MIRRORS: The Aborigine Poetry of Eldred Van-Ooy by Justin Spring - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

Toktok Nem Bilong Samting: LITERAL TRANSLATION

 

Na Drimtaim i-tokim mi mas ran.

THEN DREAMTIME SAID THAT I MUST HUNT.

Na mi mas ranim nu samting.

BUT I MUST HUNT NEW THING.

Mun go kol.

MOON GOES COLD.

Ai bilong wara i-tudark, i-faitim kundu.

EYE OF WATER GETS DARK, IT DRUMS.

Lip bilong mi i-tokim nem bilong plenti samting.

MY LIPS SAY NAME OF MANY THINGS.

Na toktok gowe  long  nattaim ples,

NOW TALKING GOES AWAY TO NIGHT-TIME PLACE,

olsem balus.

LIKE BIRD.

Em i-stap wantaim long samting i-nogat nem.

IT STAYS WITH THING THAT HAS NO NAME.

Mun go kol.

MOON GOES COLD.

Ai bilong wara i-tudark, i-faitim kundu.

EYE OF WATER GETS DARK, IT DRUMS.

Blut bilong mi go olsem starstar. 

MY BLOOD GOES LIKE MANY STARS.

Mi foldawn olsem dog. 

I FALL DOWN LIKE DOG.

Naw samting mi ran, em i-ranim mi.

NOW THING I HUNT, IT HUNTS ME.

Naw toktok i-maw,

NOW TALKING IS RIPE,

olsem ran, olsem smel bilong grawn.

LIKE HUNT, LIKE SMELL OF GROUND.

JAN 3, 1939