5 El uno corre de entusiasmo ciego, La niña arrulla á su muñeca inerme, Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego, La otra murmura triste: Duerme, Duerme.
Á mi lado ante juegos tan extraños 10 Concha, la primogénita, me mira: ¡Es toda una persona de seis años Que charla, que comenta y que suspira!
¿Por qué inclina su lánguida cabeza Mientras deshoja inquieta algunas flores? 15 ¿Será la que ha heredado mi tristeza? ¿Será la que comprende mis dolores?Cuando me rindo del dolor al peso, Cuando la negra duda me avasalla, Se me cuelga del cuello, me da un beso,
20 Se le saltan las lágrimas, y calla.Sueltas sus trenzas claras y sedosas, Y oprimiendo mi mano entre sus manos, Parece que medita en muchas cosas
Al mirar como juegan sus hermanos...
page 210 ¡Inocencia! ¡Niñez! ¡Dichosos nombres! Amo tus goces, busco tus cariños;
¡Cómo han de ser los sueños de los hombres Más dulces que los sueños de los niños!
NICARAGUA
DON RUBÉN DARÍO Á ROOSEVELT
Es con voz de la Biblia ó verso de Walt Whitman Que habría que llegar hasta ti, ¡cazador! Primitivo y moderno, sencillo y complicado, Con un algo de Wáshington y mucho de Nemrod.
5 Eres los Estados Unidos,
Eres el futuro invasor
De la América ingenua que tiene sangre indígena, Que aun reza á Jesucristo y aun habla en español.
Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza; 10 Eres culto, eres hábil; te opones á Tolstoy.
Y domando caballos ó asesinando tigres,
Eres un Alejandro Nabucodonosor.
(Eres un profesor de Energía
Como dicen los locos de hoy.)
15 Crees que la vida es incendio,
Que el progreso es erupción,
Que en donde pones la bala
El porvenir pones. page 212
No.
Los Estados Unidos son potentes y grandes. Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor Que pasa por las vértebras enormes de los Andes.
5 Si clamáis, se oye como el rugir de un león. Ya Hugo á Grant lo dijo: «Las estrellas son vuestras.» (Apenas brilla alzándose el argentino sol
Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos; Juntáis al culto de Hércules el culto de Mamnón;
Mas la América nuestra que tenía poetas
Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt, Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco,
15 Que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió, Que consultó los astros, que conoció la atlántida Cuyo nombre nos llega resonando en Platón, Que desde los remotos momentos de su vida Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor,
20 La América del grande Moctezuma, del Inca, La América fragante de Cristóbal Colón,
La América católica, la América española,
La América en que dijo el noble Guatemoc:
«Yo no estoy en un lecho de rosas»; esa América
Hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive Y sueña. Y ama y vibra; y es la hija del Sol.
Tened cuidado. ¡Vive la América española! page 213 Hay mil cachorros sueltos del león español.
Se necesitaría, Roosevelt, ser Dios mismo,
El Riflero terrible y el fuerte cazador,
Para poder tenernos en vuestras férreas garras.
VENEZUELA
DON ANDRÉS BELLO
Á LA VICTORIA DE BAILÉN
Rompe el León soberbio la cadena Con que atarle pensó la felonía, Y sacude con noble bizarría Sobre el robusto cuello la melena.
5 La espuma del furor sus labios llena Y á los rugidos que indignado envía El tigre tiembla en la caverna umbría, Y todo el bosque atónito resuena.
10 El León despertó; ¡temblad, traidores! Lo que vejez creísteis, fué descanso; Las juveniles fuerzas guarda enteras
Perseguid, alevosos cazadores, Á la tímida liebre, al ciervo manso; No insultéis al monarca de las fieras
LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA15 ¡Salve, fecunda zona,
Que al sol enamorado circunscribes page 215 El vago curso, y cuanto ser se anima
En cada vario clima,
Acariciada de su luz, concibes!
Tú tejes al verano su guirnalda
5 De granadas espigas; tú la uva
Das á la hirviente cuba:
No de purpúrea flor, ó roja, ó gualda,
Á tus florestas bellas
Falta matiz alguno; y bebe en ellas
10 Aromas mil el viento;
Y greyes van sin cuento
Paciendo tu verdura, desde el llano
Que tiene por lindero el horizonte,
Hasta el erguido monte,
15 De inaccesible nieve siempre cano.
Tú das la caña hermosa,
De do la miel se acendra,
Por quien desdeña el mundo los panales:
Tú en urnas de coral cuajas la almendra
20 Que en la espumante jícara rebosa:
Bulle carmín viviente en tus nopales,
Que afrenta fuera al múrice de Tiro;
Y de tu añil la tinta generosa
Émula es de la lumbre del zafiro;
25 El vino es tuyo, que la herida agave
Para los hijos vierte
Del Anáhuac feliz; y la hoja es tuya
Que, cuando de süave
Humo en espiras vagarosas huya, page 216 Solazará el fastidio al ocio inerte.
Tú vistes de jazmines
El arbusto sabeo,
Y el perfume le das que en los festines
5 La fiebre insana templará á Lieo.
Para tus hijos la procera palma
Su vario feudo cría,
Y el ananás sazona su ambrosía:
Su blanco pan la yuca,
10 Sus rubias pomas la patata educa,
Y el algodón despliega al aura leve
Las rosas de oro y el vellón de nieve.
Tendida para ti la fresca parcha
En enramadas de verdor lozano,
15 Cuelga de sus sarmientos trepadores
Nectáreos globos y franjadas flores;
Y para ti el maíz, jefe altanero
De la espigada tribu, hinche su grano;
Y para ti el banano
20 Desmaya al peso de su dulce carga;
El banano, primero
De cuantos concedió bellos presentes
Providencia á las gentes
Del ecuador feliz con mano larga.
25 No ya de humanas artes obligado
El premio rinde opimo:
No es á la podadera, no al arado
Deudor de su racimo;
Escasa industria bástale, cual puede page 217 Hurtar á sus fatigas mano esclava:
Crece veloz, y cuando exhausto acaba,
Adulta prole en torno le sucede.
¡Oh! ¡Los que afortunados poseedores
5 Habéis nacido de la tierra hermosa
En que reseña hacer de sus favores,
Como para ganaros y atraeros,
Quiso naturaleza bondadosa!
Romped el duro encanto
10 Que os tiene entre murallas prisioneros. El vulgo de las artes laborioso,
El mercader que, necesario al lujo,
Al lujo necesita,
Los que anhelando van tras el señuelo
15 Del alto cargo y del honor ruidoso,
La grey de aduladores parasita,
Gustosos pueblen ese infecto caos;
El campo es vuestra herencia: en él gozaos. ¿Amáis la libertad? El campo habita:
20 No allá donde el magnate
Entre armados satélites se mueve,
Y de la moda, universal señora,
Va la razón al triunfal carro atada,
Y á la fortuna la insensata plebe,
25 Y el noble al aura popular adora.
¿Ó la virtud amáis? ¡Ah! ¡Que el retiro,
La solitaria calma page 218 En que, juez de sí misma, pasa el alma
Á las acciones muestra,
Es de la vida la mejor maestra!
¿Buscáis durables goces,
5 Felicidad, cuanta es al hombre dada
Y á su terreno asiento, en que vecina
Está la risa al llanto, y siempre ¡ah! siempre, Donde halaga la flor, punza la espina?
Id á gozar la suerte campesina;
10 La regalada paz, que ni rencores,
Al labrador, ni envidias acibaran;
La cama que mullida le preparan
El contento, el trabajo, el aire puro;
Y el sabor de los fáciles manjares,
15 Que dispendiosa gula no le aceda;
Y el asilo seguro
De sus patrios hogares
Que á la salud y al regocijo hospeda.
El aura respirad de la montaña,
20 Que vuelve al cuerpo laso
El perdido vigor, que á la enojosa
Vejez retarda el paso,
Y el rostro á la beldad tiñe de rosa.
¿Es allí menos blanda por ventura
25 De amor la llama, que templó el recato?
¿Ó menos aficiona la hermosura
Que de extranjero ornato
Y afeites impostores no se cura?
¿Ó el corazón escucha indiferente page 219 El lenguaje inocente
Que los afectos sin disfraz expresa
Y á la intención ajusta la promesa?
No del espejo al importuno ensayo
5 La risa se compone, el paso, el gesto;
No falta allí carmín al rostro honesto
Que la modestia y la salud colora,
Ni la mirada que lanzó al soslayo
Tímido amor, la senda al alma ignora.
10 ¿Esperaréis que forme
Más venturosos lazos himeneo,
Do el interés barata,
Tirano del deseo,
Ajena mano y fe por nombre ó plata,
Y elección libre, y mutuo ardor los ata?
¡Oh jóvenes naciones, que ceñida
Alzáis sobre el atónito Occidente
De tempranos laureles la cabeza!
20 Honrad al campo, honrad la simple vida
Del labrador y su frugal llaneza.
Así tendrán en vos perpetuamente
La libertad morada,
Y freno la ambición, y la ley templo.
25 Las gentes á la senda
De la inmortalidad, ardua y fragosa,
Se animarán, citando vuestro ejemplo.
Lo emulará celosa page 220 Vuestra posteridad, y nuevos nombres
Añadiendo la fama
Á los que ahora aclama,
«Hijos son éstos, hijos
5 (Pregonará á los hombres)
De los que vencedores superaron
De los Andes la cima:
De los que en Boyacá, los que en la arena
De Maipo y en Junín, y en la campaña
Postrar supieron al león de España.»
DON JUAN A. PÉREZ BONALDE
VUELTA Á LA PATRIA Á mi hermana Elodia
¡Tierra! grita en la prora el navegante,
Y confusa y distante,
Una línea indecisa
Poco á poco del seno
Destacándose va, del horizonte,
Sobre el éter sereno
La cumbre azul de un monte;
20 Y así como el bajel se va acercando,
Va extendiéndose el cerro
Y unas formas extrañas va tomando: page 221 Formas que he visto cuando
Soñaba con la dicha en mi destierro.
Las riberas bordadas de palmares,
5 Y una brisa cargada con la esencia De silvestres violetas y azahares En mi memoria alumbra
El recuerdo feliz de mi inocencia, Cuando pobre de años y pesares
10 Y rico de ilusiones y alegría, Bajo las palmas retozar solía Oyendo el arrullar de las palomas, Bebiendo luz y respirando aromas.
Hay algo en esos rayos brilladores 15 Que juegan por la atmósfera azulada, Que me habla de ternuras y de amores De una dicha pasada;
Y el viento al suspirar entre las cuerdas Parece que me dice:--¿No te acuerdas?...
20 Ese cielo, ese mar, esos cocales, Ese monte que dora
El sol de las regiones tropicales... ¡Luz! ¡luz al fin! los reconozco ahora; Son ellos, son los mismos de mi infancia,
25 Y esas playas que al sol del mediodía Brillan á la distancia,
¡Oh inefable alegría!
Son las riberas de la patria mía.
Ya muerde el fondo de la mar hirviente Del ancla el férreo diente;
Ya se acercan los botes desplegando
Al aire puro y blando
5 La enseña tricolor del pueblo mío.
¡Á tierra! ¡á tierra! ¡Ó la emoción me ahoga, Ó se adueña de mi alma el desvarío!
Llevado en alas de mi ardiente anhelo, Me lanzo presuroso al barquichuelo 10 Que á las riberas del hogar me invita. Todo es grata armonía: los suspiros
De la onda de zafir que el remo agita, De las marinas aves
Los caprichosos giros,
15 Y las notas süaves
Y el timbre lisonjero,
Y la magia que toma,
Hasta en labios del tosco marinero, El dulce son de mi nativo idioma.
20 ¡Volad, volad veloces,
Ondas, aves y voces!
Id á la tierra en donde el alma tengo,
Y decidle que vengo
Á reposar, cansado caminante,
25 Del hogar á la sombra un solo instante.
Decidle que en mi anhelo, en mi delirio
Por llegar á la orilla, el pecho siente page 223 De Tántalo el martirio;
Decidle, en fin, que mientra estuve ausente
Ni un día, ni un instante la he olvidado,
Y llevadle este beso que os confío,
5 Tributo adelantado
Que desde el fondo de mi ser le envío.
¡Boga, boga remero! ¡Así! ¡Llegamos!
¡Oh, emoción hasta ahora no sentida!
10 El almíbar primero de la vida.
Tras ese monte azul, cuya alta cumbre
Lanza reto de orgullo
Al zafir de los cielos,
Está el pueblo gentil donde al arrullo
15 Del maternal amor rasgué los velos
Que me ocultaban la primera lumbre.
¡En marcha, en marcha, postillón; agita
El látigo inclemente!
Y á más andar el coche diligente
No hay peña ni ensenada que en mi mente No venga á despertar una memoria; Ni hay ola que en la arena humedecida No escriba con espuma alguna historia
25 De los felices tiempos de mi vida.
Todo me habla de sueños y cantares,
De paz, de amor y de tranquilos bienes;
Y el aura fugitiva de los mares page 224 Que viene, leda, á acariciar mis sienes,
Me susurra al oído
Con misterioso acento: ¡Bienvenido!
ÚLTIMA ILUSIÓN
Cayó empuñando el invencible acero 5 Que coronó de lauros la victoria,
Terror de extraños, de su patria gloria, En traidora asechanza el caballero.
"--Llevad mi espada al pueblo por quien muero, Y airado el pueblo vengue mi memoria... 10 Este anillo á... mi amor... La negra historia
Á mi madre callad."--Dijo el guerrero.Sucumbió el héroe... ¡Sacrificio vano! Que al suspiro final de su agonía Besaba el pueblo la traidora mano:
15 ¡Á otro amador la amada sonreía! Sólo la madre en su dolor tirano Al guerrero lloraba noche y día.
page 225CANCIONES
[Illustration: Music]
La Carcelera
Carcelera, Carcelera, Carcelera de mi vida, desátame las cadenas y échame la despedida.
page 226 [Illustration: Music]Riverana
Ya se murió el burro que acarreaba la vinagre; Ya lo llevó Dios de esta vida miserable. |:Que tu ru ru ru ru
Que tu ru ru ru ru.:|
Él era valiente, él era mohino;
Él era el alivio de todo Villarino.
Que tu ru ru ru ru.:|
page 227
[Illustration: Music]
page 228
[Illustration: Music]
page 229
[Illustration: Music]
Yo tengo una cachuchita que me la dió un cachuchero, el que quiera cachuchita que se gaste su dinero.
Vámonos, china del alma, vámonos á Gibraltar
para ver á los moritos
que se quieren embarcar!
page 230
[Illustration: Music]
page 231
[Illustration: music]
page 232
[Illustration: Music]
Camino de Valencia, camino de Valencia, camino largo,
con las tunas yo me iré, con las bueñas volveré, camino largo;
á la sombra de un pino, á la sombra de un pino, niña, te aguardo,
con las feas yo me iré, con las lindas volveré, ¡niña, te aguardo!
page 233
[Illustration: Music]
page 234
[Illustration: Music]
Á la puerta del Cielo venden zapatos para los angelitos que van descalzos. María, adoraros quería
y os quiero, adorar el cordero, ¡claveles, colorados y verdes,
morados, verdes y colorados!
page 235
[Illustration: Music]
page 236
[Illustration: Music]
page 237
[Illustration: Music]
Tanto bailé la jota gallega,
¡ole, ole, ole, ole!
tanto bailé que me enamoré de ella, ¡ole, ole, ole!
tanto bailé que me enamoré, ¡ole, ole, ole, ole!
tanto bailé que me enamoré, ¡ole, ole, ole, ole!
tanto bailé la jota gallega,
¡ole, ole, ole, ole!
tanto bailé que me enamoré de ella, ¡ole, ole, ole!
page 238
[Illustration: Music]
page 239
[Illustration: Music]
page 240
[Illustration: Music]
El Trágala
Tú que no quieres lo que queremos, la ley preciosa do está el bien nuestro, trágala, trágala, trágala, perro,
trágala, trágala, trágala, perro.
Tú de la panza mísero siervo que la ley odias de tus abuelos,
que la ley odias de tus abuelos
por que en acíbar y lloro han vuelto tus gollerías y regodeos.
page 242
[Illustration: Music]
page 243
[Illustration: Music]
page 244
[Illustration: Music]
page 245
[Illustration: Music]
page 246
[Illustration: Music]
Soldados, la Patria nos llama á la lid, juremos por ella vencer ó morir. Serenos, alegres, valientes, osados, cantemos, soldados, el himno á la lid,
y á nuestros acentos el orbe se admire y en nosotros mire los hijos del Cid, y á nuestros acentos el orbe se admire y en nosotros mire los hijos del Cid. Sol-etc.
page 247
[Illustration: Music]
page 248
[Illustration: Music]
page 249
[Illustration: Music]
Himno Nacional De México
Mexicanos al grito de guerra El acero aprestad y el bridón, y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del cañon.
Y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del cañón.
Ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva
De la paz el arcángel divino,
Que en el ciélo tu eterno destino por el dedo de Dios se escribió. Mas si osare un extraño enemigo profanar con su planta tu suelo piensa ¡oh patria querida! que el cielo un soldado en cada hijo te dió, un soldado en cada hijo te dió.
page 251
[Illustration: Music]
page 252
[Illustration: Music]
(HIMNO DE BAYAMO)
PEDRO FIGUEREDO
1. ¡Al combate corred Bayameses! Que la patria os contempla orgullosa; No temáis una muerte gloriosa, Que morir por la patria es vivir. En cadenas vivir es vivir
En oprobio y afrenta sumido.
Del clarín escuchad el sonido; Á las armas, valientes, corred!
2. No temáis al gobierno extranjero Que es cobarde cual todo tirano, No resiste el empuje cubano, Para siempre su imperio cayó. Sea bendita la noche serena En que en alegres campos de Yara El clarín de la guerra sonara Y el cubano ser libre juró.
3. No se nuble jamás esa estrella Que las hijas de Cuba bordaron Y que nobles cubanos alzaron En su libre y feliz pabellón.
¡Gloria y nombre á los hijos de Cuba! ¡Gloria y nombre al valiente Aguilera! ¡Viva! ¡Viva! la alegre bandera Que en los campos de Yara se alzó.
NOTES
The heavy figures refer to pages of the text; the light figures to lines.
[Transcriber's note: In this text file, the bold characters are represented by the enclosure in a pair of = sign.]
_ROMANCES_. The Spanish _romances viejos_, which correspond in form and spirit to the early English and Scotch ballads, exist in great number and variety. Anonymous and widely known among the people, they represent as well as any literary product can the spirit of the Spanish nation of the period, in the main stern and martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the earliest to which a date can be assigned is _Cercada tiene á Baeza_, which must have been composed soon after 1368. Others may have their roots in older events, but have undergone constant modification since that time. The _romance popular_ is still alive in Spain and many have recently been collected from oral tradition (cf. Menéndez y Pelayo, _Antología_, vol. X).
The _romances_ were once thought to be relics of very old lyrico-epic songs which, gathering material in the course of time, became the long epics that are known to have existed in Spain in the twelfth to fourteenth centuries (such as the _Poema del Cid_, and the lost _cantares_ of _Bernardo del Carpio_, the _Infantes de Lara_ and _Fernán González_). But modern investigation has shown conclusively that no such age can be ascribed to the _romances_ in their present form, and that in so far as they have any relation with the epic cycles just cited they are rather descendants of them than
ancestors,--striking passages remembered by the people and handed down by them in constantly changing form. Many are obviously later in origin; such are the _romances
fronterizos_, springing from episodes of the Moorish wars, and the _romances novelescos_, which deal with romantic incidents of daily life. The _romances juglarescos_ are
longer poems, mostly concerned with Charlemagne page 254 and his peers, veritable degenerate epics, composed by
itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to
throngs of apprentices and rustics. They have not the
spontaneity and vigor which characterize the better
_romances viejos_.
A few of the _romances_ were printed in the _Cancionero general_ of 1511, and more in loose sheets (_pliegos sueltos_) not much later in date; but the great
collections which contain nearly all the best we know were the _Cancionero de romances "sin año,"_ (shortly before 1550), the _Cancionero de romances_ of 1550 and the _Silva de varios romances_ (3 parts, 1550). The most comprehensive modern collection is that of A. Durán, _Romancero general_, 2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10 and 16 of the _Biblioteca de Autores españoles_). The best selected is the _Primavera y flor de romances_ of Wolf and Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in vols. VIII and IX of Menéndez y Pelayo's _Antología de poetas líricos castellanos_. This contains nearly all the oldest and best _romances_, and includes poems from _pliegos sueltos_ and the second part of the _Silva_, which were not known to Durán. Menéndez y Pelayo, in his _Apéndices á la Primavera y flor (_Antol._ vol. IX) has given still more texts, notably from the third part of the _Silva_, one of the rarest books in the world. The fundamental critical works on the _romances_ are: F. Wolf, _Ueber die Romanzenpoesie der Spanier_ (in _Studien_, Berlin, 1859); Milá y
Fontanals, _De la poesía heroico-popular castellana_ (1874); and Menéndez y Pelayo, _Tratado de los romances viejos_ (vols. XI and XII of the _Antología_, Madrid, 1903-1906).
The _romances_, as usually printed, are in octosyllabic lines, with a fixed accent on the seventh syllable of each and assonance in alternate lines.
Many English translators have tried their hand at Spanish ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823), John Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others. Lockhart's versions are the best known and the least literal.
In the six _romances_ included in this collection the
lyrical quality predominates above the narrative page 255 (cf. the many rimes in-_or_ in _Fonte-frida_ and _El
prisionero_). _Abenámar_ is properly a frontier ballad, and _La constancia_, perhaps, belongs with the Carolingian cycle; but the rest are detached poems of a romantic
nature. (See S.G. Morley's _Spanish Ballads_, New York, 1911.)
=1.--Abenámar= is one of a very few _romances_ which are supposed to have their origin in Moorish popular poetry. The Christian king referred to is Juan II, who defeated the Moors at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is said that on the morning of the battle he questioned one of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the conspicuous objects of Granada. The poem was utilized by Chateaubriand for two passages of _Les aventures du dernier Abencérage_.
=I. Abenámar= = _Ibn Alahmar_: see above.9. The verbal forms in-_ara_ and-_iera_ were used then as now as the equivalent of the pluperfect or the preterit indicative.
=II. la=: _la verdad_ is probably understood. Cf. p. 2, l. I.=2.--I. diría= = _diré_