que es el guarismo a que alcanza
which is the total, the sequel,
el papel: conque adelante.
how it all sums up; so lets have it.
DON LUIS: Razón tenéis en verdad.
You are right. Truly.
Aquí está el mío: mirad,
Here‟s mine, I‟ve duly
por una línea apartados
set out on separate lines
traigo los nombres sentados
all the names, and the times,
para mayor claridad.
for clarity, and fully.
DON
LUIS:
Del
mismo
modo I have the accounts in mine
arregladas
mis cuentas traigo en el mío:
arranged in just the same way:
en dos líneas separadas
in two separate lines,
los muertos en desafío
the men killed in my duels
y las mujeres burladas.
and the women betrayed.
Contad.
Count.
DON LUIS: Contad.
Count.
DON JUAN: Veinte y tres.
Twenty three.
DON LUIS: Son los muertos. A ver Those are the dead men. Now you.
vos.
¡Por la cruz de San Andrés!
By the cross of Saint Andrew!
Aquí sumo treinta y dos.
I count thirty-two.
DON JUAN: Son los muertos.
They are the men who lost.
DON LUIS: Matar es.
A killing.
DON JUAN: Nueve os llevo.
I have nine more than you.
DON LUIS: Me vencéis.
You‟ve won.
Pasemos a las conquistas.
Lets move to the conquests.
DON JUAN: Sumo aquí cincuenta y I count fifty-six.
seis.
DON LUIS: Y yo sumo en vuestras And I‟ll check your list.
listas
setenta y dos.
Seventy-two.
DON JUAN: Pues perdéis.
So, you lose.
DON LUIS: ¡Es increíble, don Juan!
That‟s incredible, don Juan!
DON JUAN: Si lo dudáis, apuntados
The witnesses if you doubt it
los testigos ahí están,
are all written down here
que si fueren preguntados
so if they‟re asked about it
os lo testificarán.
they‟ll testify, no fear.
DON LUIS: ¡Oh! y vuestra lista es Oh your list is fine.
cabal.
DON JUAN: Desde una princesa real From a princess royal a la hija de un pescador,
to a fisherman‟s daughter,
¡oh! ha recorrido mi amor
I‟ve spanned with lover‟s toil
toda la escala social.
the whole social ladder.
¿Tenéis algo que tachar?
Is there anything wrong with it, now?
DON LUIS: Sólo una os falta en Only one thing to be fair.
justicia.
DON JUAN: ¿Me la podéis señalar?
Where do you read it?
DON LUIS: Sí, por cierto, una novicia Yes, look, a novice nun, there, que esté para profesar.
about to take her vow.
DON JUAN: ¡Bah! pues yo os Bah. I‟ll satisfy you doubly, complaceré
doblemente, porque os digo
since I tell you that, just for fun,
que a la novicia uniré
I‟ll add a friend‟s lady
la dama de algún amigo
to the novice nun,
que para casarse esté.
whom he‟s about to marry.
DON LUIS: ¡Pardiez que sois atrevido! God‟s blood you‟re a daring man!
DON JUAN: Yo os lo apuesto si I‟ll wager if you want to.
queréis.
DON LUIS: Digo que acepto el I accept the plan.
partido.
¿Para darlo por perdido
In order to accomplish it
queréis veinte días?
do you want twenty days?
DON JUAN: Seis.
Six, is all I need in hand.
DON LUIS:
¡Por Dios que sois hombre extraño!
Lord you‟re a strange man.
¿Cuántos días empleáis
How many days do you employ
en cada mujer que amáis?
on each woman you enjoy?
DON JUAN: Partid los días del año
Divide the days of the year
entre las que ahí encontráis.
among those you find here.
Uno para enamorarlas,
One day to seduce them,
otro para conseguirlas,
another to reduce them,
otro para abanDoñarlas,
another one to leave them,
dos para sustituirlas,
two days to replace them,
y una hora para olvidarlas.
and a single hour to forget them.
Pero, la verdad a hablaros,
But, to tell the truth, as I said,
pedir más no se me antoja
I only ask for a few,
porque,
pues
vais
a because you are getting wed,
casaros,
mañana pienso quitaros
tomorrow I‟ll take instead
a doña Ana de Pantoja.
Doña Ana, from you.
DON LUIS:
Don Juan, ¿qué es lo que decís?
Don Juan, what are you saying?
DON JUAN: Don Luis, lo que oído Don Luis, what you are hearing.
habéis.
DON LUIS:
Ved,
don
Juan,
lo
que Don Juan, see what you‟re doing.
emprendéis.
DON JUAN: Lo que he de lograr, don That I intend to, Don Luis.
Luis.
DON LUIS: ¡Gastón! (Llamando.)
Gastón! (Calling)
GASTON: ¿Señor?
Sir?
DON LUIS: Ven acá.
Come here.
(Habla don Luis en secreto con Gastón, (Don Luis speaks in secret with Gaston, y éste se va precipitadamente.)
and the latter leaves quickly.)
DON JUAN: ¡Ciutti! (Llamando.)
Ciutti! (Calling)
CIUTTI: ¿Señor?
Sir?
DON JUAN: Ven aquí.
Come here!
(Don Juan habla en secreto con Ciutti, (Don Juan talks in secret with Ciutti and éste se va precipitadamente.)
the latter leaves quickly.)
DON LUIS: ¿Estáis en lo dicho?
Is it agreed?
DON JUAN: Sí.
It is.
DON LUIS: Pues va la vida.
It‟s the way life goes.
DON JUAN: Pues va.
So it does.
(Don Gonzalo, levantándose de la mesa (Don Gonzalo, getting up from the table en que ha permanecido inmóvil durante where he has been motionless during the la escena anterior se afronta con don preceding scene, and he confronts Don Juan y don Luis.)
Juan and Don Luis.)
DON GONZALO: ¡Insensatos! ¡Vive Dear God, men without feeling!
Dios
que a no temblarme las manos
If my hands weren‟t trembling so,
a palos, como a villanos,
with my club you‟d see me dealing
os diera muerte a los dos!
a villain‟s death to you both.
DON JUAN Y DON LUIS. Veamos. What‟s this?
DON GONZALO: Excusado es,
Needless to say
que he vivido lo bastante
I‟ve lived long enough
para no estar arrogante
not to try and play rough
donde no puedo
when I can‟t win the day.
DON JUAN: Idos, pues.
Be off then.
DON GONZALO:
Antes, don Juan, de salir
Don Juan, before you go,
de donde oírme podáis,
to where you cannot hear me,
es necesario que oigáis
it‟s essential you do hear me,
lo que os tengo que decir.
listen to what I tell you.
Vuestro buen padre don Diego,
Your good father, Don Diego
porque pleitos acomoda,
to meet his obligations
os apalabró una boda
promised you marriage celebrations
que iba a celebrarse luego;
as soon as it could be so,
pero por mí mismo yo
but I, wanting to catch a sight
lo que érais queriendo ver,
of the sort of man you were
vine aquí al anochecer,
came past at evening light
y el veros me avergonzó.
and....I‟m ashamed to be here.
DON JUAN: ¡Por Satanás, viejo The devil! You insane old man.
insano,
que no sé cómo he tenido
I don‟t know how I remain
calma para haberte oído
calm, and listen, it‟s plain
sin asentarte la mano!
I should raise my hand to you again.
Pero di pronto quién eres,
But, who you are, come tell,
porque me siento capaz
though I don‟t need to ask,
de arrancarte el antifaz
I‟ll tear away your mask
con el alma que tuvieres.
and your very soul as well.
DON GONZALO: ¡Don Juan!
Don Juan!
DON JUAN: ¡Pronto!
Quickly!
DON GONZALO: Mira, pues.
Look! Well?
DON JUAN: ¡Don Gonzalo!
Don Gonzalo!
DON GONZALO: El mismo soy.
I am he.
Y adiós, don Juan: mas desde hoy
And farewell, Don Juan; but see
no penséis en doña Inés.
don‟t think now of Doña Inés.
Porque antes que consentir
For rather than consent
en que se case con vos,
that she marry you,
el sepulcro ¡juro a Dios!
by God, I swear it‟s true,
por mi mano la he de abrir.
I‟d make sure to the grave she went.
DON JUAN: Me hacéis reír, Don Don Gonzalo, you make me laugh; Gonzalo;
pues venirme a provocar
coming here to provoke
es como ir a amenazar
me, is like setting out to poke
a un león con un mal palo.
a lion with a paltry staff.
Y pues hay tiempo, advertir
And since there‟s time, I need
os quiero a mi vez a vos
to warn you, privately,
que o me la dais, o por Dios
that you either give her to me,
que a quitárosla he de ir.
or I‟ll have her from you indeed.
DON GONZALO: ¡Miserable!
Wretch!
DON JUAN: Dicho está:
That has been said:
sólo una mujer como ésta
a woman like this was yet
me falta para mi apuesta;
still needed for my bet;
ved, pues, que apostada va.
See, she is wagered instead.
(Don Diego, levantándose de la mesa (Don Diego, getting up from the table en que ha permanecido encubierto where he has remained incognito during mientras la escena anterior baja al the previous scene, goes to centre stage, centro de la escena, encarándose con facing Don Juan.) don Juan.)
DON
DIEGO:
No
puedo
más I can‟t listen to you any more,
escucharte,
vil don Juan, porque recelo
you‟re evil Don Juan, I fear
que hay algún rayo en el cielo
a lightning bolt from heaven is near,
preparado a aniquilarte.
that will annihilate you.
¡Ah...! No pudiendo creer
Ah! Unable to believe
lo que de ti me decían,
what I was told about you
confiando en que mentían,
I came, hoping I was deceived,
te vine esta noche a ver.
tonight, to find out what was true.
Pero te juro, malvado,
Evil man, I swear to you,
que me pesa haber venido
that I‟m grieved I came,
para salir convencido
now I leave convinced your game
de lo que es para ignorado.
is something I‟d rather not know.
Sigue, pues, con ciego afán
Continue then, in your blind frenzy
en tu torpe frenesí,
your wicked delirium,
mas nunca vuelvas a mí;
but never turn to me;
no te conozco, don Juan.
I do not know you, Don Juan.
DON JUAN: ¿Quién nunca a ti se Who has ever turned to you, then?
volvió?
¿Ni quién osa hablarme así,
And who dares to speak to me so,
ni qué se me importa a mí
and what does it matter, in turn,
que me conozcas o no?
if you know or do not know?
DON DIEGO:
Adiós, pues: mas no te olvides,
Farewell, but don‟t forget
de que hay un Dios justiciero.
that there is a God of Justice.
DON JUAN: Ten. (Deteniéndole.)
Wait. (Stopping him)
DON DIEGO: ¿Qué queréis ?
What do you want?
DON JUAN: Verte quiero.
I want to see your face.
DON DIEGO: Nunca, en vano me lo Never. You ask me in vain.
pides.
DON JUAN: ¿Nunca?
Never?
DON DIEGO: No.
No.
DON JUAN: Cuando me cuadre.
When I want to, rather.
DON DIEGO: ¿Cómo?
How?
DON JUAN: Así. (Le arranca el So. (He rips off the mask) antifaz.)
TODOS: ¡Don Juan!
Don Juan!
DON DIEGO: ¡Villano!
Disgrace!
¡Me has puesto en la faz la mano!
You have raised your hand to my face!
DON JUAN: ¡Válgame Cristo, mi Ah, Christ! It‟s my father.
padre!
DON DIEGO: Mientes, no lo fui You lie, and of that I am certain.
jamás.
DON JUAN: ¡Reportaos, con Belcebú! Control yourself, by Beelzebub!
DON DIEGO: No, los hijos como tú
No. A lion‟s cub
son hijos de Satanás.
like you is the son of Satan.
Comendador, nulo sea
Comendador, the deal we made
lo hablado.
is void.
DON GONZALO: Ya lo es por mí;
It is on my part:
vamos.
let‟s leave.
DON DIEGO: Si, vamos de aquí
Yes, let‟s depart,
donde tal monstruo no vea.
go where monsters are not displayed.
Don Juan, en brazos del vicio
Don Juan, I abandon you wholly,
desolado te abandono:
desolately, to the arms of evil:
me matas... mas te perdono
you are killing me....yet I pardon you still de Dios en el santo juicio.
through God‟s justice, which is holy.
(Vanse poco a poco don Diego y don (Don Diego and Don Gonzalo leave, Gonzalo.)
slowly.)
DON JUAN: Largo el plazo me ponéis: You grant me a long term of grace: mas ved que os quiero advertir
but, see now, I want to say
que yo no os he ido a pedir
I‟ve never asked for a day
jamás que me perdonéis.
of pardon, in my place.
Conque no paséis afán
So don‟t worry about me
de aquí adelante por mí,
from this time on, since how
que como vivió hasta aquí
he‟s always lived till now‟s
vivirá siempre don Juan.
how Don Juan will ever be.
ESCENA XIII
SCENE XIII
(Don Juan, Don Luis, Centella, (Don
Juan,
Don
Luis,
Centella,
Avellaneda,
Buttarelli,
Curiosos, Avellanada,
Buttarelli,
Onlookers,
Máscaras.)
Maskers.)
DON JUAN: ¡Eh! Ya salimos del paso: Ah! Now we‟ve left off that bind, y no hay que extrañar la homilía;
don‟t be surprised at his homily;
son pláticas de familia,
those were words in the family
de las que nunca hice caso. of the sort that I never mind.
Conque lo dicho, don Luis,
So we‟re agreed, Don Luis,
van doña Ana y doña Inés
Doña Ana and Doña Inés
en apuesta.
are wagered.
DON LUIS: Y el precio es
And the price is
la vida.
life.
DON JUAN: Vos lo decís:
So you say:
vamos.
Let‟s go.
DON LUIS: Vamos.
Let‟s go.
(Al salir se presenta una ronda, que les (As they leave, they are stopped by a night-detiene.)
patrol.)
ESCENA XIV
SCENE XIV
(The
same
characters,
a
band
of
(Dichos, una ronda de Alguaciles)
Constables.)
ALGUACIL: Alto allá.
Halt there.
¿Don Juan Tenorio?
Don Juan Tenorio?
DON JUAN: Yo soy.
That‟s me.
ALGUACIL: Sed preso.
We have you.
DON JUAN: ¿Soñando estoy?
Am I dreaming?
¿Por qué?
Why?
ALGUACIL: Después lo verá.
You‟ll find out later.
DON LUIS: (Acercándose a don Juan y (Approaching Don Juan and laughing) riéndose.)
Tenorio, no lo extrañéis,
Don‟t be surprised Tenorio,
pues mirando a lo apostado
since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado
my servant has seen to it
para que vos no ganéis.
that you won‟t win through.
DON JUAN:
¡Hola! Pues no os suponía
Well now, I didn‟t suppose
con tal despejo, ¡pardiez!
you‟d hit it so on the nose.
DON LUIS:
Id, pues, que por esta vez,
Go on now, and this time
don Juan, la partida es mía.
Don Juan, the game is mine.
DON JUAN: Vamos pues.
Let‟s go then.
(Al salir, les detiene otra ronda que (As they leave another patrol come on entra en la escena.)
stage.)
ESCENA XV
SCENE XV
Dichos, una ronda
(The same characters, a patrol, as before.) ALGUACIL: (Que entra.)
(Entering)
Ténganse allá.
Stop right there.
¿Don Luis Mejía?
Don Luis Mejía?
DON LUIS: Yo soy.
That‟s me.
ALGUACIL: Sed preso.
We have you.
DON LUIS. ¿Soñando estoy?
Am I dreaming?
¡Yo preso!
Me, under arrest?
DON JUAN: (Soltando la carcajada.) (bursting out laughing.)
¡Ja, ja, ja, ja!
Ha ha ha!!
Mejía, no lo extrañéis,
Don‟t be surprised, Mejía,
pues, mirando a lo apostado,
since, in addressing the bet,
mi paje os ha delatado
my servant has seen to it
para que no me estorbéis.
you‟re not in the way, round here.
DON LUIS: Satisfecho quedaré
I‟ll be content if they
aunque ambos muramos.
lock us both away.
DON JUAN: Vamos;
Lets go, then;
conque, señores, quedamos
provided, sirs, we say
en que la apuesta está en pie.
the bet is still in play.
(Las rondas se llevan a don Juan y a (The patrols take Don Juan and Don Luis don Luis, muchos los siguen, El capitán away, many follow them, Captain Centellas, Avellaneda y sus amigos Centellas, Avellaneda and his friends stay quedan en la escena mirándose unos a on stage looking at one another.) otros.)
ESCENA XVI
SCENE XVI
(El capitán Centellas, Avellaneda, (Captain Centellas,
Avellaneda,
curiosos.)
Onlookers.)
AVELLANEDA:
¡Parece un juego ilusorio?
Doesn‟t this seem a fantastic scenario?
CENTELLAS: ¡Sin verlo no lo creería! I wouldn‟t believe it if I wasn‟t here.
AVELLANEDA:
Pues yo apuesto por Mejía.
Well, my money‟s on Mejía.
CENTELLAS: Y yo pongo por And mine‟s on Don Juan Tenorio.
Tenorio.
FIN DEL ACTO PRIMERO
END OF THE FIRST ACT.
ACTO SEGUNDO
ACT TWO
DESTREZA
SKILL
(Outside Doña Ana‟s house, which is
(Exterior de la casa de doña Ana, vista por seen from a corner. The two walls that una esquina. Las dos paredes que forman el form the angle extend equally on both ángulo se prolongan igualmente por ambos sides, allowing one to see on the right lados, dejando ver en la de la derecha una a grilled window, and on the left a reja, y en la izquierda una reja y una puerta.) grilled window and a door.)
ESCENA PRIMERA
SCENE I
Don Luis Mejía, embozado
(Don Luis, muffled in his cloak)
Ya estoy frente de la casa
Here I am at Doña Ana‟s
de doña Ana, y es preciso
to warn her, especially,
que esta noche tenga aviso
of what tonight we may see
de lo que en Sevilla pasa.
happening in Sevilla.
No di con persona alguna
Oh, what anxiety! Luckily
por dicha mía... ¡Oh qué afán!
I didn‟t meet a soul.
Pero ahora, señor don Juan,
Now, Don Juan, the bold,
cada cual con su fortuna.
each to his own destiny!
Si honor y vida se juega,
If honour and life are at stake
mi destreza y mi valor
my skill and my valour
por mi vida y por mi honor
will defend life and honour.
jugarán... Mas alguien llega.
But now someone‟s awake.
ESCENA SEGUNDA
SCENE II
(Don Luis, Pascual)
(Don Luis, Pascual)
PASCUAL:¡Quién creyera lance tal!
Prisoners! Who would credit it all!
¡Jesús, qué esc?