Legends, Tales and Poems by Gustavo Adolfo Bécquer - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

IV[1]

 

No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta,[2] enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
    Habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso[3]
    Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
    De fuego y oro vista;

Mientras el aire en su regazo lleve
    Perfumes y armonías;
Mientras haya en el mundo primavera,
    ¡Habrá poesía!

Mientras la ciencia á descubrir no alcance
    Las fuentes de la vida,
Y en el mar ó en el cielo haya un abismo
    Que al cálculo resista;[4]Mientras la humanidad siempre avanzando
    No sepa á do camina;[5]
Mientras haya un misterio para el hombre,
    ¡Habrá poesía!

Mientras sintamos que se alegra el alma,
    Sin que los labios rían;
Mientras se llore sin que el llanto acuda
    Á nublar la pupila;

Mientras el corazón y la cabeza[6]
  Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
  ¡Habrá poesía!

Mientras haya unos ojos que reflejen
    Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
    Al labio que suspira;Mientras sentirse puedan en un beso
    Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
    ¡Habrá poesía!

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and heptasyllabic verses, with a pentasyllabic refrain. The hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the second class (see Introduction), while the heptasyllabic verses have the required accent on the sixth syllable, with at least one minor variable accent, and the pentasyllabic verses on the fourth, according to rule. The even verses have the same assonance throughout.]

[Footnote 2: De asuntos falta = 'through (or for) lack of subjects.' Prose order—falta de asuntos.]

[Footnote 3: de la luz al beso. Prose order—al beso de la luz.]

[Footnote 4: Mientras... resista. Man's inability to solve these sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's Rubáiyát. Compare—

(XXVII)
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument
About it and about: but evermore,
Came out by the same door where in I went.

      (XXXI)
Up from Earth's Center through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.]

[Footnote 5: No sepa á do camina. This doubt seems to assail frequently the mind of Becquer, as it does that of the old Persian poet Omar Khayyam:

(XXIX)
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste
I know not Whither, willy-nilly blowing.

      (LXIV)
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.

Rubáiyát—Edward Fitzgerald's translation.]

[Footnote 6: el corazón y la cabeza. Compare—

It is the heart, and not the brain,
  That to the highest doth attain.

 Longfellow, The Building of the Ship.]