Legends, Tales and Poems by Gustavo Adolfo Bécquer - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

XXIX[1]

 

Sobre la falda tenía
    El libro abierto;En mi mejilla tocaban
    Sus rizos negros;
No veíamos las letras
    Ninguno, creo;
Mas guardábamos entrambos
    Hondo silencio.
¿Cuanto duro? Ni aún entonces
    Pude saberlo;
Sólo sé que no se oía
    Más que el aliento,
Que apresurado escapaba
    Del labio seco.
Sólo sé que nos volvimos
    Los dos á un tiempo,
Y nuestros ojos se hallaron,
    Y sonó un beso.

     *       *       *

  Creació de Dante era el libro,
    Era su Infierno.[2]
Cuando á él bajamos los ojos,
    Yo dije trémulo:
—¿Comprendes ya que un poema
    Cabe en un verso?[3]
  Y ella respondió encendida:
        —¡Ya lo comprendo!

[Footnote 1: This poem is composed of alternating octosyllabic and pentasyllabic verses, the latter having the same assonance throughout. Notice that the 5th verse from the end is a verso esdrújulo.]

[Footnote 2: The most celebrated work of this world-famous poet (1265–1321) is the Divina Commedia which is divided into three parts,—Inferno, Purgatorio, Paradiso. In the first of these, in Canto v, occurs the episode of Paolo and Francesca da Rimini, which is imitated in this poem. See p. 124, note 1.]

[Footnote 3: Comprendes ... en un verso? The meaning of this phrase becomes clear when we compare it with the Italian original.

Quel giorno più non vi leggemmo avante.  That day we read in it no farther.

 ]