An Oberland Châlet by Edith Elmer Wood - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

 

III

LOOKING out on cocoa-palms and mango trees from my Puerto Rican balcony (whatever bad things may be said about the life of a naval officer’s wife, nobody ever accused it of monotony) it is hard to realize that last summer our outlook was on Alpine meadows and glaciers.... How can I catch and imprison in words that glorious Swiss air or the more elusive spiritual atmosphere of it all? How tint the pictures with that characteristic “local color” of which we talked so much that it became family slang?

The air at first was a little thin for us, and we easily got out of breath. Accustoming ourselves to it and gradually enlarging our climbing radius, we were soon doubling and by the end of the season nearly trebling our altitude without inconvenience. It was when we went down to the low levels that we felt oppressed by the dense air and fatigued by the heat. A sudden change of altitude either up or down most of us found produced clicking of the eardrums alternating with a wad-of-cotton-in-the-ear sensation. Antonio was like the man who couldn’t shiver. His eardrums wouldn’t click. Our assurance to him that there was nothing especially joyous in the sensation made no difference. He felt that he wasn’t in the swim, and it grieved him.

There was certainly a magic in the air. It made us all healthy and hungry and happy and filled us with the desire and eventually the ability to walk almost unlimited distances.

Belle Soeur, the Elder Babe and I did most of the preliminary exploring together. Shall I ever forget the beauty of the wild flowers that first month? They were lovely all summer, but never so lovely nor so many as during June, when the Alpine meadows in our vicinity were all blue with forget-me-nots or yellow and purple with little Johnny-jump-ups. I don’t remember the gentians till later, and I know the Alpenroses blossomed in July. The Swiss have a great sentiment for this flower, a sort of rhododendron whose clusters of pink blossoms growing on low scraggly shrubs color miles of mountain-side at the proper season. But they have no such loveliness as the dainty little flowerets that grow down in the grass. The Edelweiss cult, of course, is entirely a matter of sentiment. The furry, pulpy little plant, stalk, leaves, flowers, all of the same grayish, greenish white, has no trace of beauty and indeed does not look like a flower at all. Only its fondness for growing in dangerous and inaccessible places could make it desirable. There seems to be plenty of it, too, if you know where to go for it. During the season the tourist routes are lined with little solemn, silent children selling edelweiss. The supply never fails. But I may as well confess right here that though of course we purchased a certain amount of this article of commerce, we never found a sprig of it growing. We could doubtless have done so by paying a native to lead us to a proper place, but there would have been no sentiment in that. We were always hoping to come upon it accidentally, but we never did.

We soon decided that it was a waste of time to eat our meals in a stuffy little dining-room, looking out only at an upward slope of grass, even though it was adorned with two chamois and a Schützenfest prize. So we had the deal table and the chairs transferred to the more private of the lower balconies, the one that did not communicate with the street; and we found that the Eiger and Mettenberg and the Lower Glacier, the whole regal glory of our outlook, added a wonderful savor to our simple repasts,—changed the prosaic process of eating, in fact, into a sort of Magnificat. For it is true that there are places in this world which make even a pagan feel religious, and among all the winds and rains and fields and rivers and beasts and stars which “praise the Lord,” there are none which entone their hymns in a voice more inspiringly audible than the mountains which lift their snow-crowned heads so near to Heaven.

Is it surprising that the Swiss are a simple and an honest race? It seems to me it would be surprising if they were anything else. It must be almost a physical impossibility to lie in the presence of a glacier or on the edge of a precipice. Before these hoary Titans of mountains the complexities of our life fall away from us like dust from a shaken garment. All our artificial distinctions and sophistications become infinitely unimportant. Perhaps ants feel this way in the presence of the Pyramids, or flies who light on the buttresses of Cologne Cathedral.

After all, the Simple Life is not hard to live if you get the right setting for it.

We breakfasted, lunched, drank tea and dined on that balcony till the snow drove us indoors at the end of September. When it rained we pulled the table back into the shelter of the glass at the north end of the veranda. When it was cold, we put on overcoats and golf capes. As we lived with those mountains day by day, and grew to know all their moods and manners, good and bad, as one knows those of one’s truly intimates, they became to us, not scenery, but friends and kindred, not anything external, but a part of our larger selves.

We watched the snow line creep up at the beginning of the season and down again at the end. We watched the mountains hide themselves in black lowering clouds, saw them lit up by flashes of lightning, heard them roll back the thunder, saw them repent and hang out a rainbow from the Wetterhorn precipice across the white of the Upper Glacier and down in front of the Mettenberg, the upper peaks shake off their bad humor and emerge from the clouds all wet and shiny, rocks as well as snow, in the happy sunlight. Eiger is the same as ogre, etymologically, I suppose. Anyhow, it means giant, I have somewhere read. But when the wind blew fleecy white clouds across his gray flank and summit, half-hiding, half-revealing, the effect was as alluring as a chiffon veil on a beautiful woman. Then there was the delicate pink Alpenglow to hope for about simultaneously with dessert. Sometimes instead there were eerie green lights among firns and snowfields and white peaks above the Lower Glacier, wherefore one of them is named the Grindelwalder Grünhorn. And later, when the dinner things had been cleared away and the moon came up over the mountain walls of the valley, our world was too beautiful to be true. It was so exquisite that it almost hurt. It induced silence and a sort of swelling of the heart and an overpowering desire to be good.…

img5.jpg
Grindelwald Valley and Wetterhorn

I did not mean to be betrayed into a rhapsody. Permit me to call attention to the dash of “local color” on our dinner-table furnished by the cow-bell with which we summoned Suzanne from the kitchen. I have that cow-bell still among my most valued possessions. It and the bowl of wild flowers in the center of the table (not to mention the view) quite redeemed the meagerness of the Frau Secundärlehrer’s table linen and our consciousness that there were just exactly enough knives, forks, spoons, cups, saucers, plates and glasses to go around once and that they had to be washed between courses! If I wanted to ask anyone to dinner, I would have to send to the village to buy one more of everything!

I have now confided to you nearly everything I know about our housekeeping arrangements, but I have not even mentioned our good cook, Anna. This is not surprising, for she was the most unobtrusive person I ever met in my life. I secured her through an Interlaken employment agency, but she was not at all like the output of an employment agency in our own glorious land of the free. Her voice was so low and she was so timid and deprecatory that it was sometimes extremely difficult to find out what she was talking about. She was so superlatively meek that she seemed always to be inviting one to ill-treat her. I suppose it was this characteristic which made Suzanne bully her so at first. At Nice we had had a cook who kept Suzanne terrorized, drove her out of the kitchen with a poker and reduced her to daily tears. The joy of emancipation from that servitude, combined with Anna’s meekness, were evidently too much for her. This time it was Anna who wept. She came to me at the end of a fortnight and told me she would have to leave, that she seemed to be able to please Madame well enough, but that it was quite impossible to satisfy Suzanne. I told her to think better of it, reasoned with Suzanne and appealed to her sympathies (she has the best heart in the world), and the two soon became excellent friends.

Dear little mild, meek, faithful Anna, I do hope she is prospering! She was a widow and supported her three little children on the thirty-five francs a month she got from me. I put it up to forty-five, unsolicited, from pure sympathy, but I don’t suppose she could get more than half of that through the winter. She was bilingual,—French and German,—so it was easy for all of us to communicate with her, and she had pretty rosy cheeks and soft, good eyes.

I remember the time I asked her (speaking French) what they called a bureau (commode) in German. “On l’appelle comme ça,” she murmured flutteringly. “Comme ça?” I repeated. “But what do they call it?” “On l’appelle comme ça,” she said again more flutteringly than before. We bandied this back and forth until I thought we had struck an impasse like that of the famous story where the Englishman asks the Scotchman what there is in haggis. The Scotchman begins to enumerate, “There’s leeks intilt,” and the Englishman, not understanding the word, interrupts, “But what’s ‘intilt’?” “I’m telling ye,” says the Scotchman, “there’s leeks intilt.” “But I want to know what’s ‘intilt.’” “If ye’ll only keep quiet ye’ll know what’s intilt. There’s leeks....” And so it goes on forever. Anna and I would probably be doing the same until now, her voice growing more frightened and fluttering each time, had I not lost patience and exclaimed, “Comme QUOI, mon Dieu? Say to me in German, ‘There’s a bureau in my room.’” By which means I discovered that she meant the same word, commode, was used in German as in French.

Perhaps this is as good a place as any to tell a little more about our landlord and his family. The Herr Secundärlehrer, as might be inferred, taught in the higher grades at the big school-house, with so many lovely mottoes painted outside, at the edge of the village. He was evidently proud of his learned calling, for his title was inscribed on his cards and letterheads and invariably appended to his signature. But that, of course, is characteristically German. He was a good-looking man of about thirty, his face a trifle heavy in repose and just a little weak, but lighting up charmingly when he smiled. Like most Swiss, he carried himself rather slouchily. I don’t know how strenuously he may have labored during school hours, but he was nearly always resting out of them. Not so his wife. She was a teacher in the primary school, but that was merely an incident in her life. She also kept the store and cared for her three small children and took charge of the family housekeeping (with the aid of the little dienst-mädchen), did washing and sewing, and along in the late twilight would be standing by a table outside the door of the store (ready for a customer if one should come) ironing till the last ray of light faded. Or she and the dienst-mädchen would take hoe and spade and weed the cabbage patch or get the ground ready for planting turnips. While they did that, the masculine head of the family would sit on a bench smoking. They don’t spoil their women in Switzerland.

That reminds me of the local newspaper we subscribed to. It came three times a week and once in a while contained an illustrated supplement, with stories and poems, which were not exciting, but highly moral. The news part contained, besides local items of occasional interest, a quaint little summary of what was going on in the world, from the standpoint of the Grindelwald valley, and delicious editorials on such burning topics of the day as Love, Shakespeare, or the Sphere of Woman.

It was from the last that we culled the useful phrase, “Housely Herd.” I was reading it aloud to the assembled family, translating into English as I went, “The good God is not pleased,” I read (that editor was always well posted as to the Almighty’s views and sentiments)—“The good God is not pleased when women leave the housely herd and force themselves into business and professions for which He never intended them.” Now of course I should have translated “häuslicher Herd,” “domestic hearth,” but I honestly thought it was housely herd at the moment, and the phrase so beautifully expressed the masculine attitude of this pastoral people toward their women that it ought to have been true if it wasn’t. We therefore put it into our daily vocabulary, and the feminine part of the family joyously referred to itself as the Housely Herd all the rest of the season.