Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline ©2001 All Rights Reserved This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
Personajes
Characters
Don Juan Tenorio
Don Juan Tenorio
Don Luís Mejía
Don Luís Mejía
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Don Gonzalo de Ulloa (Comendador of Calatrava)
Calatrava)
Don Diego Tenorio
Don Diego Tenorio
Doña Inés de Ulloa
Doña Inés de Ulloa
Cristófano Buttarelli
Cristófano Buttarelli
Marcos Ciutti
Marcos Ciutti
Brígida
Brígida
Pascual
Pascual
El Capitán Centellas
El Capitán Centellas
Don Rafael de Avellaneda
Don Rafael de Avellaneda
Lucía
Lucía
La Abadesa de las Calatravas de Sevilla The Abbess of the Calatravas of Seville La tornera del convento
The doorkeeper of the convent
Gastón
Gastón
Miguel
Miguel
Un Escultor
A sculptor
Dos alguaciles
Two bailiffs
Un paje
A page
The statue of Don Gonzalo (the actor
La estatua de Don Gonzalo (él mismo)
himself)
The shade of Doña Inés (the actress
La sombra de doña Inés (ella misma)
herself)
PARTE PRIMERA
FIRST PART
ACTO PRIMERO
ACT ONE
LIBERTINAJE
Y LICENTIOUSNESS
AND
ESCANDALO
SCANDAL
Hostería de Cristófano Buttarelli. The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at Puerta en el fondo que da a la calle: the back leads out to the street: tables, jugs mesas, jarros y demás utensilios and other utensils appropriate for such a propios de semejante lugar.
place.
ESCENA PRIMERA
SCENE I
(Don Juan, masked, seated at a table, (Don Juan, con antifaz, sentado a una writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a waiting. As the curtain rises, in the un lado esperando. Al levantarse el background one can see through the door telón, se ven pasar por la puerta del at the back people wearing masks, fondo máscaras, estudiantes y pueblo students, people with torches, musicians, con hachones, músicas, etc.)
etc.)
DON
JUAN:
¡Cuál
gritan
esos How they shout those devils!
malditos!
Pero ¡mal rayo me parta
Let me be damned by forked lightning
si, en concluyendo la carta ,
if when this letter I‟m writing
no pagan caros sus gritos!
is done, I don‟t end their revels!
(Sigue escribiendo.)
(He continues writing.)
BUTTARELLI: (¡A Ciutti.)
(To Ciutti)
Buen carnaval.
A good Carnival.
CIUTTI: (A Buttarelli.)
(To Buttarelli)
Buen agosto
A good harvest
para rellenar la arquilla.
for re-filling the coffers.
BUTTARELLI:
¡Quiá! Corre ahora por Sevilla
Hey! No fun and plenty of bother
poco gusto y mucho mosto.
running around in Seville‟s dust.
Ni caen aquí buenos peces,
And you don‟t catch such good fish here,
que son casas mal miradas
since these inns don‟t find favour
por gentes acomodadas,
with gentlemen who are wealthy:
y atropelladas a veces.
or even, at times, the masses.
CIUTTI: Pero hoy...
But today...
BUTTARELLI: Hoy no entra en la Is not in the reckoning.
cuenta,
se ha hecho buen trabajo.
Good work‟s already been done.
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más Shhh! Talk a little less loud then, bajo,
que mi señor se impacienta pronto.
or my master will soon be beckoning.
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? So you‟re his servant?
CIUTTI: Ya ha un año.
For a year.
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale?
And how‟s it been?
CIUTTI: No hay prior que se me No abbot to equal me‟s been seen, iguale;
tengo cuanto quiero, y más.
I‟ve all I ever could want.
Tiempo libre, bolsa llena,
Good women and good wine,
buenas mozas y buen vino.
free time, and a full pocket,
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué My God, what a racket!
destino!
CIUTTI: (Señalando a don Juan.)
(Pointing to Don Juan)
Y todo ello a costa ajena.
All paid for by that master of mine.
BUTTARELLI: Rico, ¿eh?
He‟s rich, eh?
CIUTTI: Varea la plata.
He‟s rolling, in brief.
BUTTARELLI: ¿Franco?
Generous?
CIUTTI: Como un estudiante.
Yes, like a student you see.
BUTTARELLI: ¡Y noble!
And noble!
CIUTTI: Como un infante.
As every prince should be.
BUTTARELLI: ¡Y bravo!
And fierce!
CIUTTI: Como un pirata.
As a pirate chief.
BUTTARELLI: ¡Español?
A Spaniard?
CIUTTI: Creo que sí.
Well, I think so.
BUTTARELLI: ¿Su nombre?
His name?
CIUTTI: Lo ignoro, en suma.
I don‟t know, again.
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? Wretch! Where‟s he heading?
CIUTTI: Aquí.
Here, I know.
BUTTARELLI: Largo plumea.
He‟s been writing a lot.
CIUTTI: Es gran pluma.
Well he has a big pen.
BUTTARELLI:
¿Y a quién mil diablos escribe
And who‟s he writing to then
tan cuidadoso y prolijo?
as carefully and fully as he‟s done?
CIUTTI: A su padre.
To his father.
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo!
What a son!
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive For the times in which we live, he‟s an es un hombre extraordinario.
extraordinary man.
Mas ¡silencio!
But: silence!
DON JUAN: (Cerrando la carta.)
(Closing the letter)
¡Firmo! y plego.
I‟ve signed and sealed it.
¿Ciutti?
Ciutti?
CIUTTI: Señor.
Sir?
DON JUAN: Este pliego
This message, yield it
irá dentro del horario
to her now, let it appear
en que reza doña Inés
in the hands of doña Inés,
a sus manos a parar.
inside her book of prayers.
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? Should I wait for an answer?
DON
JUAN:
Del
diablo
con From that devil that guards her,
guardapiés
que la asiste, de su dueña
that attends her, her dueña,
que mis intenciones sabe,
who knows my every intention,
recogerás una llave,
you will pick up a key, she‟ll mention
una hora y una seña;
a time and a signal,
y más ligero que el viento
and swift as the wind
aquí otra vez.
you be back here again.
CIUTTI: Bien está. (Vase.)
Fine. (He leaves.)
ESCENA DOS
SCENE II.
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli
DON JUAN: Cristófano, vieni quá.
Cristófano, vieni quá. ( In Italian)
BUTTARELLI: Eccellenenza!
Eccellenenza!
DON JUAN: Senti.
Senti.
BUTTARELLI: Sento.
Sento.
Ma ho imparato il castigliano,
Ma ho imparato il castigliano,
se è più facile al signor
se è più facile al signor
la sua lingua...
la sua lingua...
DON JUAN: ( Spanish) Sí, es mejor: ( Spanish) Sí, es mejor:
lascia dunque il tuo toscano,
lascia dunque il tuo toscano,
y dime: ¿don Luis Mejía
And tell me, has Don Luis Mejía
ha venido hoy?
been here today?
BUTTARELLI: Excelencia,
Excellency,
no está en Sevilla.
he is not in Sevilla,
DON JUAN: ¿Su ausencia
Is he still absent?
dura en verdad todavía?
Really?
BUTTARELLI: Tal creo.
I think so.
DON JUAN: ¿Y noticia alguna
And it‟s right
no tienes de él?
you‟ve no news of him?
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia
Ah, I find
me viene ahora a la memoria
there‟s a story coming to mind
que os podrá dar...
I should tell you....
DON JUAN: ¿Oportuna
Shedding light
luz sobre el caso?
on the case?
BUTTARELLI: Tal vez.
Maybe.
DON JUAN: Habla pues.
Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo (Talking to himself) mismo.)
No, no me engaño:
No, no, I‟ve just got it right.
esta noche cumple el año,
the year is up tonight
lo había olvidado.
I‟d forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez!
For God‟s sake
¿Acabarás con tu cuento?
will you start your tale?
BUTTARELLI:
Perdonad,
señor: Excuse me sir, at once,
estaba
recordando el hecho.
I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba,
Out with it, then, because
vive Dios!, que me impaciento.
I‟m getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here que el caballero Mejía
is that the gentleman, Mejía
por quien preguntáis, dio un día
whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor
hit on the very worst idea
que ocurrírsele podía.
that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho Skip the extraordinary extraño;
que apostaron me es notorio
idea, it‟s well known to me,
a quién haría en un año
as to who in the space of a year,
con más fortuna más daño
could do more harm with more good luck,
Luis Mejía y Juan Tenorio.
Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis?
You know the story?
DON JUAN: Entera;
In its entirety:
por eso te he preguntado
that‟s why I asked
por Mejía.
for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera
Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera,
if the bet were done,
que pagan bien y al contado.
because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza
And don‟t you believe
en que don Luis a esta cita
Don Luis will keep
acuda?
his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza:
Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza
the end of the term‟s at hand
y estoy cierto que maldita
and I‟m sure there‟s no way
la memoria que ninguno
a damned soul can say
guarda de ello.
they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya.
That‟s enough.
Toma.
Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia!
Your excellency!
(Saluda profundamente.)
(He bows deeply)
¿Y de alguno
And do you know about
de ellos sabéis vos?
either of them?
DON JUAN: Quizá.
Perhaps.
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues?
Then they‟ll come?
DON JUAN Al menos uno;
At least one.
mas por si acaso los dos
but if by chance both bother
dirigen aquí sus huellas
to direct their footsteps here
el uno del otro en pos,
one after the other, well
tus dos mejores botellas
let two best bottles appear
prevénles.
for them.
BUTTARELLI: Mas...
But
DON JUAN:¡Chito...! Adiós.
Shhh! Farewell!
ESCENA III
SCENE III
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta
Holy Mother of God!
Mejía y Tenorio están
Its Tenorio and Mejía.....
sin duda... y recogerán
it‟s certain they‟ll both reappear
los dos la palabra suelta.
to pick up where they left off.
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza
Ah yes, and that man there
de saberlo a fondo.
seems to know all about it.
(Ruido dentro.)
(A noise off stage.)
Pero
But
¿qué es esto?
what‟s this?
(Se asoma a la puerta.)
(He goes to the door)
¡Anda! ¡El forastero
The stranger,
está riñendo en la plaza!
fighting in the square!
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio!
Good Lord, what a rumpus!
Cómo se le arremolina
How the crowd mills round!
chusma...! ¡Y cómo la acoquina
Look at him hold the ground
él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio!
alone...! My God! What a fuss!
¡Cuál corren delante de él!
How they run like hell!
No hay duda, están en Castilla
There‟s no doubt they are in Castilla, los dos, y anda ya Sevilla
both of them, now poor Sevilla
toda revuelta. ¡Miguel!
is turned upside down..... Miguel!
ESCENA IV
SCENE IV
Buttarelli, Miguel
Buttarelli, Miguel
MIGUEL: ¿Che comanda?
¿Che comanda? (More Italian) BUTTARELLI: Presto, qui
Presto, qui
servi una tavola, amico:
servi una tavola, amico:
e del Lacryma più antico
e del Lacryma più antico
porta due buttiglie.
porta due buttiglie.
MIGUEL: Si,
Si,
signor padron.
signor padron.
BUTTARELLI: Micheletto,
Micheletto,
apparechia in carità
apparechia in carità
il più ricco que si fa,
lo più ricco que si fa,
¡afrettati!
¡afrettati!
MIGUEL: Gia mi afretto,
Gia mi afretto,
signor padrone. (Vase.)
signor padrone. (He goes.)
ESCENA V
SCENE V
(Buttarelli, Don Gonzalo)
(Buttarelli, Don Gonzalo)
DON GONZALO: Aquí es.
Here it is.
¿Patrón?
Innkeeper?
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece?
May I help you?
DON GONZALO: Quiero
I wish
hablar con el hostelero.
to speak to the innkeeper.
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, You are speaking with him. Talk then.
pues.
DON GONZALO: ¿Sois Vos?
You are he?
BUTTARELLI: Sí, mas despachad,
Yes, but quickly, say,
que estoy de priesa.
since I‟m in a hurry.
DON GONZALO: En tal caso
In that case look
ved si es cabal y de paso
and see if this coin is enough
esa dobla y contestad.
and answer on the way.
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia!
Oh Excellency!
DON GONZALO: ¿Conocéis
Do you know
a don Juan Tenorio?
Don Juan Tenorio?
BUTTARELLI: Sí.
Yes.
DON GONZALO:
¿Y es cierto que tiene aquí
And is it true that he has
hoy una cita?
a meeting here today?
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis
Oh!
vos el otro?
you must be the other one?
DON GONZALO: ¿Quién?
Who?
BUTTARELLI: Don Luis.
Don Luis.
DON GONZALO:
No; pero estar me interesa
No, but it interests me
en su entrevista.
to be at the interview.
BUTTARELLI: Esta mesa
You‟ll see
les preparo; si os servís
I‟m setting a table for them:
en esotra colocaros,
and if you like I‟ll place you
podréis presenciar la cena
here, so you can see, then,
que les daré... ¡Oh! será escena
the meal I‟m serving them.
que espero que ha de admiraros.
Oh I hope the scene will amaze you.
DON GONZALO: Lo creo.
I believe it.
BUTTARELLI: Son sin disputa
Without a doubt they remain
los dos mozos más gentiles
the two most gallant men
de España.
in Spain.
DON GONZALO: Sí, y los más viles Yes, and the vilest of men también.
as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa
Bah! Again,
cuanto malo se hace hoy día;
they say that every day here
mas la malicia lo inventa,
but its malice they invent,
pues nadie paga su cuenta
since no one pays the rent
como Tenorio y Mejía.
like Tenorio and Mejía.
DON GONZALO: ¡Ya!
Really!
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, It‟s just love of gossip, porque conmigo, señor,
because with me, sir
ninguno lo hace mejor,
no one behaves better,
y bien lo puedo jurar.
and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; It‟s not necessary, but...
mas...
BUTTARELLI: ¿Qué?
Yes?
DON
GONZALO:Quisiera
yo I should like to see
ocultamente
verlos, y sin que la gente
without them seeing me
me reconociera.
or being recognised.
BUTTARELLI: A fe
Faith,
que eso es muy fácil, señor.
that‟s very easy, sir.
Las fiestas de carnaval
Carnival celebrations let
al hombre más principal
the most important guest
permiten, sin deshonor
without any real dishonour
de su linaje, servirse
make very good use of
de un antifaz, y bajo él,
a mask, and, behind a false face,
¿quién sabe hasta descubrirse
who knows, till he takes the lid off,
de qué carne es el pastel?
what‟s in the pie he‟ll taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en It would be better if I were aposento
contiguo...
nearby in another room...
BUTTARELLI: Ninguno cae
There are none
aquí.
here.
DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on el antifaz.
the mask.
BUTTARELLI- Al momento.
Right away, sir.
ESCENA VI
SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi I‟m sick at heart corazón
que tal hombre pueda haber
there is such a man
y no quiero cometer
but I don‟t want to start
con él una sinrazón.
a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero
I prefer to find the truth
la verdad..., mas a ser cierta
for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta
is certain, I‟d rather she were dead
que esposa suya la quiero.
than he and she were wed.
No hay en la tierra interés
There‟s no joy left on earth
que si la daña me cuadre;
if the wickedness is done:
primero seré buen padre,
I‟ll be a good gentleman,
buen caballero después.