Jewish Literature by Gustav Karpeles - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

concerning the creation of the two things of perennial interest to

poets: wife and wine.

When the Lord God created woman, he formed her not from the head of man,

lest she be too proud; not from his eye, lest she be too coquettish; not

from his ear, lest she be too curious; not from his mouth, lest she be

too talkative; not from his heart, lest she be too sentimental; not from

his hands, lest she be too officious; nor from his feet, lest she be an

idle gadabout; but from a subordinate part of man's anatomy, to teach

her: "Woman, be thou modest!"

With regard to the vine, the Haggada tells us that when Father Noah was

about to plant the first one, Satan stepped up to him, leading a lamb, a

lion, a pig, and an ape, to teach him that so long as man does not drink

wine, he is innocent as a lamb; if he drinks temperately, he is as

strong as a lion; if he indulges too freely, he sinks to the level of

swine; and as for the ape, his place in the poetry of wine is as well

known to us as to the rabbis of old.

With the approach of the great catastrophe destined to annihilate

Israel's national existence, humor and spontaneity vanish, to be

superseded by seriousness, melancholy, and bitter plaints, and the

centuries of despondency and brooding that followed it were not better

calculated to encourage the expression of love and humor. The pall was

not lifted until the Haggada performed its mission as a comforter. Under

its gentle ministrations, and urged into vitality by the religious needs

of the synagogue, the poetic instinct awoke. _Piut_ and _Selicha_

replaced prophecy and psalmody as religious agents, and thenceforth the

springs of consolation were never permitted to run dry.

Driven from the

shores of the Jordan and the Euphrates, Hebrew poetry found a new home

on the Tagus and the Manzanares, where the Jews were blessed with a

second golden age. In the interval from the eleventh to the thirteenth

century, under genial Arabic influences, Andalusian masters of song

built up an ideal world of poetry, wherein love and humor were granted

untrammelled liberty.

To the Spanish-Jewish writers poetry was an end in itself. Along with

religious songs, perfect in rhythm and form, they produced lyrics on

secular subjects, whose grace, beauty, harmony, and wealth of thought

rank them with the finest creations of the age. The spirit of the

prophets and psalmists revived in these Spanish poets.

At their head

stands Solomon ibn Gabirol, the Faust of Saragossa, whose poems are the

first tinged with _Weltschmerz_, that peculiar ferment characteristic of

a modern school of poets.[47] Our accounts of Gabirol's life are meagre,

but they leave the clear impression that he was not a favorite of

fortune, and passed a bleak childhood and youth. His poems are pervaded

by vain longing for the ideal, by lamentations over deceived hopes and

unfulfilled aspirations, by painful realization of the imperfection and

perishability of all earthly things, and the insignificance and

transitoriness of life, in a word, by _Weltschmerz_, in its purest,

ideal form, not merely self-deception and irony turned against one's own

soul life, but a profoundly solemn emotion, springing from sublime pity

for the misery of the world read by the light of personal trials and

sorrows. He sang not of a mistress' blue eyes, nor sighed forth

melancholy love-notes--the object of his heart's desire was Zion, his

muse the fair "rose of Sharon," and his anguish was for the suffering of

his scattered people. Strong, wild words fitly express his tempestuous

feelings. He is a proud, solitary thinker. Often his _Weltschmerz_

wrests scornful criticism of his surroundings from him.

On the other

hand, he does not lack mild, conciliatory humor, of which his famous

drinking-song is a good illustration. His miserly host had put a single

bottle of wine upon a table surrounded by many guests, who had to have

recourse to water to quench their thirst. Wine he calls a

septuagenarian, the letters of the Hebrew word for wine (_yayin_)

representing seventy, and water a nonagenarian, because _mayim_ (water)

represents ninety:

WATER SONG

Chorus:--Of wine, alas! there's not a drop, Our host has filled our goblets to the top With water.

When monarch wine lies prone,

By water overthrown,

How can a merry song be sung?

For naught there is to wet our tongue But water.

CHORUS:--Of wine, alas! etc.

No sweetmeats can delight

My dainty appetite,

For I, alas! must learn to drink,

However I may writhe and shrink,

Pure water.

CHORUS:--Of wine, alas! etc.

Give Moses praise, for he

Made waterless a sea--

Mine host to quench my thirst--the churl!--

Makes streams of clearest water purl, Of water.

CHORUS:--Of wine, alas! etc.

To toads I feel allied,

To frogs by kinship tied;

For water drinking is no joke,

Ere long you all will hear me croak

Quack water!

CHORUS:--Of wine, alas! etc.

May God our host requite;

May he turn Nazirite,

Ne'er know intoxication's thrill,

Nor e'er succeed his thirst to still With water!

CHORUS:--Of wine, alas! etc."

Gabirol was a bold thinker, a great poet wrestling with the deepest

problems of human thought, and towering far above his contemporaries and

immediate successors. In his time synagogue poetry reached the zenith of

perfection, and even in the solemn admonitions of ritualistic

literature, humor now and again asserted itself. One of Gabirol's

contemporaries or successors, Isaac ben Yehuda ibn Ghayyat, for

instance, often made his whole poem turn upon a witticism.

Among the writers of that age, a peculiar style called

"mosaic"

gradually grew up, and eventually became characteristic of neo-Hebraic

poetry and humor. For their subjects and the presentation of their

thoughts, they habitually made use of biblical phraseology, either as

direct quotations or with an application not intended by the original

context. In the latter case, well-known sentences were invested with new

meanings, and this poetic-biblical phraseology afforded countless

opportunities for the exercise of humor, of which neo-Hebraic poetry

availed itself freely. The "mosaics" were collected not only from the

Bible; the Targum, the Mishna, and the Talmud were rifled of sententious

expressions, woven together, and with the license of art placed in

unexpected juxtaposition. An example will make clear the method. In

Genesis xviii. 29, God answers Abraham's petition in behalf of Sodom

with the words: "I will not do it for the sake of forty," meaning, as

everybody knows, that forty men would suffice to save the city from

destruction. This passage Isaac ben Yehuda ibn Ghayyat audaciously

connects with Deuteronomy xxv. 3, where forty is also mentioned, the

forty stripes for misdemeanors of various kinds:

"If you see men the path of right forsake, To bring them back you must an effort make.

Perhaps, if they but hear of stripes, they'll quake, And say, 'I'll do it not for forty's sake.'"

This "mosaic" style, suggesting startling contrasts and surprising

applications of Bible thoughts and words, became a fruitful source of

Jewish humor. If a theory of literary descent could be established, an

illustration might be found in Heine's rapid transitions from tender

sentiment to corroding wit, a modern development of the flashing humor

of the "mosaic" style.

The "Song of Songs" naturally became a treasure-house of

"mosaic"

suggestions for the purposes of neo-Hebraic love poetry, which was

dominated, however, by Arab influences. The first poet to introduce the

sorrow of unhappy love into neo-Hebraic poetry was Moses ibn Ezra. He

was in love with his niece, who probably became the wife of one of his

brothers, and died early on giving birth to a son. His affection at

first was requited, but his brothers opposed the union, and the poet

left Spain, embittered and out of sorts with fate, to find peace and

consolation in distant lands. Many of his poems are deeply tinged with

gloom and pessimism, and the natural inference is that those in which he

praises nature, and wine, and "bacchanalian feasts under leafy canopies

with merry minstrelsy of birds" belong to the period of his life

preceding its unfortunate turning-point, when love still smiled upon

him, and hope was strong.

Some of his poems may serve as typical specimens of the love-poetry of

those days:

"With hopeless love my heart is sick, Confession bursts my lips' restraint That thou, my love, dost cast me off, Hath touched me with a death-like taint.

I view the land both near and far,

To me it seems a prison vast.

Throughout its breadth, where'er I look, My eyes are met by doors locked fast.

And though the world stood open wide, Though angel hosts filled ev'ry space, To me 'twere destitute of charm

Didst thou withdraw thy face."

Here is another:

"Perchance in days to come,

When men and all things change,

They'll marvel at my love,

And call it passing strange.

Without I seem most calm,

But fires rage within--

'Gainst me, as none before,

Thou didst a grievous sin.

What! tell the world my woe!

That were exceeding vain.

With mocking smile they'd say,

'You know, he is not sane!'"

When his lady-love died, he composed the following elegy:

"In pain she bore the son who her embrace Would never know. Relentless death spread straight His nets for her, and she, scarce animate, Unto her husband signed: I ask this grace, My friend, let not harsh death our love efface; To our babes, its pledges, dedicate

Thy faithful care; for vainly they await A mother's smile each childish fear to chase.

And to my uncle, prithee, write. Deep pain I brought his heart. Consumed by love's regret He roved, a stranger in his home. I fain Would have him shed a tear, nor love forget.

He seeketh consolation's cup, but first His soul with bitterness must quench its thirst."

Moses ibn Ezra's cup of consolation on not a few occasions seems to have

been filled to overflowing with wine. In no other way can the joyousness

of his drinking-songs be accounted for. The following are

characteristic:

"Wine cooleth man in summer's heat, And warmeth him in winter's sleet.

My buckler 'tis 'gainst chilling frost, My shield when rays of sun exhaust."

"If men will probe their inmost heart, They must condemn their crafty art:

For silver pieces they make bold

To ask a drink of liquid gold."

To his mistress, naturally, many a stanza of witty praise and coaxing

imagery was devoted:

"My love is like a myrtle tree, When at the dance her hair falls down.

Her eyes deal death most pitiless,

Yet who would dare on her to frown?"

"Said I to sweetheart: 'Why dost thou resent The homage to thy grace by old men paid?'

She answered me with question pertinent:

'Dost thou prefer a widow to a maid?'"

To his love-poems and drinking-songs must be added his poems of

friendship, on true friends, life's crowning gift, and false friends,

basest of creatures. He has justly been described as the most subjective

of neo-Hebraic poets. His blithe delight in love, exhaling from his

poems, transfigured his ready humor, which instinctively pierced to the

ludicrous element in every object and occurrence: age dyeing its hair,

traitorous friendship, the pride of wealth, or separation of lovers.

Yet in the history of synagogue literature this poet goes by the name

_Ha-Sallach_, "penitential poet," on account of his many religious

songs, bewailing in elegiac measure the hollowness of life, and the

vanity of earthly possessions, and in ardent words advocating humility,

repentance, and a contrite heart. The peculiarity of Jewish humor is

that it returns to its tragic source.

No mediƦval poet so markedly illustrates this characteristic as the

prince of neo-Hebraic poetry, Yehuda Halevi, in whose poems the

principle of Jewish national poesy attained its completest expression.

They are the idealized reflex of the soul of the Jewish people, its

poetic emotions, its "making for righteousness," its patriotic love of

race, its capacity for martyrdom. Whatever true and beautiful element

had developed in Jewish soul life, since the day when Judah's song first

rang out in Zion's accents on Spanish soil, greets us in its noblest

garb in his poetry. A modern poet[48] says of him:

"Ay, he was a master singer,

Brilliant pole star of his age,

Light and beacon to his people!

Wondrous mighty was his singing--

Verily a fiery pillar

Moving on 'fore Israel's legions,

Restless caravan of sorrow,

Through the exile's desert plain."

In his early youth the muse of poetry had imprinted a kiss upon Halevi's

brow, and the gracious echo of that kiss trembles through all the poet's

numbers. Love, too, seems early to have taken up an abode in his

susceptible heart, but, as expressed in the poems of his youth, it is

not sensuous, earthly love, nor Gabirol's despondency and unselfish

grief, nor even the sentiment of Moses ibn Ezra's artistically

conceived and technically perfect love-plaint. It is tender, yet

passionate, frankly extolling the happiness of requited love, and as

naively miserable over separation from his mistress, whom he calls Ophra

(fawn). One of his sweetest songs he puts upon her lips:

"Into my eyes he loving looked, My arms about his neck were twined,

And in the mirror of my eyes,

What but his image did he find?

Upon my dark-hued eyes he pressed

His lips with breath of passion rare.

The rogue! 'Twas not my eyes he kissed; He kissed his picture mirrored there."

Ophra's "Song of Joy" reminds one of the passion of the

"Song of Songs":

"He cometh, O bliss!

Fly swiftly, ye winds,

Ye odorous breezes,

And tell him how long

I've waited for this!

O happy that night,

When sunk on thy breast,

Thy kisses fast falling,

And drunken with love,

My troth I did plight.

Again my sweet friend

Embraceth me close.

Yes, heaven doth bless us,

And now thou hast won

My love without end."

His mistress' charms he describes with attractive grace:

"My sweetheart's dainty lips are red, With ruby's crimson overspread;

Her teeth are like a string of pearls; Adown her neck her clust'ring curls

In ebon hue vie with the night;

And o'er her features dances light.

The twinkling stars enthroned above

Are sisters to my dearest love.

We men should count it joy complete

To lay our service at her feet.

But ah! what rapture in her kiss!

A forecast 'tis of heav'nly bliss!"

When the hour of parting from Ophra came, the young poet sang:

"And so we twain must part! Oh linger yet, Let me still feed my glance upon thine eyes.

Forget not, love, the days of our delight, And I our nights of bliss shall ever prize.

In dreams thy shadowy image I shall see, Oh even in my dream be kind to me!"[49]

Yehuda Halevi sang not only of love, but also, in true Oriental fashion,

and under the influence of his Arabic models, of wine and friendship. On

the other hand, he is entirely original in his epithalamiums, charming

descriptions of the felicity of young conjugal life and the sweet

blessings of pure love. They are pervaded by the intensity of joy, and

full of roguish allusions to the young wife's shamefacedness, arousing

the jest and merriment of her guests, and her delicate shrinking in the

presence of longed-for happiness. Characteristically enough his

admonitions to feed the fire of love are always followed by a sigh for

his people's woes:

"You twain will soon be one,

And all your longing filled.

Ah me! will Israel's hope

For freedom e'er be stilled?"

It is altogether probable that these blithesome songs belong to the

poet's early life. To a friend who remonstrates with him for his love of

wine he replies:

"My years scarce number twenty-one--

Wouldst have me now the wine-cup shun?"

which would seem to indicate that love and wine were the pursuits of his

youth. One of his prettiest drinking songs is the following:

"My bowl yields exultation--

I soar aloft on song-tipped wing,

Each draught is inspiration,

My lips sip wine, my mouth must sing.

Dear friends are full of horror,

Predict a toper's end for me.

They ask: 'How long, O sorrow,

Wilt thou remain wine's devotee?'

Why should I not sing praise of drinking?

The joys of Eden it makes mine.

If age will bring no cowardly shrinking, Full many a year will I drink wine."

But little is known of the events of the poet's career.

History's

niggardliness, however, has been compensated for by the prodigality of

legend, which has woven many a fanciful tale about his life. Of one fact

we are certain: when he had passed his fiftieth year, Yehuda Halevi left

his native town, his home, his family, his friends, and disciples, to

make a pilgrimage to Palestine, the land wherein his heart had always

dwelt. His itinerary can be traced in his songs. They lead us to Egypt,

to Zoan, to Damascus. In Tyre silence suddenly falls upon the singer.

Did he attain the goal he had set out to reach? Did his eye behold the

land of his fathers? Or did death overtake the pilgrim singer before his

journey's end? Legend which has beautified his life has transfigured his

death. It is said, that struck by a Saracen's horse Yehuda Halevi sank

down before the very gates of Jerusalem. With its towers and battlements

in sight, and his inspired "Lay of Zion" on his lips, his pure soul

winged its flight heavenward.

With the death of Yehuda Halevi, the golden age of neo-Hebraic poetry in

Spain came to an end, and the period of the epigones was inaugurated. A

note of hesitancy is discernible in their productions, and they

acknowledge the superiority of their predecessors in the epithet

"fathers of song" applied to them. The most noted of the later writers

was Yehuda ben Solomon Charisi. Fortune marked him out to be the critic

of the great poetic creations of the brilliant epoch just closed, and

his fame rests upon the skill with which he acquitted himself of his

difficult task. As for his poetry, it lacks the depth, the glow, the

virility, and inspiration of the works of the classical period. He was a

restless wanderer, a poet tramp, roving in the Orient, in Africa, and in

Europe. His most important work is his divan _Tachkemoni_, testifying to

his powers as a humorist, and especially to his mastery of the Hebrew

language, which he uses with dexterity never excelled.

The divan touches

upon every possible subject: God and nature, human life and suffering,

the relations between men, his personal experiences, and his adventures

in foreign parts. The first Makamat[50] writer among Jews, he furnished

the model for all poems of the kind that followed; their first genuine

humorist, he flashes forth his wit like a stream of light suddenly

turned on in the dark. That he measured the worth of his productions by

the generous meed of praise given by his contemporaries is a venial

offense in the time of the troubadours and minnesingers.

Charisi was

particularly happy in his use of the "mosaic" style, and his short poems

and epigrams are most charming. Deep melancholy is a foil to his humor,

but as often his writings are disfigured by levity. The following may

serve as samples of his versatile muse. The first is addressed to his

grey hair:

"Those ravens black that rested Erstwhile upon my head,

Within my heart have nested,

Since from my hair they fled."

The second is inscribed to love's tears:

"Within my heart I held concealed My love so tender and so true;

But overflowing tears revealed

What I would fain have hid from view.

My heart could evermore repress

The woe that tell-tale tears confess."

Charisi is at his best when he gives the rein to his humor. Sparks fly;

he stops at no caustic witticism, recoils from no satire; he is malice

itself, and puts no restraint upon his levity. The "Flea Song" is a

typical illustration of his impish mood:

"You ruthless flea, who desecrate my couch, And draw my blood to sate your appetite, You know not rest, on Sabbath day or feast--

Your feast it is when you can pinch and bite.

My friends expound the law: to kill a flea Upon the Sabbath day a sin they call; But I prefer that other law which says, Be sure a murd'rer's malice to forestall."

That Charisi was a boon companion is evident from the following drinking

song:

"Here under leafy bowers,

Where coolest shades descend,

Crowned with a wreath of flowers,

Here will we drink, my friend.

Who drinks of wine, he learns

That noble spirits' strength

But steady increase earns,

As years stretch out in length.

A thousand earthly years

Are hours in God's sight,

A year in heav'n appears

A minute in its flight.

I would this lot were mine:

To live by heav'nly count,

And drink and drink old wine

At youth's eternal fount."

Charisi and his Arabic models found many imitators among Spanish Jews.

Solomon ibn Sakbel wrote Hebrew Makamat which may be regarded as an

attempt at a satire in the form of a romance. The hero, Asher ben

Yehuda, a veritable Don Juan, passes through most remarkable

adventures.[51] The introductory Makama, describing life with his

mistress in the solitude of a forest, is delicious.

Tired of his

monotonous life, he joins a company of convivial fellows, who pass their

time in carousal. While with them, he receives an enigmatic love letter

signed by an unknown woman, and he sets out to find her.

On his

wanderings, oppressed by love's doubts, he chances into a har