The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

Notes to the Nun's Priest's Tale

 

NOTES TO THE PROLOGUE

 

1. The request is justified by the description of Monk in the Prologue as "an out-rider, that loved venery."

 

2. On this Tyrwhitt remarks; "I know not how it has happened, that in the principal modern languages, John, or its equivalent, is a name of contempt or at least of slight. So the Italians use 'Gianni,' from whence 'Zani;' the Spaniards 'Juan,' as 'Bobo Juan,' a foolish John; the French 'Jean,' with various additions; and in English, when we call a man 'a John,' we do not mean it as a title of honour." The title of "Sir" was usually given by courtesy to priests.

 

3. Attamed: commenced, broached. Compare French, "entamer", to cut the first piece off a joint; thence to begin.

 

NOTES TO THE TALE

 

1. The Tale of the Nun's Priest is founded on the fifth chapter of an old French metrical "Romance of Renard;" the same story forming one of the fables of Marie, the translator of the Breton Lays. (See note 2 to the Prologue to the Franklin's Tale.) Although Dryden was in error when he ascribed the Tale to Chaucer's own invention, still the materials on which he had to operate were out of cornparison more trivial than the result.

 

2. Tyrwhitt quotes two statutes of Edward III, in which "deys" are included among the servants employed in agricultural pursuits; the name seems to have originally meant a servant who gave his labour by the day, but afterwards to have  been  appropriated exclusively to one who superintended or worked in a dairy.

 

3. Orgon: here licentiously used for the plural, "organs" or "orgons," corresponding to the plural verb "gon" in the next line.

 

4. Horloge: French, "clock."

 

5. Embattell'd: indented on the upper edge like the battlements of a castle.

 

6. My lefe is fare in land: This seems to have been the refrain of some old song, and its precise meaning is uncertain. It corresponds in cadence with the morning salutation of the cock; and may be taken as a greeting to the sun, which is beloved of Chanticleer, and has just come upon the earth -- or in the sense of a more local boast, as vaunting the fairness of his favourite hen above all others in the country round.

 

Transcriber's note: Later commentators explain "fare in land" as "gone abroad" and have identified the song:

 

My lefe is fare in lond

Alas! Why is she so?

And I am so sore bound

I may not come her to.

She hath my heart in hold

Where ever she ride or go

With true love a thousand-fold.

 

(Printed in The Athenaeum, 1896, Vol II, p. 566).

 

7. "Avoi!" is the word here rendered "away!" It was frequently used in the French fabliaux, and the Italians employ the word "via!" in the same sense.

 

8. "Ne do no force of dreams:" "Somnia ne cares;" -- Cato "De Moribus," 1 ii, dist. 32

 

9. Centaury: the herb so called because by its virtue the centaur Chiron was healed when the poisoned arrow of Hercules had accidentally wounded his foot.

 

10. Fumetere: the herb "fumitory."

 

11. Catapuce: spurge; a plant of purgative qualities. To its name in the text correspond the Italian "catapuzza," and French "catapuce" -- words the origin of which is connected with the effects of the plant.

 

12. Gaitre-berries: dog-wood berries.

 

13. One of the greatest authors that men read: Cicero, who in his book "De Divinatione" tells this and the following story, though in contrary order and with many differences.

 

14. Haled or hylled; from Anglo-Saxon "helan" hid, concealed

 

15. Kenelm succeeded his father as king of the Saxon realm of Mercia in 811, at the age of seven years; but he was slain by his ambitious aunt Quendrada. The place of his burial was miraculously discovered, and he was subsequently elevated to the rank of a saint and martyr. His life is in the English "Golden Legend."

 

16. Mercenrike: the kingdom of Mercia; Anglo-Saxon, Myrcnarice. Compare the second member of the compound in the German, "Frankreich," France; "Oesterreich," Austria.

 

17. Cicero ("De Republica," lib. vi.) wrote the Dream of Scipio, in which the Younger relates the appearance of the Elder Africanus, and the counsels and exhortations which the shade addressed to the sleeper. Macrobius wrote an elaborate "Commentary on the Dream of Scipio," -- a philosophical treatise much studied and relished during the Middle Ages.

 

18. See the Monk's Tale for this story.

 

19. Andromache's dream will not be found in Homer; It is related in the book of the fictitious Dares Phrygius, the most popular authority during the Middle Ages for the history of the Trojan War.

 

20. In principio: In the beginning; the first words of Genesis and of the Gospel of John.

 

21. Mulier est hominis confusio:  This line is taken from the same fabulous conference between the Emperor Adrian and the philosopher Secundus, whence Chaucer derived some of the arguments in praise of poverty employed in the Wife of Bath's Tale proper. See note 14 to the Wife of Bath's tale. The passage transferred to the text is the commencement of a description of woman. "Quid est mulier? hominis confusio," &c. ("What is Woman? A union with man", &c.)

 

22. Col-fox: a blackish fox, so called because of its likeness to coal, according to Skinner; though more probably the prefix has a reproachful meaning, and is in some way connected with the word "cold" as, some forty lines below, it is applied to the prejudicial counsel of women, and as frequently it is used to describe "sighs" and other tokens of grief, and "cares" or "anxieties."

 

23. Undern: In this case, the meaning of "evening" or "afternoon" can hardly be applied to the word, which must be taken to signify some early hour of the forenoon. See also note 4 to the Wife of Bath's tale and note 5 to the Clerk's Tale.

 

24. Ganilion: a traitor. See note 9 to the Shipman's Tale