Or trope, or truth--or vision fair,
Or only dream--for thee 'tis too profound."
The homage paid to Maimonides' memory in many instances produced most
extravagant poetry. The following high-flown lines, outraging the canons
of good taste recognized in Hebrew poetry, are supposed to be his
epitaph:
"Here lies a man, yet not a man, And if a man, conceived by angels,
By human mother only born to light;
Perhaps himself a spirit pure--
Not child by man and woman fostered--
From God above an emanation bright."
Such hyperbole naturally challenged opposition, and Maimonides'
opponents did not hesitate to give voice to their deep indignation, as
in the following:
"Alas! that man should dare
To say, with reckless air,
That Holy Scripture's but a dream of night; That all we read therein
Has truly never been,
Is naught but sign of meaning recondite.
And when God's wondrous deeds
The haughty scorner reads,
Contemptuous he cries, 'I trust my sight.'"
A cessation of hostilities came only in the fourteenth century. The
"Guide" was then given its due meed of appreciation by the Jews. Later,
Maimonides' memory was held in unbounded reverence, and to-day his
"Guide of the Perplexed" is a manual of religious philosophy treasured
by Judaism.
If we wish once more before parting from this earnest, noble thinker to
review his work and attitude, we can best do it by applying to them the
standard furnished by his own reply to all adverse critics of his
writings: "In brief, such is my disposition. When a thought fills my
mind, though I be able to express it so that only a single man among ten
thousand, a thinker, is satisfied and elevated by it, while the common
crowd condemns it as absurd, I boldly and frankly speak the word that
enlightens the wise, never fearing the censure of the ignorant herd."
This was Maimonides--he of pure thought, of noble purpose; imbued with
enthusiasm for his faith, with love for science; ruled by the loftiest
moral principles; full of disinterested love and the milk of human
kindness in his intercourse with those of other faiths and other views;
an eagle-eyed thinker, in whom were focused and harmoniously blended the
last rays of the declining sun of Arabic-Jewish-Spanish culture.
JEWISH TROUBADOURS AND MINNESINGERS
A great tournament at the court of Pedro I.! Deafening fanfares invite
courtiers and cavaliers to participate in the festivities. In the
brilliant sunshine gleam the lances of the knights, glitter the spears
of the hidalgos. Gallant paladins escort black-eyed beauties to the
elevated balcony, on which, upon a high-raised throne, under a gilded
canopy, surrounded by courtiers, sit Blanche de Bourbon and her
illustrious lord Dom Pedro, with Doña Maria de Padilla, the lady of his
choice, at his left. Three times the trumpets have sounded, announcing
the approach of the troubadours gathered from all parts of Castile to
compete with one another in song. Behold! a venerable old man, with
silvery white beard flowing down upon his breast, seeks to extricate
himself from the crowd. With admiring gaze the people respectfully make
way, and enthusiastically greet him: "Rabbi Don Santo!
Rabbi Don Santo!"
The troubadour makes a low obeisance before the throne.
Dom Pedro nods
encouragement, Maria de Padilla smiles graciously, only Doña Blanca's
pallid face remains immobile. The hoary bard begins his song:[41]
"My noble king and mighty lord, A discourse hear most true;
'Tis Santob brings your Grace the word, Of Carrion's town the Jew.
In plainest verse my thought I tell, With gloss and moral free,
Drawn from Philosophy's pure well,
As onward you may see."[42]
A murmur of approval runs through the crowd; grandees and hidalgos press
closer to listen. In well-turned verse, fraught with worldly-wise
lessons, and indifferent whether his hortations meet with praise or with
censure, the poet continues to pour out words of counsel and moral
teachings, alike for king, nobles, and people.
Who is this Rabbi Don Santob? We know very little about him, yet, with
the help of "bright-eyed fancy," enough to paint his picture. The real
name of this Jew from Carrion de los Condes, a city of northern Spain,
who lived under Alfonso XI and Peter the Cruel, was, of course, not
Santob, but Shem-Tob. Under Alfonso the intellectual life of Spain
developed to a considerable degree, and in Spain, as almost everywhere,
we find Jews in sympathy with the first intellectual strivings of the
nation. They have a share in the development of all Romance languages
and literatures. Ibn Alfange, a Moorish Jew, after his conversion a high
official, wrote the first "Chronicle of the Cid," the oldest source of
the oft-repeated biography, thus furnishing material to subsequent
Spanish poets and historians. Valentin Barruchius (Baruch), of Toledo,
composed, probably in the twelfth century, in pure, choice Latin, the
romance _Comte Lyonnais, Palanus_, which spread all over Europe,
affording modern poets subject-matter for great tragedies, and forming
the groundwork for one of the classics of Spanish literature. A little
later, Petrus Alphonsus (Moses Sephardi) wrote his _Disciplina
Clericalis_, the first collection of tales in the Oriental manner, the
model of all future collections of the kind.
Three of the most important works of Spanish literature, then, are
products of Jewish authorship. This fact prepares the student to find a
Jew among the Castilian troubadours of the fourteenth century, the
period of greatest literary activity. The Jewish spirit was by no means
antagonistic to the poetry of the Provençal troubadours.
In his didactic
poem, _Chotham Tochnith_ ("The Seal of Perfection,"
together with "The
Flaming Sword"), Abraham Bedersi, that is, of Béziers (1305), challenges
his co-religionists to a poetic combat. He details the rules of the
tournament, and it is evident that he is well acquainted with all the
minutiæ of the _jeu parti_ and the _tenso_ (song of dispute) of the
Provençal singers, and would willingly imitate their _sirventes_ (moral
and political song). His plaint over the decadence of poetry among the
Jews is characteristic: "Where now are the marvels of Hebrew poetry?
Mayhap thou'lt find them in the Provençal or Romance.
Aye, in Folquet's
verses is manna, and from the lips of Cardinal is wafted the perfume of
crocus and nard"--Folquet de Lunel and Peire Cardinal being the last
great representatives of Provençal troubadour poetry.
Later on,
neo-Hebraic poets again show acquaintance with the regulations governing
song-combats and courts of love. Pious Bible exegetes, like Samuel ben
Meïr, do not disdain to speak of the _partimens_ of the troubadours, "in
which lovers talk to each other, and by turns take up the discourse."
One of his school, a _Tossafist_, goes so far as to press into service
the day's fashion in explaining the meaning of a verse in the "Song of
Songs": "To this day lovers treasure their mistress'
locks as
love-tokens." It seems, too, that Provençal romances were heard, and
their great poets welcomed, in the houses of Jews, who did not scruple
occasionally to use their melodies in the synagogue service.
National customs, then, took root in Israel; but that Jewish elements
should have become incorporated into Spanish literature is more
remarkable, may, indeed, be called marvellous. Yet, from one point of
view, it is not astonishing. The whole of mediæval Spanish literature is
nothing more than the handmaiden of Christianity.
Spanish poetry is
completely dominated by Catholicism; it is in reality only an expression
of reverence for Christian institutions. An extreme naturally induces a
counter-current; so here, by the side of rigid orthodoxy, we meet with
latitudinarianism and secular delight in the good things of life. For
instance, that jolly rogue, the archpriest of Hita, by way of relaxation
from the tenseness of church discipline, takes to composing _dansas_ and
_baladas_ for the rich Jewish bankers of his town. He and his
contemporaries have much to say about Jewish generosity-
-unfortunately,
much, too, about Jewish wealth and pomp. Jewish women, a Jewish
chronicler relates, are tricked out with finery, as
"sumptuously as the
pope's mules." It goes without saying that, along with these accounts,
we have frequent wailing about defection from the faith and neglect of
the Law. Old Akiba is right: "History repeats itself!"
("_Es ist alles
schon einmal da gewesen!_").
Such were the times of Santob de Carrion. Our first information about
him comes from the Marquis de Santillana, one of the early patrons and
leaders of Spanish literature. He says, "In my grandfather's time there
was a Jew, Rabbi Santob, who wrote many excellent things, among them
_Proverbios Morales_ (Moral Proverbs), truly commendable in spirit. A
great troubadour, he ranks among the most celebrated poets of Spain."
Despite this high praise, the marquis feels constrained to apologize for
having quoted a passage from Santob's work. His praise is endorsed by
the critics. It is commonly conceded that his _Consejos y Documentos al
Rey Dom Pedro_ ("Counsel and Instruction to King Dom Pedro"), consisting
of six hundred and twenty-eight romances, deserves a place among the
best creations of Castilian poetry, which, in form and substance, owes
not a little to Rabbi Santob. A valuable manuscript at the Escurial in
Madrid contains his _Consejos_ and two other works, _La Doctrina
Christiana_ and _Dansa General_. A careless copyist called the whole
collection "Rabbi Santob's Book," so giving rise to the mistake of
Spanish critics, who believe that Rabbi Santob, indisputably the author
of _Consejos_, became a convert to Christianity, and wrote, after his
conversion, the didactic poem on doctrinal Christianity, and perhaps
also the first "Dance of Death."[43] It was reserved for the acuteness
of German criticism to expose the error of this hypothesis. Of the three
works, only _Consejos_ belongs to Rabbi Santob, the others were
accidentally bound with it. In passing, the interesting circumstance may
be noted that in the first "Dance of Death" a bearded rabbi (_Rabbi
barbudo_) dances toward the universal goal between a priest and an
usurer. Santob de Carrion remained a Jew. His _consejos_, written when
he was advanced in age, are pervaded by loyalty to his king, but no less
to his faith, which he openly professed at the royal court, and whose
spiritual treasures he adroitly turned to poetic uses.
Santob, it is interesting to observe, was not a writer of erotic poetry.
He composed poems on moral subjects only, social satires and
denunciations of vice. Such are the _consejos_. It is in his capacity as
a preacher of morality that Santob is to be classed among troubadours.
First he addressed himself, with becoming deference, to the king,
leading him to consider God's omnipotence:
"As great, 'twixt heav'n and earth the space--
That ether pure and blue--
So great is God's forgiving grace
Your sins to lift from you.
And with His vast and wondrous might He does His deeds of power;
But yours are puny in His sight,
For strength is not man's dower."
At that time it required more than ordinary courage to address a king in
this fashion; but Santob was old and poor, and having nothing to lose,
could risk losing everything. A democratic strain runs through his
verses; he delights in aiming his satires at the rich, the high-born,
and the powerful, and takes pride in his poverty and his fame as a poet:
"I will not have you think me less Than others of my faith,
Who live on a generous king's largess, Forsworn at every breath.
And if you deem my teachings true,
Reject them not with hate,
Because a minstrel sings to you
Who's not of knight's estate.
The fragrant, waving reed grows tall From feeble root and thin,
And uncouth worms that lowly crawl
Most lustrous silk do spin.
Because beside a thorn it grows
The rose is not less fair;
Though wine from gnarlèd branches flows,
'Tis sweet beyond compare.
The goshawk, know, can soar on high, Yet low he nests his brood.
A Jew true precepts doth apply,
Are they therefore less good?
Some Jews there are with slavish mind Who fear, are mute, and meek.
My soul to truth is so inclined
That all I feel I speak.
There often comes a meaning home
Through simple verse and plain,
While in the heavy, bulky tome
We find of truth no grain.
Full oft a man with furrowed front,
Whom grief hath rendered grave,
Whose views of life are honest, blunt, Both fool is called and knave."
It is surely not unwarranted to assume that from these confessions the
data of Santob's biography may be gathered.
Now as to Santob's relation to Judaism. Doubtless he was a faithful Jew,
for the views of life and the world laid down in his poems rest on the
Bible, the Talmud, and the Midrash. With the fearlessness of conviction
he meets the king and the people, denouncing the follies of both. Some
of his romances sound precisely like stories from the Haggada, so
skilfully does he clothe his counsel in the gnomic style of the Bible
and the Talmud. This characteristic is particularly well shown in his
verses on friendship, into which he has woven the phraseology of the
Proverbs:
"What treasure greater than a friend Who close to us hath grown?
Blind fate no bitt'rer lot can send
Than bid us walk alone.
For solitude doth cause a dearth
Of fruitful, blessed thought.
The wise would pray to leave this earth, If none their friendship sought.
Yet sad though loneliness may be,
That friendship surely shun
That feigns to love, and inwardly
Betrays affections won."
The poem closes with a prayer for the king, who certainly could not have
taken offense at Santob's frankness:
"May God preserve our lord and king With grace omnipotent,
Remove from us each evil thing,
And blessed peace augment.
The nations loyally allied
Our empire to exalt,
May God, in whom we all confide,
From plague keep and assault.
If God will answer my request,
Then will be paid his due--
Your noble father's last behest--
To Santob, Carrion's Jew."
Our troubadour's poetry shows that he was devotedly attached to his
prince, enthusiastically loved his country, and was unfalteringly loyal
to his faith; that he told the king honest, wholesome truths disguised
in verse; that he took no pains to conceal his scorn of those who, with
base servility, bowed to the ruling faith, and permitted its yoke to be
put upon their necks; that he felt himself the peer of the high in rank,
and the wealthy in the goods of this world; that he censured, with
incisive criticism, the vices of his Spanish and his Jewish
contemporaries--all of which is calculated to inspire us with admiration
for the Jewish troubadour, whose manliness enabled him to meet his
detractors boldly, as in the verses quoted above:
"Because beside a thorn it grows, The rose is not less fair;
Though wine from gnarlèd branches flows,
'Tis sweet beyond compare.
A Jew true precepts doth apply,
Are they therefore less good?"
History does not tell us whether Pedro rewarded the Jewish troubadour as
the latter, if we may judge by the end of his poem, had expected. Our
accounts of his life are meagre; even his fellow-believers do not make
mention of him. We do know, however, that the poor poet's prayers for
his sovereign, his petitions for the weal and the glory of his country
were not granted. Pedro lost his life by violence, quarrels about the
succession and civil wars convulsed the land, and weakened the royal
power. Its decline marked the end of the peace and happiness of the Jew
on Castilian soil.
As times grew worse, and persecutions of the Jews in Christian Spain
became frequent, many forsook the faith of their fathers, to bask in the
sunshine of the Church, who treated proselytes with distinguished favor.
The example of the first Jewish troubadour did not find imitators. Among
the converts were many poets, notably Juan Alfonso de Bæna, who, in the
fifteenth century, collected the oldest troubadour poetry, including his
own poems and satires, and the writings of the Jewish physician Don
Moses Zarzal, into a _cancionera general_. Like many apostates, he
sought to prove his devotion to the new faith by mocking at and reviling
his former brethren. The attacked were not slow to answer in kind, and
the Christian world of poets and bards joined the latter in deriding the
neophytes. Spanish literature was not the loser by these combats, whose
description belongs to general literary criticism. Lyric poetry, until
then dry, serious, and solemn, was infused by the satirist with flashing
wit and whimsical spirit, and throwing off its connection with the
drama, developed into an independent species of poetry.
The last like the first of Spanish troubadours was a Jew,[44] Antonio di
Montoro (Moro), _el ropero_ (the tailor), of Cordova, of whom a
contemporary says,
"A man of repute and lofty fame; As poet, he puts many to shame;
Anton di Montoro is his name."
The tailor-poet was exposed to attacks, too. A high and mighty Spanish
_caballero_ addresses him as
"You Cohn, you cur,
You miserable Jew,
You wicked usurer."
It must be admitted that he parries these thrusts with weak, apologetic
appeals, preserved in his _Respuestas_ (Rhymed Answers).
He claims his
high-born foe's sympathy by telling him that he has sons, grandchildren,
a poor, old father, and a marriageable daughter. In extenuation of his
cowardice it should be remembered that Antonio di Montoro lived during a
reign of terror, under Ferdinand and Isabella, when his race and his
faith were exposed to most frightful persecution. All the more
noteworthy is it that he had the courage to address the queen in behalf
of his faith. He laments plaintively that despite his sixty years he has
not been able to eradicate all traces of his descent (_reato de su
origen_), and turns his irony against himself:
"Ropero, so sad and so forlorn, Now thou feelest pain and scorn.
Until sixty years had flown,
Thou couldst say to every one,
'Nothing wicked have I known.'
Christian convert hast thou turned,
_Credo_ thou to say hast learned;
Willing art now bold to view
Plates of ham--no more askew.
Mass thou hearest,
Church reverest,
Genuflexions makest,
Other alien customs takest.
Now thou, too, mayst persecute
Those poor wretches, like a brute."
"Those poor wretches" were his brethren in faith in the fair Spanish
land. With a jarring discord ends the history of the Jews in Spain. On
the ninth of Ab, 1492, three hundred thousand Jews left the land to
which they had given its first and its last troubadour.
The irony of
fate directed that at the selfsame time Christopher Columbus should
embark for unknown lands, and eventually reach America, a new world, the
refuge of all who suffer, wherein thought was destined to grow strong
enough "to vanquish arrogance and injustice without recourse to
arrogance and injustice"--a new illustration of the old verse: "Behold,
he slumbereth not, and he sleepeth not--the keeper of Israel."
* * *
A great tournament at the court of the lords of Trimberg, the Franconian
town on the Saale! From high battlements stream the pennons of the noble
race, announcing rare festivities to all the country round. The
mountain-side is astir with knights equipped with helmet, shield, and
lance, and attended by pages and armor-bearers, minnesingers and
minstrels. Yonder is Walther von der Vogelweide, engaged in earnest
conversation with Wolfram von Eschenbach, Otto von Botenlaube, Hildebold
von Schwanegau, and Reinmar von Brennenberg. In that group of notables,
curiously enough, we discern a Jew, whose beautiful features reflect
harmonious soul life.
"Süsskind von Trimberg," they call him, and when the pleasure of the
feast in the lordly hall of the castle is to be heightened by song and
music, he too steps forth, with fearlessness and dignity, to sing of
freedom of thought, to the prevalence of which in this company the
despised Jew owed his admission to a circle of knights and poets:[45]
"O thought! free gift to humankind!
By thee both fools and wise are led, But who thy paths hath all defined,
A man he is in heart and head.
With thee, his weakness being fled,
He can both stone and steel command, Thy pinions bear him o'er the land.
O thought that swifter art than light, That mightier art than tempest's roar!
Didst thou not raise me in thy flight, What were my song, my minstrel lore, And what the gold from _Minne's_ store?
Beyond the heights an eagle vaunts,
O bear me to the spirit's haunts!"
His song meets with the approval of the knights, who give generous
encouragement to the minstrel. Raising his eyes to the proud, beautiful
mistress of the castle, he again strikes his lyre and sings:
"Pure woman is to man a crown,
For her he strives to win renown.
Did she not grace and animate,
How mean and low the castle great!
By true companionship, the wife
Makes blithe and free a man's whole life; Her light turns bright the darkest day.
Her praise and worth I'll sing alway."
The lady inclines her fair head in token of thanks, and the lord of
castle Trimberg fills the golden goblet, and hands it, the mark of
honor, to the poet, who drains it, and then modestly steps back into the
circle of his compeers. Now we have leisure to examine the rare man.--
Rüdiger Manesse, a town councillor of Zürich in the fourteenth century,
raised a beautiful monument to bardic art in a manuscrip