Mirrors: The Aborigne Poetry of Eldred Van-ooy by justin spring - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

FOREWORD

 

These translations from Melanisian pidgin (Tok Pisin) are selections from twelve poems written by the Australian aborigine Eldred Van-Ooy. The poems were published by Van-Ooy as a multi-page advertisment in a socialist Brisbane paper "The Worker" on January 27, 1960, although the poems themselves are all dated as being written in January 1939. Of the twelve poems, I have translated only four: Dreamtime, Naming Things, Homecoming and I'm Tired.  Although the others are often quite cleverly constructed, given the incredible limitations of Tok Pisin, they border dangerously on doggerel. I cannot explain this apparent discrepancy in quality. For the curious, I have translated one of them, "Nambartu Meri", at the end of this foreword.

 

Much of Van-Ooy's history is unknown, though several biographical facts have been gleaned from a short Worker editorial that accompanied the poems. A pure-blood aborigine, Van-Ooy was taken from the outback at birth in 1891 and subsequently raised by a white, middle -class couple, Cinque and Mildred Van-Ooy, on the outskirts of Brisbane. In his early twenties, as an instructor in Hydraulic Engineering at the Queensland Institute of Technology in Brisbane, he achieved a modicum of local scientific fame by designing an ingenious waste-pumping system of vacuum and ball valves that continues to function in the Southern Queensland Water and Sewage Management District despite the fact that it makes minimal use of the force of gravity, the mainstay of all such systems past and present.

 

I do not know if these poems have ever been formally translated elsewhere. The only knowledge I have of Van-Ooy and his poems comes from the editorial and several inquiries I made on my own. That I was able to piece together any information some forty-odd years after the fact still amazes me. After all, if Van-Ooy wasn’t obscure, he was close to it.

 

The poems themselves, despite their simplicity, present the translator with a number of problems. One is the absence of any other pidgin poems against which to gage Van-Ooy’s efforts. (There is no Tok Pisin literature outside of the oral myths and ramblings that have been phonetically transcribed by scholars). Another is determining whether Van-Ooy wished the poems to be read as curiosities, protests, jokes, or as "serious" poetry.  All that I had to go on were some microfiche of the pages containing the various poems and editorial, all of which had been forwarded to me in 1985 by an old Australian computer acquaintance, Boyd Munro, who had come across them during the conversion of some old microfiche files belonging to The Worker.

 

In addition to these difficulties, there were many others. First of all I had to find some formal way of truly understanding the pidgin. Its vocabulary and syntax for starters. Many words and phrases can be intuitively grasped, but some can’t. For a while, I had no choice but to guess at meanings and then I somehow managed to locate several dictionaries, one in particular being a dictionary on a Melanesian pidgin called Tok Pisin. It was a bit of luck finding it, because the poems (as I subsequently discovered) were written in the same pidgin.  Without that dictionary, I doubt if I would have ever been able to accurately translate the poems.

 

But there were often problems that couldn’t be solved by any dictionary. As I mentioned earlier, I had been unable to locate samples of pidgin poetry in any linguistic or anthropological journals. There was no history, no tradition of pidgin poetry to give me some feel for what Van-Ooy was trying to do. Many times I had to make instinctual decisions as to the essential emotional tone of a poem. This is always potentially dangerous business for a translator, i.e., bleeding into the original, but pidgin is so elemental I had no other choice. I bled all over it.

 

Related to this is the fact that the language is so lacking in vocabulary, flexibility, nuance and tense that many times there is simply no way to accurately sense the underlying emotional tenor of a poem. Sometimes a poem would strike me as funny, and then a little later, pensive, almost poignant. I found that when you really “entered” the pidgin, by being open emotionally, the language was so fundamental there were many ways for the imagination to go. It was as if the words were reflective crystals.  You could never predict the results. This is partly due to the fact that pidgin, to Westerners, often seems funny at first hearing. To get past that perception, and sense the underlying emotional texture of the poem, you have to go beneath the surface. You have to take your chances. You have to open up and enter the pidgin and let it take you on an essentially unpredictable journey. The poem might turn out to be outrageously funny. Or it might turn out to be incredibly poignant. There’s no way to tell.  

 

Pidgin, to put it bluntly, is a very strange language with which to create a written poetry, a poetry in which the words on the page have to do everything. If Van-Ooy had created these poems orally and spoken them to us, or even read them off the page to us, we would have no doubts as to their intended tone, as the poems would fill out emotionally. But just reading them silently on the page can often give you the impression Van-Ooy thought everything around him was a joke.

 

Despite these inherent problems, I am sure that Van-Ooy’s decision to write the poems in pidgin was very deliberate. Surely it was a signal of some kind. One has only to put oneself in his place to begin to guess the nature of that signal, and hence begin to sense the true tone of the poems. For one thing, the use of pidgin, which is a “half-way” language, surely indicates a desire to at least go “half way” and offer the European (white) reader a more direct way of understanding the aboriginal sensibility. Thus, one sense I had almost immediately (with regard to tone) is that of an "offering", although some might call it a bargaining chip. Connected to that is a sense of alienation and yet a very erect pride of heritage: the insistence that his white readers leave their world and learn a new, but not especially difficult language, if they wished to partake of his.

 

That sense of alienation becomes even more complicated   once you realize pidgin is a “borrowed” language. The aborigines no more speak pidgin among themselves than do the white men who trade with them. The language is really so elemental it can only properly be used for its original purpose of establishing commerce and avoiding conflict between native and white. In short, pidgin is a "No-man's " language, brought out solely for the occasion.

 

Yet it is the language Van-Ooy chose to communicate in even though he had other choices. As the facts of his upbringing indicate, English was his language from birth. As to whether he knew an aborigine tongue is unknown, yet there is no reason to believe he grew up being completely ignorant of tribal languages. In other words, he had other, more flexible choices (English for sure, and perhaps an aborigine tongue) but he didn’t take them.  My sense is he wanted a language that truly fit who he was:  a man with no language of his own. “No man”, “Half man”, take your pick

 

This becomes even more ironic after you discover, as I eventually did, that the pidgin used by Van-Ooy was not an Australian pidgin but a New Guinea pidgin, which is what Tok Pisin really is. This choice may have been dictated by the fact that the Australian government had all but extinguished pidgin by 1950. Yet there is every reason to believe that there were still places in Queensland where an Australian pidgin could have been easily picked up. Indeed, Van-Ooy could have possibly known both pidgins. After all, the pidgins wouldn’t have been that far apart except for specialized terms. As to how he was able to pick up the Melanesian pidgin is anybody’s guess. My own is that Brisbane’s close proximity to New Guinea would have given Van-Ooy plenty of opportunity to bump into Tok Pisin speakers.

 

The choice of a New Guinea pidgin therefore seems to have been deliberate. It is my own guess that the choice was made simply because unlike the Australian pidgin, Tok Pisin had not been eliminated. Nor has it to this day. In many ways, it must have stood as a symbol to Van-Ooy of the stubborn will of the New Guinea aborigines to survive on their own terms. And again it was a secret language, known only to "border" people. And although pidgin is an oral language, as are the various aborigine languages (the aborigines have no written language), and thus might seem an appropriate choice to use in place of an aborigine language, Van-Ooy's decision to publish the poems in a newspaper resulted in his having to adopt the written pidgin script utilized by colonial governments in their uncontrollable desire to communicate through the normal channels of newspapers, directives, road signs, et al.

 

Van-Ooy must have known how rough (and comic) they’d appear on the page without his voice to fill them out. But the only real option open to him in those days was print. He may have published in small magazines and quarterlies and things like that, but it’s clear he wanted to be published in newspapers. This tells us, I think, that Van-Ooy didn’t create them as an academic exercise. He wanted people to read his poems. Lots of people. All kinds of people. And he was willing to suffer the consequences, including being laughed at it seems.

 

What he was actually willing to go through becomes even clearer when one realizes that despite Van-Ooy's position at the Institute, he had to pay to have his poems published (as advertisements). Or he may have deliberately chosen to print them as advertisements as a way of mocking, or commenting on, the Western emphasis on profit. There is no way to tell, but either scenario seems equally likely.  It is equally unclear whether he chose The Worker or that The Worker, being a socialist paper, was the only paper that would accept the poems. It is always possible of course that he could have been in collusion with the editors of the paper, who may have agreed to print them for free (as advertisements) as a joint protest against the exploitation of aborigines, but then again the editors may have been as unenlightened as everyone else and actually made him pay. The accompanying editorial, which is mostly factual, doesn’t give any hints. It’s presence, however, does suggest the editors were at least aware of the upcoming ad and thought it best to give some sort of explanation for the decidedly strange advertisements. My guess is that Van-Ooy had decided from the start that they would be only printed as advertisements. If someone chose to help, fine; if not, that was fine too

 

One other consideration with regard to tone has to be mentioned, and that is the inherent tension of trying to express feelings in a very limited language of approximately 400 words.  (There are about 40,000 words in the head of an educated English-speaking   Westerner.) This tension may not be especially evident in my finished translations, (although I hope I have captured some of it) but it will be immediately evident to anyone who takes the time to read the pidgin originals and their literal renderings. For although pidgin has an inherently comic nature (and Van-Ooy was not above taking advantage of that fact in his comic poems), the poems I have translated are serious personal and philosophical poems which stretch pidgin to the breaking point.

 

I think it's important to remember that Van-Ooy was as well educated as the average Australian college graduate of his time, and it is obvious from at least one of his poems, Nambartu Meri, that he was acquainted with 17th century English verse. His frame of reference was not that of a bushman, but an educated Westerner. I think this is important to understand and is the reason my finished translations have that type of surface. Some have found my   translations of the intensely literal pidgin a bit too polished, but, alas, that is how they came to me, that is to say, my inherent sense of the "English version" of Eldred was of a man who read newspapers and drank tea on his patio in Brisbane, rather than someone who lived in a hut and speared pigs, while at the same time, my inherent sense of the “pidgin” Eldred was of someone much more primal and mysterious. But to give you some idea of what a very direct, literal translation might look like (for those who prefer a more “primitive “ translation, and who's to say that they're wrong) I have supplied a literal translation of each poem in a separate section. Who knows? Perhaps there are as many Eldreds as there are readers. 

 

I should say something about the positive side of pidgin as a language for poetry. As I mentioned earlier, expressing sophisticated emotions and ideas in a language like pidgin can create an incredible tension, a tension that, at times, is quite tangible, because it stretches the language to a point where you think it will break, or fail, and then somehow, and this is the miracle of all languages, something in the language finds a way to say what has to be said. Van-Ooy’s   use of pidgin lets us really feel that tension, that same dangerous yet beautiful tension that is at the heart of every act of true artistic creation. Because such acts, when all is said and done, are always attempts to portray the   unknowable world in terms of the knowable, an act, that on the face of it, would seem impossible. That perceived impossibility, of course, is what gives rise to the tension   (and eventual release) that every artist feels during the act of creation.

 

I have come to the conclusion that Van-Ooy felt, and wanted his readers to feel the beauty of this "birthing" process. What he wanted others to feel is the beautiful danger of trying to say something very deep and very complex in a very simple language. That’s one of things I think he was up to with these poems. The average Brisbane reader attempting a translation would feel that tension. You might say he wanted to remind us of the essential creative fire within us and was willing to offer us a piece of himself to do so. I remember watching an Australian documentary some time ago in which the narrator was complimenting an aborigine woman on the beauty of the sand painting she had just finished, to which she replied, “You could do this too, but your people have forgotten how.” Van-Ooy, I think, was of the same opinion.

 

I should say something about another problem presented the translator by the structure and nature of pidgin: determining the meaning of words. To stick to the literal dictionary translation in many cases is foolish, because in pidgin, there is only one way to say many things, and the native speaker depends on gesture, intonation, setting, and context to convey his true meaning. This must be allowed for in the translation. It seems to me that Van-Ooy expected his reader to bring his own "world" to the pidgin he was reading, and translate the pidgin "outwards" into that world, as the users of pidgin, both white man and native, constantly do in practice.

 

Although there’s no way of knowing, I suspect that a good many of Brisbane’s older citizens in 1960 had a working   knowledge of pidgin, and that it was therefore somewhat easy for them to translate the pidgin “outwards” into their own world of reference. I’d like the reader to have somewhat the same experience, but since few readers will have any knowledge of pidgin, I have included line-by-line, literal translations of each poem that should give you a good sense of the pidgin. You’re then free, if you wish, to “enter” the pidgin and experience that process by creating your own translation. As an aid, I suggest that the reader speak the literal translation out loud while scanning the original pidgin simultaneously, as pidgin is much like Chaucer's English in the sense that despite the odd spelling and usage it is often recognizable. An attentive reader should feel comfortable with the pidgin after a few tries and be able to enjoy them as such. Both the tension and the need to invent "outwards" should then become evident.

 

One thing that was particularly difficult to come to terms with was Van-Ooy's sense of humor. Whether that sense has been exaggerated by the inherently comic nature of pidgin is hard to say, but it presents a problem to the translator, as his work at first glance seems an odd, almost hip-hop rap, much like black rap music of today. For in his less serious poems, and I must say they make up the bulk of the twelve poems, he seems to use pidgin in much the same way as American blacks sometimes use "ghetto English," and it explains why these poems seem to be playing with language and mocking the reader. My guess is that those poems are meant to. In his serious poems, however, that initial comic sense seems to disappear as the poem progresses and it becomes apparent that the spirit of the poem is much deeper.

 

There is one other matter that have I have not been able to resolve and that is the whether the poems "came" to him in "English" or "Tok Pisin". It stretches my imagination to believe that he felt more at home in the latter, especially since the first thing the poet reaches for in a poem's formation is the language of his childhood, which in Van-Ooy's case was English. Yet it is obvious from the comments of linguists who have examined the pidgin texts that he was very fluent in pidgin, and that he undoubtedly learned it by listening and speaking to natives. My suspicion is that they were composed in a mixture of both languages, as a truly bi-lingual person might do, and that he later back-translated them entirely to Tok Pisin. But there is no way to know. They may have come in an absolute torrent of pidgin.

 

There are several other curiosities about Van-Ooy's work that have nothing to do with translation but are worth mentioning because they are strong indications of something secret being woven into the fabric of the poems. The first is that all of the poems, if the published dates of composition are to be believed, were all written in January 1939; the second being that two or three versions of basically the same poem were sometimes published by Van-Ooy. This is true in the case of Drimtaim, where I have translated the version that struck me as most "true." As to whether they were actually written in January 1939 is anybody’s guess.

 

But then the question remains as to why the dates exist in the first place. Quite frankly, I have no idea, unless they represent a code of some sort, which is not out of the realm of possibility. After all, the pidgin itself is a sort of code, so why not up the ante a bit with some date codes? But if the gap of time they represent is the actual time it took to create the poems, he must have worked at an extremely rapid pace, as the 12 poems (and their sometimes multiple versions) would have been finished in 27 days. But where he acquired the skill to do so, why he waited twenty one years to publish them, why he sometimes published several versions, and why he placed such an importance on their date of composition remains a mystery.

 

One thing, however, that becomes immediately evident to someone versed in mathematics such as myself (and Van-Ooy) and that is the dates of composition are either prime numbers themselves or divisible only by the prime number 3 or powers of 3 such as 9 and 27.  When I realized this and then remembered that the poems were written in 27 days, I became quite excited, and was sure that everything was a code, even the number of poems, until I remembered there were 12 poems, and 12 was divisible by 4 and 6, but then I remembered there were multiple versions, and when I counted them up that total was 19, another prime.  What the meaning of all this is I have no idea.

 

I can give you a guess, however, on one thing, and that is on the reason for multiple versions. It is based solely on intuition. It seems to me that some part of Van-Ooy wasn’t really interested in literature per se, i.e., he really didn’t care about poetry as a written, permanent expression, i.e., as something that was to be captured in writing and then catalogued and studied. Rather he saw it as an expression of spirit. In an oral culture, a poem might be spoken out any number of times until the speaker feels he is finished. There is no official version. Each has its own value. It is all process. That, I believe, is what the multiple versions are all about.

 

At any rate, for those readers curious about the “comic” poems I didn’t include in this book, I include the following comic poem with an inter-linear, literal translation). The reader is free to project the literally translated pidgin "outwards" into his own world, but the astute reader will soon realize that Van-Ooy has already done most of this for him, as the poem is a very funny pidgin paraphrase of Marvell's "To His Coy Mistress." I should add that for those unfamiliar with Tok Pisin, the accent is always on the first syllable, which when read aloud, results in a chant not altogether displeasing.