desheredado me hallé,
I found myself disinherited
tal como está la compré.
so I bought it just as it stood.
CENTELLAS: ¿Amueblada y todo?
Furnishings too?
DON JUAN: Sí.
Indeed.
Un necio que se arruinó
It was sold by a foolish man
por una mujer, vendióla.
who ruined himself for a woman.
CENTELLAS: ¿Y vendió la hacienda Did he only sell house and land?
sola?
DON JUAN: Y el alma al diablo.
That, and his soul to Satan.
CENTELLAS: ¿Murió?
Did he die?
DON JUAN: De repente; y la justicia,
Suddenly: and the court of law,
que iba a hacer de cualquier modo
who were going to sell it anyway,
pronto despacho de todo,
with every haste, in every way,
viendo que yo su codicia
seeing that I would be much more
saciaba, pues los dineros
likely to satisfy their greed,
ofrecía dar al punto,
and I offered to pay immediately,
cedióme el caudal por junto
granted me the whole estate
y estafó a los usureros.
and defrauded the usurers, indeed.
CENTELLAS: Y la mujer, ¿qué fue de And the woman, what happened to her?
ella?
DON JUAN: Un escribano la pista
A clerk was sent after her,
la siguió, pero fue lista
but she was more than clever,
y escapó.
and escaped.
CENTELLAS: ¿Moza?
Young?
DON JUAN: Y muy bella.
A beautiful girl.
CENTELLAS: Entrar hubiera debido
She should have been included
en los muebles de la casa.
with the furnishings, I feel!
DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa Don Juan Tenorio does not deal moneda que se ha perdido.
in goods that become jaded.
Casa y bodega he comprado
I bought the house and the wine
dos cosas que, no os asombre,
two things, I‟m sure you‟ll agree,
pueden bien hacer a un hombre
that allow good company,
vivir siempre acompañado,
and help a man have a good time,
como lo puede mostrar
as your agreeable presence shows
vuestra agradable presencia,
and clearly demonstrates for me,
que espero que con frecuencia
since I hope you‟ll frequently
me hagáis ambos disfrutar.
help me enjoy them both.
CENTELLAS: Y nos haréis honra And you do us immense honour.
inmensa.
DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti!
And you me. Ciutti!
CIUTTI: ¿Señor?
Señor?
DON JUAN: Pon vino al Comendador.
Pour a glass for the Comendador.
(Pointing to the glass at the empty
(Señalando el vaso del puesto vacío.)
place.)
AVELLANEDA:
Don Juan, aún en eso piensa
Does your madness reach that far,
vuestra locura?
Don Juan?
DON JUAN: ¡Sí, a fe!
Yes! For, in my defence,
Que si él no puede venir,
if he cannot come today,
de mí no podréis decir
at least you‟ll not be able to say
que en ausencia no le honré.
I failed to honour his absence.
CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio, Ha ha! Tenorio.
creo que vuestra cabeza
I think you, perhaps,instead,
va menguando en fortaleza.
are becoming soft in the head.
DON JUAN: Fuera en mí contradictorio It would be a contradiction though y ajeno de mi hidalguía
and foreign to my lineage
a un amigo convidar
to offer to invite a friend
y no guardarle el lugar
and not keep a place till the end
mientras que llegar podría.
for him to arrive on stage.
Tal ha sido mi costumbre
It‟s been my custom time and again
siempre, y siempre ha de ser ésa;
and so it will ever be:
y el mirar sin él la mesa
seeing the table without him, you see,
me da, en verdad, pesadumbre.
in truth, it causes me pain.
Porque si el Comendador
Because if the Comendador
es, difunto, tan tenaz
is as tenacious, being dead,
como vivo, es muy capaz
as he was living, he‟s able, I said,
de seguirnos el humor.
to be here to humour us and more.
CENTELLAS: Brindemos a su memoria, Lets drink to his memory, y más en él no pensemos.
and lets not think....
DON JUAN: Sea.
....about him. No
CENTELLAS: Brindemos.
Let‟s drink!
AVELLANEDA
y
DON
JUAN: Let‟s drink!
Brindemos.
CENTELLAS: A que Dios le dé su To God‟s granting him glory.
gloria.
DON JUAN: Mas yo, que no creo que But I who believe instead haya
más gloria que esta mortal
there‟s no glory beyond the mortal one
no hago mucho en brindis tal;
find it hard to make room
mas por complaceros, ¡vaya!
for that toast, but go ahead.
Y brindo a que Dios te dé
And I drink to God‟s granting you
la gloria, Comendador.
glory, Comendador.
(Mientras beben se oye lejos un (While they drink a distant knocking is aldabonazo, que se supone dado en la heard that one supposes comes from the puerta de la calle.)
door to the street.)
Mas ¿llamaron?
But did some one knock?
CIUTTI: Sí, señor.
Yes Señor.
DON JUAN: Ve quién.
Well then, go and see whom.
CIUTTI: (Asomando por la ventana.)
(Approaching the window.)
A nadie se ve.
I don‟t see anyone.
¿Quién va allá? Nadie responde.
Who goes there? No one replies.
CENTELLAS: Algún chusco.
Some joker.
AVELLANEDA: Algún menguado
Some wretch
que al pasar habrá llamado
who, on passing by, knocked
sin mirar siquiera dónde.
without even using his eyes.
DON JUAN (A Ciutti.):
Pues cierra y sirve licor.
Well, close up and serve the liquor.
(Llaman otra vez más recio.)
(Another stronger knock)
Mas ¿llamaron otra vez?
But, a knock on the door again?
CIUTTI: Sí.
Yes.
DON JUAN: Vuelve a mirar.
Look!
CIUTTI: ¡Pardiez!
By Heaven,
A nadie veo, señor.
I don‟t see anyone, Señor.
DON JUAN:
¡Pues por Dios que del bromazo
Well by God, whoever he is
quien es no se ha de alabar!
will not get to boast of his joke.
Ciutti, si vuelve a llamar,
Ciutti, if he knocks again, poke
suéltale un pistoletazo.
your head out and shoot him with this.
(Llaman otra vez, y se oye
(A knock is heard again,
un poco más cerca.)
only a little closer.)
¿Otra vez?
Again?
CIUTTI: ¡Cielos!
My God!
Centellas y AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What‟s happening?
CIUTTI: Que esa aldabada postrera
It was on the stairway,
ha sonado en la escalera,
not at the door I say,
no en la puerta de la casa.
that last knocking.
AVELLANEDA y CENTELLAS
¿Qué dices?
What?
(Levantándose asombrados.)
(Both stand up, frightened)
CIUTTI: Digo lo cierto
I‟m telling the truth, and how:
nada más: dentro han llamado
someone knocked...
de la casa.
.......inside.
DON JUAN: ¿Qué ós ha dado?
What‟s got into you? Inside?
¿Pensáis ya que sea el muerto?
Do you think it‟s that dead man, now?
Mis armas cargué con bala;
I‟ve loaded my pistols I say
Ciutti, sal a ver quién es.
Ciutti, go out then and see.
(The knocking sounds again even
(Vuelven a llamar más cerca.)
nearer)
AVELLANEDA: ¿Oísteis?
Did you hear it?
CIUTTI: Por San Ginés,
Saint Ginés, help me.
¡que eso ha sido en la antesala!
that one was in the hallway.
DON JUAN:
¡Ah! Ya lo entiendo; me habéis
Ah! Now, I understand
vosotros mismos dispuesto
you yourselves I see
esta comedia, supuesto
have arranged this comedy:
que lo del muerto sabéis.
you know all about the dead man.
AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan... I swear to you, Don Juan..
CENTELLAS: Y yo.
We both do.
DON JUAN:
¡Bah! Diera en ello el más topo;
Bah! The biggest fool would see,
y apuesto a que ese galopo
and I bet that rascal, he
los medios para ello os dio.
created this opportunity for you.
AVELLANEDA:
Señor don Juan, escondido
Don Juan, secretly,
algún misterio hay aquí.
here, some new mystery looms.
(Vuelven a llamar más cerca.)
(The knock sounds again, closer.)
CENTELLAS: ¡Llamaron otra vez!
The sound again, on the floor!
CIUTTI: Sí;
Yes:
ya en el salón ha sido.
Now it‟s in one of the rooms.
DON JUAN: ¡Ya! Mis llaves en manojo. Enough! You must have given habréis dado a la fantasma,
my bunch of keys to the phantom
que entre así no me pasma;
so I‟m not surprised he could come:
mas no saldrá a vuestro antojo,
but it won‟t be as you assume,
ni me han de impedir cenar
nor will your wretched game
vuestras farsas desdichadas.
keep me from my meal.
(Se levanta, y corre los cerrojos de las (He stands up and closes the bolts on the puertas del fondo volviendo a su lugar.) doors at the back, returning to his place.) Ya están las puertas cerradas:
Now the doors are locked, for real,
ahora el coco, para entrar,
and your bogey man, with no name,
tendrá que echarlas al suelo,
will have to break them open
y en el punto que lo intente
and the moment he shows his head
que con los muertos se cuente,
he may count himself one of the dead,
y apele después al cielo.
and then he can call on heaven.
CENTELLAS: ¡Qué diablos, tenéis What the devil, that sounds like reason!
razón!
DON JUAN: ¿Pues no temblabais?
But weren‟t you trembling?
CENTELLAS: ¡Confieso!
I confess!
que, en tanto que no di en eso,
Until you made your guess,
tuve un poco de aprensión.
I did feel some apprehension.
DON JUAN:
¿Declaráis, pues, vuestro enredo?
You won‟t admit it‟s a game?
AVELLANEDA: Por mi parte nada sé.
On my part, I know nothing about it.
CENTELLAS: Ni yo.
Nor I.
DON JUAN: Pues yo volveré
Well, I‟ll reverse it
contra el inventor el miedo.
on its author, all the same.
Mas sigamos con la cena;
But lets carry on with the meal;
vuelva cada uno a su puesto,
each of you return to your place
que luego sabremos de esto.
for we‟ll soon resolve the case.
AVELLANEDA: Tenéis razón.
You‟re right.
DON JUAN: (Sirviendo a Centellas.)
(Serving Centellas)
Cariñena;
Carinena might appeal
sé que os gusta, capitán.
a wine that you like, Captain.
CENTELLAS:
Como
que
somos Since we‟re fellow countrymen.
paisanos.
DON JUAN: (A Avellaneda, sirviéndole (To Avellaneda, serving him from de otra botella.)
another bottle.)
Jerez a los sevillanos,
Sherry for the Sevillians, then,
don Rafael.
a Don Rafael.
AVELLANEDA: Habéis, don Juan,
Don Juan, again
dado a entrambos por el gusto;
you satisfy each of us,
mas ¿con cuál brindaréis vos?
but what will you toast with, then?
DON JUAN: Yo haré justicia a los dos. I‟ll do justice to both of them.
CENTELLAS:
Vos siempre estáis en lo justo.
You‟re always in the right of course.
DON JUAN: Sí, a fe; bebamos.
Yes, by Jove, lets drink.
AVELLANEDA
Y
CENTELLAS: Lets drink.
Bebamos.
(Llaman a la misma puerta de la escena, (The knock on the same door on the fondo, derecha.)
right at the back)
DON JUAN: Pesada me es ya tal broma, I‟m tired of this joke now, mas veremos quién asoma
but we‟ll see who comes, and how,
mientras en la mesa estamos.
while we‟re at table, I think.
(A Ciutti, que se manifiesta asombrado.) (To Ciutti who is obviously frightened)
¿Y qué haces tú ahí, bergante?
And what are you doing there, fool?
Quickly! Bring more to eat: (Ciutti
¡Listo! Trae otro manjar; (Vase Ciutti.)
leaves)
mas me ocurre en este instante
but it‟s just occurred to me too
que nos podemos mofar
that we can make fun, indeed,
de los de afuera invitándoles
of those outside by inviting them
a probar su sutileza,
to prove their subtlety
entrándose hasta esta pieza
without the use of a key
y sus puertas no franqueándoles.
and gain entry to this room.
AVELLANEDA: Bien dicho.
Well said.
CENTELLAS: Idea brillante.
A brilliant idea.
(Llaman fuerte, fondo derecha.)
(A loud knock from the right back)
DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar?
Gentlemen! What are you knocking for?
Los muertos se han de filtrar
The dead can slip through any door
por la pared; adelante.
or wall: So, come in here!
(The statue of Don Gonzalo passes
(La estatua de Don Gonzalo pasa por la through the door without opening it and puerta sin abrirla, y sin hacer ruido.)
without making a sound.)
ESCENA II
SCENE II
(Don Juan, Centellas, Avellaneda, y la (Don Juan, Centellas, Avellaneda, and estatua de don Gonzalo)
the statue of Don Gonzalo)
CENTELLAS: ¡Jesús!
Jesus!
AVELLANEDA: ¡Dios!
My God!
DON JUAN: ¡Qué es esto!
What‟s this?
AVELLANEDA:
Yo desfallezco. (Cae desvanecido.)
I‟m fainting. (He falls in a faint.)
CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo I‟m a dead man. (He falls) mismo.)
DON JUAN. ¡Es realidad o deliro!
Is this reality or illusion?
Es su figura..., su gesto.
It‟s his form...the shape is his.
ESTATUA: ¿Por qué te causa pavor
What are you frightened for,
quien convidado a tu mesa
when a guest invited to your table
viene por ti?
comes to see you, since he‟s able?
DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésa
That‟s the voice
la voz del Comendador?
of the Comendador?
ESTATUA: Siempre supuse que aquí
I actually thought that you
no me habías de esperar.
wouldn‟t wait for me here.
DON JUAN: Mientes, porque hice You‟re wrong, because I had arrimar
esa silla para ti.
that chair and place set for you.
Llega, pues, para que veas
Come, then, and you‟ll see
que, aunque dudé en un extremo
that though I hesitate,
de sorpresa, no te temo,
amazed, I‟ll not fear or hate,
aunque el mismo Ulloa seas.
even if you are Ulloa.
ESTATUA: ¿Aún lo dudas?
You still doubt?
DON JUAN: No lo sé.
I don‟t know.
ESTATUA: Pon, si quieres, hombre Then place your hand impío,
tu mano en el mármol frío
on the marble, impious man
de mi estatua.
on my statue‟s cold stone.
DON JUAN: ¿Para qué?
Why?
Me basta oírlo de ti;
Its enough that I hear:
cenemos, pues; mas te advierto...
lets dine, but a warning I give...
ESTATUA: ¿Qué?
Of what?
DON JUAN: Que, si no eres el muerto,
That if you still live
lo vas a salir de aquí.
you‟ll be dead when you leave here.
Oh,
get
up.
(To
Centellas
and
¡Eh! Alzad. (A Centellas y Avellaneda.) Avellaneda) ESTATUA: No pienses, no,
Don‟t think it, Don Juan, no
que se levanten, don Juan
they‟ll not open their eyes,
porque en sí no volverán
since they can‟t arise
hasta que me ausente yo.
until I choose to go.
Que la divina clemencia
For the Lord‟s divine mercy
del Señor para contigo
requires no other witness
no requiere más testigo
than your mind and your conscience
que tu juicio y tu conciencia.
to act for you, you see.
Al sacrílego convite
Just to enlighten your reason
que me has hecho en el panteón,
God permitted me to come
para alumbrar tu razón,
in reply to your impious invitation
Dios asistir me permite.
extended to me in the pantheon.
Y heme que vengo en su nombre
And I am here in His name
a enseñarte la verdad;
to teach you truth, finally:
y es: que hay una eternidad
which is: that there is an eternity
tras de la vida del hombre.
after man‟s life, all the same,
Que numerados están
and the days you may have planned
los días que has de vivir,
to live, have all passed by,
y que tienes que morir
and you have to die
mañana mismo, don Juan.
tomorrow, Don Juan.
Mas, como esto que a tus ojos
But, as you might surmise
está pasando supones
that this is your soul‟s aberration,
ser del alma aberraciones
or the ghosts of apprehension,
y de la aprensión antojos,
appearing before your eyes,
Dios, en su santa clemencia,
God, in his holy mercy
te concede todavía,
still grants you time, I say
don Juan, hasta el nuevo día
Don Juan, till the new day
para ordenar tu conciencia.
to set your conscience free.
Y su justicia infinita
And that his infinite justice
por que conozcas mejor,
you might better understand
espero de tu valor
I hope you‟re enough of a man
que me pagues la visita.
to honour me with a visit.
¿Irás, don Juan?
Will you, Don Juan?
DON JUAN: Iré, Sí;
I will go, yes:
mas me quiero convencer
but I want to be satisfied.
de lo vago de tu ser
before you leave my sight,
antes que salgas de aquí.
of your being‟s emptiness.
(Coge una pistola.)
(He grabs a pistol.)
ESTATUA: Tu necio orgullo delira,
Your pride is wandering, foolishly,
don Juan; los hierros más gruesos
Don Juan; the strongest iron of all,
y los muros más espesos
and the very thickest wall,
se abren a mi paso; mira.
opens before my step: See!
(Desaparece la estatua sumiéndose por la (The statue
disappears,
vanishing
pared.)
through the wall.)
ESCENA III
SCENE III
(Don Juan, Avellaneda, Centellas)
(Don Juan, Avellaneda, Centellas)
DON JUAN: ¡Cielos! ¡Su esencia se Good God! His being alters trueca
el muro hasta penetrar,
to penetrate the wall
cual mancha de agua que seca
as when dog days of summer
el ardor canicular!
dry up a waterfall.
¿No me dijo: "El mármol toca
Didn‟t he tell me “Touch the marble
de mi estatua." ¿Cómo, pues,
of my statue.” How then can
se desvanece una roca?
a rock disappear at all?
¡Imposible! Ilusión es.
Impossible to understand!
Acaso su antiguo dueño
Perhaps some former owner
mis cubas envenenó,
poisoned my casks of wine,
y el licor tan vano ensueño
and the bottles from his cellar
en mi mente levantó.
stirred a dream in my mind.
¡Mas si éstas que sombras creo
But what if these I think are ghosts,
espíritus reales son
are real spirits, that dwell apart,
que por celestial empleo
sent from the heavenly hosts
llaman a mi corazón!
to visit my heart!
Entonces, para que iguale
Well, if the penitence
su penitencia don Juan
of a Don Juan ought to be
con sus delitos, ¿qué vale
equal to his crimes, what‟s the sense
el plazo ruin que le dan?
in this wretched term they give me?
¡Dios me da tan sólo un día...
God is giving me only one day...
Si fuese Dios en verdad,
If in truth it were the deity,
a más distancia pondría
he would give a greater space
su aviso y mi eternidad.
for his warnings of eternity.
"Piensa bien, que al lado tuyo
“T
Reads:
0
Pages:
21
Published:
Dec 2024
Neue Sichtungen zum echten "Berg Mamilch" enthüllen Überraschendes... wobei sich die Frage auftut: wer gab der Bergwelt um das Schweizer Pilatus-Massiv die bi...
Formats: PDF, Epub, Kindle, TXT