Don Juan Tenorio by José Zorrilla - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.
Don Juan Tenorio by José Zorrilla

Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline ©2001 All Rights Reserved This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.

Personajes

Characters

Don Juan Tenorio

Don Juan Tenorio

Don Luís Mejía

Don Luís Mejía

Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Don Gonzalo de Ulloa (Comendador of Calatrava)

Calatrava)

Don Diego Tenorio

Don Diego Tenorio

Doña Inés de Ulloa

Doña Inés de Ulloa

Cristófano Buttarelli

Cristófano Buttarelli

Marcos Ciutti

Marcos Ciutti

Brígida

Brígida

Pascual

Pascual

El Capitán Centellas

El Capitán Centellas

Don Rafael de Avellaneda

Don Rafael de Avellaneda

Lucía

Lucía

La Abadesa de las Calatravas de Sevilla The Abbess of the Calatravas of Seville La tornera del convento

The doorkeeper of the convent

Gastón

Gastón

Miguel

Miguel

Un Escultor

A sculptor

Dos alguaciles

Two bailiffs

Un paje

A page

The statue of Don Gonzalo (the actor

La estatua de Don Gonzalo (él mismo)

himself)

The shade of Doña Inés (the actress

La sombra de doña Inés (ella misma)

herself)

PARTE PRIMERA

FIRST PART

ACTO PRIMERO

ACT ONE

LIBERTINAJE

Y LICENTIOUSNESS

AND

ESCANDALO

SCANDAL

Hostería de Cristófano Buttarelli. The Inn of Cristófano Buttarelli. A door at Puerta en el fondo que da a la calle: the back leads out to the street: tables, jugs mesas, jarros y demás utensilios and other utensils appropriate for such a propios de semejante lugar.

place.

ESCENA PRIMERA

SCENE I

(Don Juan, masked, seated at a table, (Don Juan, con antifaz, sentado a una writing. Buttarelli and Ciutti, to one side, mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a waiting. As the curtain rises, in the un lado esperando. Al levantarse el background one can see through the door telón, se ven pasar por la puerta del at the back people wearing masks, fondo máscaras, estudiantes y pueblo students, people with torches, musicians, con hachones, músicas, etc.)

etc.)

DON

JUAN:

¡Cuál

gritan

esos How they shout those devils!

malditos!

Pero ¡mal rayo me parta

Let me be damned by forked lightning

si, en concluyendo la carta ,

if when this letter I‟m writing

no pagan caros sus gritos!

is done, I don‟t end their revels!

(Sigue escribiendo.)

(He continues writing.)

BUTTARELLI: (¡A Ciutti.)

(To Ciutti)

Buen carnaval.

A good Carnival.

CIUTTI: (A Buttarelli.)

(To Buttarelli)

Buen agosto

A good harvest

para rellenar la arquilla.

for re-filling the coffers.

BUTTARELLI:

¡Quiá! Corre ahora por Sevilla

Hey! No fun and plenty of bother

poco gusto y mucho mosto.

running around in Seville‟s dust.

Ni caen aquí buenos peces,

And you don‟t catch such good fish here,

que son casas mal miradas

since these inns don‟t find favour

por gentes acomodadas,

with gentlemen who are wealthy:

y atropelladas a veces.

or even, at times, the masses.

CIUTTI: Pero hoy...

But today...

BUTTARELLI: Hoy no entra en la Is not in the reckoning.

cuenta,

se ha hecho buen trabajo.

Good work‟s already been done.

CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más Shhh! Talk a little less loud then, bajo,

que mi señor se impacienta pronto.

or my master will soon be beckoning.

BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? So you‟re his servant?

CIUTTI: Ya ha un año.

For a year.

BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale?

And how‟s it been?

CIUTTI: No hay prior que se me No abbot to equal me‟s been seen, iguale;

tengo cuanto quiero, y más.

I‟ve all I ever could want.

Tiempo libre, bolsa llena,

Good women and good wine,

buenas mozas y buen vino.

free time, and a full pocket,

BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué My God, what a racket!

destino!

CIUTTI: (Señalando a don Juan.)

(Pointing to Don Juan)

Y todo ello a costa ajena.

All paid for by that master of mine.

BUTTARELLI: Rico, ¿eh?

He‟s rich, eh?

CIUTTI: Varea la plata.

He‟s rolling, in brief.

BUTTARELLI: ¿Franco?

Generous?

CIUTTI: Como un estudiante.

Yes, like a student you see.

BUTTARELLI: ¡Y noble!

And noble!

CIUTTI: Como un infante.

As every prince should be.

BUTTARELLI: ¡Y bravo!

And fierce!

CIUTTI: Como un pirata.

As a pirate chief.

BUTTARELLI: ¡Español?

A Spaniard?

CIUTTI: Creo que sí.

Well, I think so.

BUTTARELLI: ¿Su nombre?

His name?

CIUTTI: Lo ignoro, en suma.

I don‟t know, again.

BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? Wretch! Where‟s he heading?

CIUTTI: Aquí.

Here, I know.

BUTTARELLI: Largo plumea.

He‟s been writing a lot.

CIUTTI: Es gran pluma.

Well he has a big pen.

BUTTARELLI:

¿Y a quién mil diablos escribe

And who‟s he writing to then

tan cuidadoso y prolijo?

as carefully and fully as he‟s done?

CIUTTI: A su padre.

To his father.

BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo!

What a son!

CIUTTI: Para el tiempo en que se vive For the times in which we live, he‟s an es un hombre extraordinario.

extraordinary man.

Mas ¡silencio!

But: silence!

DON JUAN: (Cerrando la carta.)

(Closing the letter)

¡Firmo! y plego.

I‟ve signed and sealed it.

¿Ciutti?

Ciutti?

CIUTTI: Señor.

Sir?

DON JUAN: Este pliego

This message, yield it

irá dentro del horario

to her now, let it appear

en que reza doña Inés

in the hands of doña Inés,

a sus manos a parar.

inside her book of prayers.

CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? Should I wait for an answer?

DON

JUAN:

Del

diablo

con From that devil that guards her,

guardapiés

que la asiste, de su dueña

that attends her, her dueña,

que mis intenciones sabe,

who knows my every intention,

recogerás una llave,

you will pick up a key, she‟ll mention

una hora y una seña;

a time and a signal,

y más ligero que el viento

and swift as the wind

aquí otra vez.

you be back here again.

CIUTTI: Bien está. (Vase.)

Fine. (He leaves.)

ESCENA DOS

SCENE II.

Doña Ines, Don Juan , Buttarelli

Doña Ines, Don Juan , Buttarelli

DON JUAN: Cristófano, vieni quá.

Cristófano, vieni quá. ( In Italian)

BUTTARELLI: Eccellenenza!

Eccellenenza!

DON JUAN: Senti.

Senti.

BUTTARELLI: Sento.

Sento.

Ma ho imparato il castigliano,

Ma ho imparato il castigliano,

se è più facile al signor

se è più facile al signor

la sua lingua...

la sua lingua...

DON JUAN: ( Spanish) Sí, es mejor: ( Spanish) Sí, es mejor:

lascia dunque il tuo toscano,

lascia dunque il tuo toscano,

y dime: ¿don Luis Mejía

And tell me, has Don Luis Mejía

ha venido hoy?

been here today?

BUTTARELLI: Excelencia,

Excellency,

no está en Sevilla.

he is not in Sevilla,

DON JUAN: ¿Su ausencia

Is he still absent?

dura en verdad todavía?

Really?

BUTTARELLI: Tal creo.

I think so.

DON JUAN: ¿Y noticia alguna

And it‟s right

no tienes de él?

you‟ve no news of him?

BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia

Ah, I find

me viene ahora a la memoria

there‟s a story coming to mind

que os podrá dar...

I should tell you....

DON JUAN: ¿Oportuna

Shedding light

luz sobre el caso?

on the case?

BUTTARELLI: Tal vez.

Maybe.

DON JUAN: Habla pues.

Speak then.

BUTTARELLI: (Hablando consigo (Talking to himself) mismo.)

No, no me engaño:

No, no, I‟ve just got it right.

esta noche cumple el año,

the year is up tonight

lo había olvidado.

I‟d forgotten that.

DON JUAN: ¡Pardiez!

For God‟s sake

¿Acabarás con tu cuento?

will you start your tale?

BUTTARELLI:

Perdonad,

señor: Excuse me sir, at once,

estaba

recordando el hecho.

I was thinking of the event.

DON JUAN: ¡Acaba,

Out with it, then, because

vive Dios!, que me impaciento.

I‟m getting more than impatient!

BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here que el caballero Mejía

is that the gentleman, Mejía

por quien preguntáis, dio un día

whom you ask about, he I fear

en la ocurrencia peor

hit on the very worst idea

que ocurrírsele podía.

that is ever likely to appear.

DON JUAN: Suprime lo al hecho Skip the extraordinary extraño;

que apostaron me es notorio

idea, it‟s well known to me,

a quién haría en un año

as to who in the space of a year,

con más fortuna más daño

could do more harm with more good luck,

Luis Mejía y Juan Tenorio.

Juan Tenorio or Luis Mejía.

BUTTARELLI: ¿La historia sabéis?

You know the story?

DON JUAN: Entera;

In its entirety:

por eso te he preguntado

that‟s why I asked

por Mejía.

for Mejía.

BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera

Oh! What fun

que la apuesta se cumpliera,

if the bet were done,

que pagan bien y al contado.

because they pay well, in cash.

DON JUAN: ¿Y no tienes confianza

And don‟t you believe

en que don Luis a esta cita

Don Luis will keep

acuda?

his appointment?

BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza:

Whoa, not a chance:

el fin del plazo se avanza

the end of the term‟s at hand

y estoy cierto que maldita

and I‟m sure there‟s no way

la memoria que ninguno

a damned soul can say

guarda de ello.

they remember a thing about it.

DON JUAN: Basta ya.

That‟s enough.

Toma.

Here!

BUTTARELLI: ¡Excelencia!

Your excellency!

(Saluda profundamente.)

(He bows deeply)

¿Y de alguno

And do you know about

de ellos sabéis vos?

either of them?

DON JUAN: Quizá.

Perhaps.

BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues?

Then they‟ll come?

DON JUAN Al menos uno;

At least one.

mas por si acaso los dos

but if by chance both bother

dirigen aquí sus huellas

to direct their footsteps here

el uno del otro en pos,

one after the other, well

tus dos mejores botellas

let two best bottles appear

prevénles.

for them.

BUTTARELLI: Mas...

But

DON JUAN:¡Chito...! Adiós.

Shhh! Farewell!

ESCENA III

SCENE III

Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta

Holy Mother of God!

Mejía y Tenorio están

Its Tenorio and Mejía.....

sin duda... y recogerán

it‟s certain they‟ll both reappear

los dos la palabra suelta.

to pick up where they left off.

¡Oh! sí, ese hombre tiene traza

Ah yes, and that man there

de saberlo a fondo.

seems to know all about it.

(Ruido dentro.)

(A noise off stage.)

Pero

But

¿qué es esto?

what‟s this?

(Se asoma a la puerta.)

(He goes to the door)

¡Anda! ¡El forastero

The stranger,

está riñendo en la plaza!

fighting in the square!

¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio!

Good Lord, what a rumpus!

Cómo se le arremolina

How the crowd mills round!

chusma...! ¡Y cómo la acoquina

Look at him hold the ground

él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio!

alone...! My God! What a fuss!

¡Cuál corren delante de él!

How they run like hell!

No hay duda, están en Castilla

There‟s no doubt they are in Castilla, los dos, y anda ya Sevilla

both of them, now poor Sevilla

toda revuelta. ¡Miguel!

is turned upside down..... Miguel!

ESCENA IV

SCENE IV

Buttarelli, Miguel

Buttarelli, Miguel

MIGUEL: ¿Che comanda?

¿Che comanda? (More Italian) BUTTARELLI: Presto, qui

Presto, qui

servi una tavola, amico:

servi una tavola, amico:

e del Lacryma più antico

e del Lacryma più antico

porta due buttiglie.

porta due buttiglie.

MIGUEL: Si,

Si,

signor padron.

signor padron.

BUTTARELLI: Micheletto,

Micheletto,

apparechia in carità

apparechia in carità

il più ricco que si fa,

lo più ricco que si fa,

¡afrettati!

¡afrettati!

MIGUEL: Gia mi afretto,

Gia mi afretto,

signor padrone. (Vase.)

signor padrone. (He goes.)

ESCENA V

SCENE V

(Buttarelli, Don Gonzalo)

(Buttarelli, Don Gonzalo)

DON GONZALO: Aquí es.

Here it is.

¿Patrón?

Innkeeper?

BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece?

May I help you?

DON GONZALO: Quiero

I wish

hablar con el hostelero.

to speak to the innkeeper.

BUTTARELLI: Con él habláis; decid, You are speaking with him. Talk then.

pues.

DON GONZALO: ¿Sois Vos?

You are he?

BUTTARELLI: Sí, mas despachad,

Yes, but quickly, say,

que estoy de priesa.

since I‟m in a hurry.

DON GONZALO: En tal caso

In that case look

ved si es cabal y de paso

and see if this coin is enough

esa dobla y contestad.

and answer on the way.

BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia!

Oh Excellency!

DON GONZALO: ¿Conocéis

Do you know

a don Juan Tenorio?

Don Juan Tenorio?

BUTTARELLI: Sí.

Yes.

DON GONZALO:

¿Y es cierto que tiene aquí

And is it true that he has

hoy una cita?

a meeting here today?

BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis

Oh!

vos el otro?

you must be the other one?

DON GONZALO: ¿Quién?

Who?

BUTTARELLI: Don Luis.

Don Luis.

DON GONZALO:

No; pero estar me interesa

No, but it interests me

en su entrevista.

to be at the interview.

BUTTARELLI: Esta mesa

You‟ll see

les preparo; si os servís

I‟m setting a table for them:

en esotra colocaros,

and if you like I‟ll place you

podréis presenciar la cena

here, so you can see, then,

que les daré... ¡Oh! será escena

the meal I‟m serving them.

que espero que ha de admiraros.

Oh I hope the scene will amaze you.

DON GONZALO: Lo creo.

I believe it.

BUTTARELLI: Son sin disputa

Without a doubt they remain

los dos mozos más gentiles

the two most gallant men

de España.

in Spain.

DON GONZALO: Sí, y los más viles Yes, and the vilest of men también.

as well.

BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa

Bah! Again,

cuanto malo se hace hoy día;

they say that every day here

mas la malicia lo inventa,

but its malice they invent,

pues nadie paga su cuenta

since no one pays the rent

como Tenorio y Mejía.

like Tenorio and Mejía.

DON GONZALO: ¡Ya!

Really!

BUTTARELLI: Es afán de murmurar, It‟s just love of gossip, porque conmigo, señor,

because with me, sir

ninguno lo hace mejor,

no one behaves better,

y bien lo puedo jurar.

and I can swear to it.

DON GONZALO: No es necesario; It‟s not necessary, but...

mas...

BUTTARELLI: ¿Qué?

Yes?

DON

GONZALO:Quisiera

yo I should like to see

ocultamente

verlos, y sin que la gente

without them seeing me

me reconociera.

or being recognised.

BUTTARELLI: A fe

Faith,

que eso es muy fácil, señor.

that‟s very easy, sir.

Las fiestas de carnaval

Carnival celebrations let

al hombre más principal

the most important guest

permiten, sin deshonor

without any real dishonour

de su linaje, servirse

make very good use of

de un antifaz, y bajo él,

a mask, and, behind a false face,

¿quién sabe hasta descubrirse

who knows, till he takes the lid off,

de qué carne es el pastel?

what‟s in the pie he‟ll taste?

DON GONZALO: Mejor fuera en It would be better if I were aposento

contiguo...

nearby in another room...

BUTTARELLI: Ninguno cae

There are none

aquí.

here.

DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on el antifaz.

the mask.

BUTTARELLI- Al momento.

Right away, sir.

ESCENA VI

SCENE VI

DON GONZALO No cabe en mi I‟m sick at heart corazón

que tal hombre pueda haber

there is such a man

y no quiero cometer

but I don‟t want to start

con él una sinrazón.

a quarrel to plan.

Yo mismo indagar prefiero

I prefer to find the truth

la verdad..., mas a ser cierta

for myself, but if the thing

la apuesta, primero muerta

is certain, I‟d rather she were dead

que esposa suya la quiero.

than he and she were wed.

No hay en la tierra interés

There‟s no joy left on earth

que si la daña me cuadre;

if the wickedness is done:

primero seré buen padre,

I‟ll be a good gentleman,

buen caballero después.