetschi, periodista del diario Tribune de Genève (Suiza): "¿Porqué los francófonos no ponen más información en la web? ¿Acaso piensanque nadie quiere consultarla en línea, que la cultura francesa no tienenada que ofrecer? Es una locura: por supuesto que la oferta esinmensa." Este reto se lleva a cabo en los años siguientes.

Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y serviciosde traducción, escribe en septiembre de 1998: "Como el internet notiene fronteras nacionales, los internautas se organizan según otroscriterios, propios de este medio de comunicación. En términos deplurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelollamar las 'naciones de los idiomas', todos los internautas quecomparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entornogeográfico. Así pues la nación de habla hispana no abarca sólo a losinternautas de España y de Latinoamérica, sino también a todos loshispanohablantes que viven en los Estados Unidos, o en Marruecos."

En 1998 y 1999, la necesidad de crear una web multilingüe preocupa amucha gente. A inicios de los años 2000, la web, por fin multilingüe,permite una amplia difusión de los textos electrónicos sinrestricciones de fronteras, pero aún queda mucho por hacer para quedesaparezca la barrera del idioma. La prioridad parece ser la creaciónde pasarelas entre las comunidades lingüísticas para favorecer lacirculación de los escritos en otros idiomas, mejorando por ejemplo losinstrumentos de traducción.

En el verano de 2000, los usuarios no anglófonos superan el 50%. Esteporcentaje sigue aumentando, como lo demuestran las estadísticas de lasociedad Global Reach, actualizadas a intervalos regulares. El númerode usuarios no anglófonos alcanza el 52,5% en el verano de 2001, el 57%en diciembre de 2001, el 59,8% en abril de 2002, el 64,4% en septiembrede 2003 (del cual un 34,9% de europeos no anglófonos y un 29,4%

deasiáticos) y el 64,2% en marzo de 2004 (del cual un 37,9% de europeosno anglófonos y un 33% de asiáticos).

Bruno Didier, webmaster de la biblioteca del Instituto Pasteur enParís, escribe en agosto de 1999: "El internet no es una propiedad ninacional ni lingüística. Es un vector de cultura, y el primer soportede la cultura es la lengua. Cuantas más lenguas estén representadas entoda su diversidad, más culturas estarán representadas en el internet.No pienso que tengamos que ceder a la tentación sistemática de traducirlas páginas a una lengua más o menos universal. Los intercambiosculturales suponen una voluntad de ponerse al alcance de la persona aquien queremos encontrar. Y este esfuerzo pasa por la comprensión de sulengua.

Por supuesto mis palabras son muy utópicas. Porqueconcretamente, mi actividad de vigilancia en la red me incita más biena echar pestes contra algunos sitios noruegos o brasileños que no danninguna información en inglés, por más mínima que sea."

A partir de diciembre de 1997, el buscador AltaVista lanza Babel FishTranslation, un software de traducción automática del inglés a otroscinco idiomas (alemán, español, francés, italiano, portugués), y viceversa. Asociado con un diccionario multilingüe de 2,5 millones detérminos, este servicio gratuito es la obra de Systran, una sociedadpionera en el procesamiento automático de los idiomas. El texto que hayque traducir debe componerse de una a tres páginas. La página originaly la traducción aparecen ambas en la pantalla simultáneamente. Como latraducción es completamente automatizada, por supuesto el resultado esaproximativo. Aunque este instrumento tenga sus limitaciones, tiene elmérito de existir y prefigura los programas que serán desarrolladosdurante los años siguientes por varias sociedades, entre otras Systran,Alis Technologies, Globalink o Lernout & Hauspie.

= Del ASCII al Unicode

Comunicar en varios idiomas supone tener a disposición sistemas decodificación de caracteres adaptados a nuestros alfabetos o ideogramasrespectivos.

El primer sistema de codificación informática es el ASCII (Americanstandard code for information interchange – Código estadounidenseestándar para el intercambio de información). Publicado en 1968 por elpor el Instituto estadounidense nacional de normas (ANSI: AmericanNational Standards Institute), y actualizado en 1977 y 1986, el ASCIIes un código de 128 caracteres traducidos en lenguaje binario en sietebits (A se traduce por "1000001", B se traduce por "1000010", etc.).Los 128 caracteres incluyen 33

caracteres de control (que norepresentan símbolos escritos) y 95 caracteres imprimibles: las 26letras sin acento en mayúsculas (A-Z) y en minúsculas (a-z), lascifras, los signos de puntuación y algunos símbolos, que correspondenen su conjunto a las teclas del teclado inglés o estadounidense.

El ASCII no permite más que la lectura del inglés y del latín. Nopermite tomar en cuenta las letras acentuadas presentes en gran partede las lenguas europeas y aún menos los idiomas no alfabéticos (chino,japonés, coreano, etc.). Esto no planteaba ningún problema deimportancia en los primeros años, cuando el intercambio de archivoselectrónicos se limitaba esencialmente a Norteamérica. Pero elplurilingüismo pronto se convierte en una necesidad vital. Variantesdel ASCII (norma ISO-8859 o ISO-Latin) toman en cuenta los caracteresacentuados de algunos idiomas europeos. La norma ISO 8859-1

(Latin-1)define por ejemplo la variante adaptada al francés. Pero el paso delASCII original a las diversas extensiones no tarda en convertirse en unverdadero rompecabezas, incluso en la Unión europea, donde se planteanproblemas como la multiplicación de las variantes, la corrupción de losdatos durante los intercambios informáticos o la incompatibilidad delos sistemas, ya que las páginas web sólo pueden visualizarse en unidioma a la vez.

Con el desarrollo de la web, se internacionaliza cada vez más elintercambio de datos. Uno ya no puede conformarse con utilizar elinglés y algunos idiomas europeos, traducidos a través de un sistema decodificación de caracteres que data de 1968.

Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema decodificación de caracteres

"universal" en 16 bits que asigna un númeroúnico a cada carácter. Este número es legible desde cualquierplataforma, con cualquier programa o idioma. El Unicode puede reconocer65.000 caracteres únicos y tomar en cuenta todos los sistemas deescritura del planeta. Para gran satisfacción de los lingüistas,progresivamente el Unicode va sustituyendo el ASCII. Existen diversasvariantes del Unicode, por ejemplo UTF-8, UTF-16 y UTF-32 (UTF: Unicodetransformation format). Se convierte en uno de los componentes de lasespecificaciones del W3C (World Wide Web Consortium), el organismointernacional encargado del desarrollo de la web.

La utilización del Unicode se generaliza a partir de 1998, por ejemplopara los archivos de texto bajo plataforma Windows (Windows NT, Windows2000, Windows XP y siguientes versiones), que hasta entonces estaban enASCII.

Pero el Unicode no puede solucionar todos los problemas, como losubraya en junio 2000 Luc Dall’Armellina, coautor y webmaster deoVosite, un espacio de escritura hipermedia: "Los sistemas operativosse van dotando de kits Unicode capaces de representar todos los idiomasdel mundo. Ojalá sigan el mismo rumbo todas las aplicaciones, desde elprocesamiento de texto hasta el navegador web. Las dificultades soninmensas: nuestro teclado, con sus ± 250 teclas, deja ver susinsuficiencias siempre que es necesario digitar Katakana o Hiraganajaponeses, y aún peor con el chino. La gran variedad de los sistemas deescritura por el mundo y el número de caracteres que abarcanconstituyen un freno potente. Sin embargo los obstáculos culturales noson menos importantes, pues están vinculados con los códigos ymodalidades de representación propios de cada cultura o etnia."

¿Qué preconiza Olivier Gainon, creador de la editorial CyLibris ypionero de la edición literaria online?

"Primera etapa: el respeto delos particularismos a nivel técnico, explica en diciembre de 2000. Espreciso que la red respete las letras acentuadas, las letrasespecíficas, etc. Me parece muy importante que lo futuros protocolospermitan una transmisión perfecta de estos aspectos – y eso puede queno resulte sencillo (en las evoluciones futuras del HTML, o de losprotocolos IP, etc.). Por lo tanto, es necesario que cada uno puedasentirse a gusto con el internet y que esto no se limite a losindividuos que dominen (más o menos) el inglés. No parece normal quehoy en día la transmisión de los acentos plantee problemas en loscorreos electrónicos. Por eso me parece que el primer trámite es deorden técnico. Si se consigue esto, lo demás se derivará de ello: larepresentación de los idiomas se hará en función del número de personasconectadas, y al fin y al cabo habrá que contemplar la idea de usarbuscadores multilingües."

Yoshi Mikami es informático en Fujisawa (Japón). En diciembre de 1995,lanza la página web "The Languages of the World by Computers and theInternet", conocida comúnmente como Logos Home Page o Kotoba Home Page.Su página presenta un breve historial de cada idioma con suscaracterísticas, su sistema de escritura, su juego de caracteres y porúltimo la configuración del teclado en dicho idioma. Yoshi Mikamitambién es el coautor (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) de"The Multilingual Web Guide" (Guía por una web multilingüe), publicadoen japonés por las ediciones O'Reilly en agosto de 1997, y traducido eninglés, en alemán y en francés en 1998.

Yoshi explica en diciembre de 1998: "Mi lengua materna es el japonés.Al haber realizado mis estudios de tercer ciclo en los Estados Unidos ytrabajado en informática, he llegado a ser bilingüe japonés-inglésamericano. Siempre me he interesado por otras lenguas y culturas, loque me llevó a aprender ruso, francés y chino sobre la marcha. Afinales de 1995, he creado en la web el sitio 'The Languages of theWorld by Computers and the Internet' y he intentado proponer – eninglés y en japonés – un breve historial de todos estos idiomas, asícomo las características propias de cada lengua y de su fonética.Avalado por la experiencia adquirida, instigué a mis dos asociados aque escribieran un libro sobre la concepción, la creación y lapresentación de sitios web multilingües, un libro que se publicó enagosto de 1997 bajo el título: 'The Multilingual Web Guide', el primerlibro del mundo escrito sobre semejante tema."

¿Y cómo se imagina la evolución de la web multilingüe? "Miles de añosatrás, en Egipto, en China y en otros lugares, la gente era mássensible a la necesidad de comunicar sus leyes y reflexiones en variosidiomas y no en uno solo. En nuestra sociedad moderna, cada Estado haadoptado más o menos una sola lengua de comunicación. A mi parecer, elinternet permitirá un uso más amplio de varios idiomas y de páginasmultilingües (y no sólo una gravitación alrededor del inglés americano)y un uso más creativo de la traducción informática multilingüe. ¡99% delos sitios web creados en Japón están redactados en japonés!"

= Del inglés al plurilingüismo

Aunque el inglés ya no posea un monopolio al 100% en la web, más del80% de las páginas web siguen siendo anglófonas en 1998, un porcentajeque se explica por tres factores: (a) la creación de muchos sitios webprocedentes de los Estados Unidos, de Canadá y del Reino Unido; (b) unaproporción de usuarios particularmente alta en América del Norte conrespecto al resto del mundo; (c) el uso del inglés como principalidioma de intercambio internacional.

De hecho el inglés sigue siendo preponderante y las cosas no están porcambiar. Como lo indicaba en enero de 1999 Marcel Grangier, responsablede la sección francesa de los servicios lingüísticos centrales de laAdministración federal suiza, "esta supremacía no es nefasta en sí, enla medida en que resulta de realidades esencialmente estadísticas (másPC por vecino, más locutores de este idioma, etc.). La respuestaadecuada no es 'luchar contra el inglés' y tampoco basta conlamentarse, sino que hace falta multiplicar los sitios web en otrosidiomas. Cabe añadir que en calidad de servicio de traducción, tambiénpreconizamos el plurilingüismo en los sitios web mismos. Lamultiplicación de los idiomas presentes en internet es inevitable, ysólo puede hacerse en beneficio de los intercambios multiculturales."

Profesor en tecnologías de la comunicación en la Webster University deGinebra (Suiza), Henk Slettenhaar insiste también en la necesidad deque existan sitios web bilingües, en su idioma original y en inglés."Las comunidades locales presentes en la web deberían utilizar antes detodo su propio idioma para difundir información, escribe en diciembrede 1998. Si desean presentar esta información ante la comunidadmundial, ésta deberá estar disponible también en inglés. Pienso que lossitios web bilingües son verdaderamente necesarios. (…) Pero estoyencantado de que ahora existan tantos documentos disponibles en sulengua original. Prefiero – y con mucho – leer el original con ciertadificultad antes que una traducción mediocre."

Henk añade en agosto de 1999: "A mi parecer, existen dos tipos debúsquedas en la web. En el primer caso, se trata de una búsqueda globalen el campo de los negocios y de la información. Para llevarla a cabo,el idioma es primero el inglés, con versiones locales si es necesario.El segundo tipo de búsqueda concierne información local de toda claseen los lugares más remotos. Si la información se dirige a una etnia o aun grupo lingüístico, debe aparecer primero en el idioma de dicha etniao de dicho grupo, con quizás un resumen en inglés."

Por su parte Philippe Loubière, traductor literario y dramático enfrancés y rumano, denuncia la preponderancia del inglés que se haliteralmente apoderado de la red. "Todo lo que puede contribuir a ladiversidad lingüística, tanto en la web como en otros ámbitos, esindispensable para la supervivencia de la libertad de pensamiento,explica en marzo de 2001. No exagero en absoluto: el hombre moderno sejuega en ello la supervivencia. Ahora bien, yo soy muy pesimistarespecto a esta evolución. Los Anglosajones suelen escribir a todo elmundo en inglés sin ningún escrúpulo. La inmensa mayoría de losFranceses comprueba con una indiferencia total cómo el inglésmacarrónico de los comerciales y de los publicistas va sustituyendopoco a poco su propio idioma, y el resto del mundo ha dado porperfectamente admitida la hegemonía lingüística de los Anglosajonesporque no tienen más perspectivas sino servir a esos ricos y poderososdueños. La única solución consistiría en recurrir a legislacionesinternacionales lo suficientemente restrictivas como para obligar a losgobiernos nacionales a respetar y a hacer respetar la lengua nacionalen sus propios países (el francés en Francia, el rumano en Rumania,etc.), y eso en todos los campos, y no sólo en internet. Pero no hayque hacerse ilusiones…"

Richard Chotin, profesor en la Escuela superior de negocios (ESA: Écolesupérieure des affaires) de Lille (Francia), recuerda con razón que lasupremacía del inglés sustituyó a la del francés. "El problema espolítico e ideológico, explica en septiembre de 2000. Es el problemadel 'imperialismo' de la lengua inglesa que emana del imperialismonorteamericano. De hecho basta con recordar el 'imperialismo' de lalengua francesa a lo largo de los siglos 18 y 19 para comprender porque se les da tan mal a los estudiantes franceses aprender idiomas: alno tener que esforzarse para hacerse entender, uno no se esmera: sonlos demás los que tienen que hacer esfuerzos."

Guy Antoine, creador de Windows on Haiti, un sitio web de referenciasobre la cultura haitiana, cree en la necesidad del inglés como lenguacomún. Escribe en noviembre de 1999: "Por razones prácticas, el inglésseguirá dominando la red. No pienso que sea una cosa mala, a pesar delos sentimientos regionales que se oponen a eso, porque necesitamos unalengua común que permita favorecer la comunicación a nivelinternacional. Dicho esto, no comparto la idea pesimista según la cuallas otras lenguas solamente tendrían que someterse a la lenguadominante. Al contrario. Primero porque el internet puede reunirinformación útil para las lenguas minoritarias, que de otra maneracorrerían el riesgo de desaparecer sin dejar rastro. Además, en miopinión, el internet incita a la gente a aprender las lenguas asociadasa las culturas que les interesan. Estas personas se dan cuentarápidamente que la lengua de un pueblo constituye un elementofundamental de su cultura.

Por este hecho, no tengo mucha confianza en los instrumentos detraducción automática que, aunque traduzcan las palabras y expresiones,no pueden traducir el alma de un pueblo. ¿Qué son los haitianos, porejemplo, sin el 'Kreyòl' (el criollo, para los no iniciados), unalengua que se desarrolló y que permitió unir entre ellas a variastribus africanas desplazadas a Haití durante el periodo de laesclavitud? Esta lengua representa de la manera más palpable la uniónde nuestro pueblo. Sin embargo es sobre todo una lengua hablada y noescrita. En mi opinión la situación irá cambiando gracias a la red, másque con cualquier otro medio tradicional de difusión de una lengua.

En el sitio web Windows on Haiti, la lengua principal es el inglés,pero también hay un foro de discusión animado en 'Kreyól'. Existentambién documentos sobre Haití en francés y en criollo antiguocolonial, y estoy dispuesto a publicar otros documentos en español y enotras lenguas. No propongo traducciones, pero el plurilingüismo espalpable en mi sitio, y me parece que esto no tardará en convertirsecada vez más en una norma en la red."

Bakayoko Bourahima, bibliotecario en la Escuela nacional superior deestadística y de economía aplicada (ENSEA: Ecole nationale supérieurede statistique et d’économie appliquée) de Abiyán (Costa de Marfil),escribe en julio de 2000: "Para nosotros, Africanos francófonos, laimposición del inglés en el internet representa para las masas unadoble desventaja para acceder a los recursos de la red. Primero porculpa del problema de alfabetización que aún dista mucho de estarresuelto y que el internet enfatizará mucho más; luego se plantea elproblema del dominio de una segunda lengua extranjera y de suadecuación al entorno cultural. En suma, si no se hace multilingüe, elinternet nos impondrá una segunda colonización lingüística con todaslas limitaciones que esto supone. Y esto no deja de ser un granproblema porque a nuestros sistemas educativos ya les cuesta muchotrabajo optimizar sus prestaciones debido al uso del francés comolengua de instrucción básica, según dicen algunos peritos. Por lo tantocada vez se evoca más la posibilidad de recurrir a las lenguasvernáculas para la instrucción básica, para 'desenclavar' el colegio enÁfrica e implicarlo lo mejor posible en la valorización de los recursoshumanos. ¿Cómo proceder? En mi opinión no cabe la posibilidad paranosotros de hacer prevalecer cualquier clase de excepción cultural enla red, pues esto sería una reacción absolutamente gregaria. Entonceses preciso que los diferentes bloques lingüísticos se impliquen muchopara promover su propio acceso a la red, sin olvidar susespecificidades internas."

Tarde o temprano, ¿acabará correspondiendo la proporción de idiomas enla red con su repartición en el planeta? Nada parece menos cierto a lahora de la fractura digital entre ricos y pobres, entre zonas rurales yzonas urbanas, entre regiones favorecidas y regiones desfavorecidas,entre el hemisferio norte y el hemisferio sur, entre paísesdesarrollados y países en desarrollo.

Según Zina Tucsnak, ingeniera de estudios en el laboratorio de Análisisy procesamiento informático de la lengua francesa (ATILF: Analyse ettraitement informatique de la langue française), entrevistada enoctubre de 2000, "la mejor opción sería la aplicación de una ley por lacual se atribuyera una 'cuota' a cada idioma.

Pero ¿no será acaso unautopía pedir la aplicación de una ley como ésta en una sociedad deconsumo como la nuestra?"

En la misma fecha, Emmanuel Barthe, documentalista jurídico, expresauna opinión contraria: "Señales recientes dejan pensar que basta condejar las lenguas tal y como están actualmente en la web.Efectivamente, los idiomas – a parte del inglés – se desarrollangracias a la multiplicación de sitios web nacionales que se dirigenespecíficamente a públicos nacionales, a fin de atraerlos hacia elinternet. Basta con observar cuánto se han multiplicado las lenguasdisponibles en las interfaces de los buscadores generalistas."

= Idiomas minoritarios

Además, el "imperialismo" denunciado más arriba no se limita a lalengua inglesa. Francia tampoco deja de ejercer presión para imponer lasupremacía de la lengua francesa sobre otros idiomas, como lo atestiguaGuy Antoine, creador del sitio web Windows on Haiti. Éste relata enjunio de 2001: "La promoción del 'kreyòl'

(criollo haitiano) se haconvertido para mí en una causa personal, ya que este idioma es elprincipal vínculo que une a todos los Haitianos, a pesar de la actituddesdeñosa de una pequeña élite haitiana – que goza de una influenciadesproporcionada – para con la adopción de normas de escritura del'kreyòl' y el apoyo a la publicación de libros y de información oficialen este idioma. A modo de ejemplo, hace poco tuvo lugar en la capitalde Haití una Feria del libro que duró dos semanas, y se bautizó con elnombre de 'Livres en folie'

(Libromanía). De los 500 libros de autoreshaitianos presentados en la feria del libro, sólo había unos veinte en'kreyòl', debido a la insistente campaña llevada a cabo por Franciapara celebrar la Francofonía en sus antiguas colonias. En Haití estasituación no desencadena problemas graves, pero perjudica a loshablantes del 'kreyòl'.

Para contrarrestar la actitud de esa minoría haitiana, yo he creado enmi sitio web Windows on Haiti dos foros de discusión exclusivamente en'kreyòl'. El primer foro reúne discusiones generales sobre toda clasede temas, pero en realidad estas discusiones conciernen principalmentelos problemas sociopolíticos que agitan Haití. El segundo foro sereserva únicamente para los debates sobre las normas de escritura del'kreyòl'.

Estos debates son bastante animados, y participan en ellosunos cuantos expertos de la lengua. Lo excepcional en esos foros es queno revisten ningún carácter académico. No he encontrado en ningún otrolugar de la red un intercambio tan espontáneo y tan libre entre losexpertos y el público llano para debatir en un idioma determinado sobrelos atributos y normas de este mismo idioma."

En septiembre de 2000, Guy Antoine se une al equipo de dirección deMason Integrated Technologies, cuyo objetivo es crear instrumentos quepermitan la accesibilidad de los documentos publicados en idiomascualificados de minoritarios. "Dada la experiencia del equipo en esteasunto, nos interesamos en prioridad por el criollo haitiano (kreyòl),o sea el único idioma nacional de Haití, y una de las dos lenguasoficiales –la segunda es el francés. El 'kreyòl' no se le puedeconsiderar como un idioma minoritario en el Caribe ya que lo hablanentre ocho y diez millones de personas."

He aquí otra experiencia, la de Caoimhín Ó Donnaíle, profesor deinformática en el Instituto Sabhal Mór Ostaig, ubicado en la isla deSkye (Escocia). Caoimhín imparte sus clases en gaélico escocés. Tambiénes el webmaster del sitio web del instituto, un sitio bilingüe inglés-gaélico que resulta ser la principal fuente de información en el mundosobre el gaélico escocés. En este sitio, mantiene al día la página"European Minority Languages" (Idiomas europeos minoritarios), unalista bilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con unaclasificación de los idiomas por orden alfabético y por familialingüística. Caoimhín cuenta en mayo de 2001: "Nuestros estudiantesutilizan un corrector ortográfico en gaélico y una base terminológicaonline en gaélico. (…) Ahora es posible escuchar la radio en gaélico(escocés e irlandés) en el internet, en cualquier lugar del mundo, decontinuo. Uno de los logros más importantes fue la traducción algaélico del navegador Opera. Es la primera vez que un software tanvoluminoso está disponible en gaélico."

En febrero de 2000, Robert Beard cofunda yourDictionary.com para servirde portal de referencia para todos los idiomas sin excepción, con unasección específica "Endangered Language Repository"

(Repositorio deidiomas amenazadas) dedicada a las lenguas en peligro de extinción."Las lenguas en peligro son esencialmente aquéllas que no tienentradición escrita, explica en enero de 2000. Sólo un tercio de los6.000 idiomas que existen en el mundo tienen a la vez tradición escritay hablada. No por eso pienso que la web contribuya a la pérdida de laidentidad de los idiomas. Al contrario, me da la impresión de que alargo plazo la red irá reforzando esta identidad. Por ejemplo, cada vezhay más Indios americanos que contactan a lingüistas para pedirles queescriban la gramática de su idioma y les ayude a elaborar diccionarios.Para ellos la web representa un instrumento de expresión culturalaccesible y a la vez muy valioso."

Caoimhín Ó Donnaíle indica por su parte en mayo de 2001: "Respecto alporvenir de los idiomas en peligro, el internet tiende a acelerar lascosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservarlos idiomas, el internet y la globalización que lo acompaña aceleraránconsiderablemente su desaparición. Pero si la gente se preocupaverdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una ayudairremplazable."

= Traducciones

Siendo el internet una fuente de información con vocación mundial,parece indispensable favorecer las actividades de traducción. Autor de"Chroniques de Cybérie" (Crónicas de Cyberia), una crónica semanalonline sobre el internet, Jean-Pierre Cloutier deplora en agosto de1999 "que se hagan tan pocas traducciones de textos y ensayosimportantes publicados en la red, tanto del inglés hacia otras lenguascomo a la inversa (…) La novedad del internet en las regiones dondeahora acaba de implantarse suscita ahí reflexiones que serían útiles deleer para nosotros. ¿Cuándo será posible disponer de una traducción delo que escriben los pensadores de la comunicación hispanohablantes, ode otro idioma?"

Por las mismas fechas, María Victoria Marinetti, profesora de españolen empresas y traductora, escribe:

"Es muy importante poder comunicar através del internet en diferentes lenguas, es más bien obligatorio.

Yaque la información la tenemos a nivel mundial, ¿por qué no podríamostenerla en el idioma que hablamos o que deseamos? ¿Acaso no escontradictorio?"

Quizás la solución consista en utilizar a gran escala programas detraducción automática, si hemos de creer las promesas de mejoraanunciadas de aquí a unos años. De momento la calidad de la traducciónautomática no se puede equiparar con la del trabajo de losprofesionales de la traducción. Es preferible recurrir a éstos cuandouno dispone del tiempo y del dinero suficientes. ¿Pero quién tendrábastante dinero como para mandar traducir cientos, si no miles depáginas web y, por si fuera poco, a varios idiomas? Luego los softwaresde traducción resultan prácticos cuando se trata de obtener unresultado inmediato y a coste reducido - o incluso gratuitamente -aunque éste diste mucho de estar perfecto. Desde 1998, algunossoftwares están en acceso libre en la web – como por ejemplo los deSystran, de Alis technologies o de Google – y permiten traducir en unossegundos una página web o un texto corto, con varias combinacioneslingüísticas posibles.

El objetivo de un software de traducción es analizar el texto en lalengua de salida (texto origen) y generar automáticamente el textocorrespondiente en la lengua de llegada (texto meta), aplicando reglasprecisas para la transferencia de la estructura gramatical. Como loexplica la Asociación europea de traducción automática (EAMT: EuropeanAssociation for Machine Translation) en su sitio web, "existen hoy endía unos cuantos sistemas que producen resultados cuya calidad – aunqueno sea perfecta – es suficiente para ser útil en ciertas aplicacionesespecíficas, en general en el campo de la documentación técnica. Ademáslos softwares de traducción, destinados esencialmente a ayudar altraductor humano a generar traducciones, gozan de una crecientepopularidad entre los organismos de traducción profesionales."

La tarea es inmensa, como lo subraya en febrero 2001 Pierre-NoëlFavennec, experto en la dirección científica de France Télécom R&D: "Lainvestigación sobre la traducción automática debería permitir unatraducción automática a los idiomas deseados, pero ofreciendoaplicaciones para cada lengua y no sólo las lenguas dominantes (ej.:difusión de documentos en japonés, si el emisor es de lengua japonesa,y lectura en bretón, si el receptor es de lengua bretona). Así puesqueda mucho por hacer en el campo de la traducción automática y escritade todas las lenguas."