請轉法輪歌
Line 1 彼仍反隱
2 法界惡之叱佛會阿希
3 吾焉頓叱進良只
4 法雨乙乞白乎叱等耶
5 無明土深以埋多
6 煩惱熱留煎將來出米
7 善芽毛冬長乙隱
8 眾生叱田乙潤只沙音也
9 後言 菩提叱果音烏乙反隱
10 覺月明斤秋察羅波處也
20.1.1: HD; “that”.
20.1.2-4: UG + UG + UG; “broad, wide”.
Line 1: “... that broad (assembly)...”
20.2.1-2: UD + UD; “Dharmarealm”.
20.2.3-4: UG; “in”.
20.2.5: UG; PP.
20.2.6-7: UD + UD; “assembly of buddhas”.
20.2.8: UG + UG; LP.
Line 2: “... into the assemblies of buddhas within the Dharmarealm...”
20.3.1: HD; “I”.
20.3.2: UG; TP.
20.3.3-4: HD+UG; “again”.
20.3.5: HD; “enter”.
20.3.6-7: UG + UG; emphatic VE for 20.3.5.
Line 3: “I shall again enter and...”
20.4.1-2: UD + UD; “the rain of the Dharma”.
20.4.3: UG; OP.
20.4.4: HD; “beg”.
20.4.5-9: HG + UG + UG + HG + UG; exclamatory VE for 20.4.4.
Line 4: “beg for the rain of Dharma.”
20.5.1-3: UD + UD + UD; “soil of ignorance”.
20.5.4: HD; “deep”.
20.5.5: UG; adverbial ending “(deeply)”.
20.5.6: HD; “stain”.
20.5.7: UG; VE for 20.5.6.
Line 5: “deeply stained with the mud of ignorance”
20.6.1-3: UD + UD + UD; “fever of the passions”.
20.6.4: UG; IP “by”.
20.6.5: HD; “set alight”, hence “scorched”.
20.6.6-9: HD; future VE for 20.6.5.
20.6.10: HD; auxiliary verb “come out”.
20.6.11: UG; gerundive VE for 20.6.10.
Line 6: “scorched with the fever of the passions”
20.7.1-2: UD + UD; “sprouts of virtue”.
20.7.3-4: UG + UG; “unable”.
20.7.5: HD; “grow up”.
20.7.6-7: UG + UG; attributive VE for 20.7.5.
Line 7 “(the beings) who are unable to grow sprouts of virtue”
20.8.1-2: UD + UD; “sentient beings”.
20.8.3: UG; PP.
20.8.4: HD; “field”.
20.8.5: UG; OP.
20.8.6: HD; “soak”.
20.8.7-10: UG + UG + UG + UG; exhortatory, honorific VE for 20.8.6.
Line 8: “May (you, rain of Dharma) soak the fields of the beings (who...)”
20.9.1-2: HD; “Ah...”
20.9.3-4: UD + UD; “bodhi”.
20.9.5: UG; PP.
20.9.6: HD; “fruit”.
20.9.7: UG; FC for 20.9.6.
20.9.8-10: UG + UG + UG; “fill, complete”.
20.9.11: UG; attributive VE for 20.9.8-10.
Line 9: “(which) the fruit of Bodhi has brought to completion”
20.10.1-2: UD + UD; “moon of Enlightenment”.
20.10.3: HD; “bright”.
20.10.4: UG; FC for 20.10.3 + Attributive VE.
20.10.5: HD; “autumn”.
20.10.6-7: UG + UG; FSs for 20.10.5.
20.10.8-9: UG + UG; “field”.
20.10.10: UG; exclamatory final particle.
Line 10: “the moon of Enlightenment [and] bright autumn fields!”
Again, the HYS text gives little scope for song composition, and again Kyunyŏ departs from it, although unlike the previous song, the departure results in what is probably the most lyrical of the songs. In fact, Kyunyŏ exhausts the possibilities of the HYS original in lines 1- 4 and then proceeds to extend and illustrate the point by means of striking imagery. The imagery of lines 5-8 of the song is, of course, strongly agricultural, though nonetheless thoroughly Buddhist, and is drawn together into a unified metaphor for spiritual growth. As indicated in the Translation (n. 129), this imagery is not original, but is drawn substantially from the Lotus Sūtra.
The two main stanzas return to the pattern of songs 1-3, with an action in lines 1-4 having its full religious significance manifested in lines 5-8. In structure, however, the two stanzas are not especially parallel, with lines 1-4 lacking the long and lyrical attributives of lines 5-8. It is also noteworthy that lines 9-10 are not simply liturgical phrases commenting upon lines 1-8 as is usually the case, but that with their evocation of bodhi, they complete the song’s metaphor.
May I forthwith enter
The vast assembly of buddhas
Contained within the Dharmarealm
And beg for the rain of Dharma.
May it soak the field of beings
Whose sprouts of virtue cannot grow
When they are sunk deep in the mud of ignorance
And scorched with the fever of the passions.
Ah, the moon of Enlightenment that Bodhi has brought to the full
And the shining fields of autumn grain!