Don Juan Tenorio by José Zorrilla - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

desheredado me hallé,

I found myself disinherited

tal como está la compré.

so I bought it just as it stood.

CENTELLAS: ¿Amueblada y todo?

Furnishings too?

DON JUAN: Sí.

Indeed.

Un necio que se arruinó

It was sold by a foolish man

por una mujer, vendióla.

who ruined himself for a woman.

CENTELLAS: ¿Y vendió la hacienda Did he only sell house and land?

sola?

DON JUAN: Y el alma al diablo.

That, and his soul to Satan.

CENTELLAS: ¿Murió?

Did he die?

DON JUAN: De repente; y la justicia,

Suddenly: and the court of law,

que iba a hacer de cualquier modo

who were going to sell it anyway,

pronto despacho de todo,

with every haste, in every way,

viendo que yo su codicia

seeing that I would be much more

saciaba, pues los dineros

likely to satisfy their greed,

ofrecía dar al punto,

and I offered to pay immediately,

cedióme el caudal por junto

granted me the whole estate

y estafó a los usureros.

and defrauded the usurers, indeed.

CENTELLAS: Y la mujer, ¿qué fue de And the woman, what happened to her?

ella?

DON JUAN: Un escribano la pista

A clerk was sent after her,

la siguió, pero fue lista

but she was more than clever,

y escapó.

and escaped.

CENTELLAS: ¿Moza?

Young?

DON JUAN: Y muy bella.

A beautiful girl.

CENTELLAS: Entrar hubiera debido

She should have been included

en los muebles de la casa.

with the furnishings, I feel!

DON JUAN: Don Juan Tenorio no pasa Don Juan Tenorio does not deal moneda que se ha perdido.

in goods that become jaded.

Casa y bodega he comprado

I bought the house and the wine

dos cosas que, no os asombre,

two things, I‟m sure you‟ll agree,

pueden bien hacer a un hombre

that allow good company,

vivir siempre acompañado,

and help a man have a good time,

como lo puede mostrar

as your agreeable presence shows

vuestra agradable presencia,

and clearly demonstrates for me,

que espero que con frecuencia

since I hope you‟ll frequently

me hagáis ambos disfrutar.

help me enjoy them both.

CENTELLAS: Y nos haréis honra And you do us immense honour.

inmensa.

DON JUAN: Y a mí vos. ¡Ciutti!

And you me. Ciutti!

CIUTTI: ¿Señor?

Señor?

DON JUAN: Pon vino al Comendador.

Pour a glass for the Comendador.

(Pointing to the glass at the empty

(Señalando el vaso del puesto vacío.)

place.)

AVELLANEDA:

Don Juan, aún en eso piensa

Does your madness reach that far,

vuestra locura?

Don Juan?

DON JUAN: ¡Sí, a fe!

Yes! For, in my defence,

Que si él no puede venir,

if he cannot come today,

de mí no podréis decir

at least you‟ll not be able to say

que en ausencia no le honré.

I failed to honour his absence.

CENTELLAS: ¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio, Ha ha! Tenorio.

creo que vuestra cabeza

I think you, perhaps,instead,

va menguando en fortaleza.

are becoming soft in the head.

DON JUAN: Fuera en mí contradictorio It would be a contradiction though y ajeno de mi hidalguía

and foreign to my lineage

a un amigo convidar

to offer to invite a friend

y no guardarle el lugar

and not keep a place till the end

mientras que llegar podría.

for him to arrive on stage.

Tal ha sido mi costumbre

It‟s been my custom time and again

siempre, y siempre ha de ser ésa;

and so it will ever be:

y el mirar sin él la mesa

seeing the table without him, you see,

me da, en verdad, pesadumbre.

in truth, it causes me pain.

Porque si el Comendador

Because if the Comendador

es, difunto, tan tenaz

is as tenacious, being dead,

como vivo, es muy capaz

as he was living, he‟s able, I said,

de seguirnos el humor.

to be here to humour us and more.

CENTELLAS: Brindemos a su memoria, Lets drink to his memory, y más en él no pensemos.

and lets not think....

DON JUAN: Sea.

....about him. No

CENTELLAS: Brindemos.

Let‟s drink!

AVELLANEDA

y

DON

JUAN: Let‟s drink!

Brindemos.

CENTELLAS: A que Dios le dé su To God‟s granting him glory.

gloria.

DON JUAN: Mas yo, que no creo que But I who believe instead haya

más gloria que esta mortal

there‟s no glory beyond the mortal one

no hago mucho en brindis tal;

find it hard to make room

mas por complaceros, ¡vaya!

for that toast, but go ahead.

Y brindo a que Dios te dé

And I drink to God‟s granting you

la gloria, Comendador.

glory, Comendador.

(Mientras beben se oye lejos un (While they drink a distant knocking is aldabonazo, que se supone dado en la heard that one supposes comes from the puerta de la calle.)

door to the street.)

Mas ¿llamaron?

But did some one knock?

CIUTTI: Sí, señor.

Yes Señor.

DON JUAN: Ve quién.

Well then, go and see whom.

CIUTTI: (Asomando por la ventana.)

(Approaching the window.)

A nadie se ve.

I don‟t see anyone.

¿Quién va allá? Nadie responde.

Who goes there? No one replies.

CENTELLAS: Algún chusco.

Some joker.

AVELLANEDA: Algún menguado

Some wretch

que al pasar habrá llamado

who, on passing by, knocked

sin mirar siquiera dónde.

without even using his eyes.

DON JUAN (A Ciutti.):

Pues cierra y sirve licor.

Well, close up and serve the liquor.

(Llaman otra vez más recio.)

(Another stronger knock)

Mas ¿llamaron otra vez?

But, a knock on the door again?

CIUTTI: Sí.

Yes.

DON JUAN: Vuelve a mirar.

Look!

CIUTTI: ¡Pardiez!

By Heaven,

A nadie veo, señor.

I don‟t see anyone, Señor.

DON JUAN:

¡Pues por Dios que del bromazo

Well by God, whoever he is

quien es no se ha de alabar!

will not get to boast of his joke.

Ciutti, si vuelve a llamar,

Ciutti, if he knocks again, poke

suéltale un pistoletazo.

your head out and shoot him with this.

(Llaman otra vez, y se oye

(A knock is heard again,

un poco más cerca.)

only a little closer.)

¿Otra vez?

Again?

CIUTTI: ¡Cielos!

My God!

Centellas y AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What‟s happening?

CIUTTI: Que esa aldabada postrera

It was on the stairway,

ha sonado en la escalera,

not at the door I say,

no en la puerta de la casa.

that last knocking.

AVELLANEDA y CENTELLAS

¿Qué dices?

What?

(Levantándose asombrados.)

(Both stand up, frightened)

CIUTTI: Digo lo cierto

I‟m telling the truth, and how:

nada más: dentro han llamado

someone knocked...

de la casa.

.......inside.

DON JUAN: ¿Qué ós ha dado?

What‟s got into you? Inside?

¿Pensáis ya que sea el muerto?

Do you think it‟s that dead man, now?

Mis armas cargué con bala;

I‟ve loaded my pistols I say

Ciutti, sal a ver quién es.

Ciutti, go out then and see.

(The knocking sounds again even

(Vuelven a llamar más cerca.)

nearer)

AVELLANEDA: ¿Oísteis?

Did you hear it?

CIUTTI: Por San Ginés,

Saint Ginés, help me.

¡que eso ha sido en la antesala!

that one was in the hallway.

DON JUAN:

¡Ah! Ya lo entiendo; me habéis

Ah! Now, I understand

vosotros mismos dispuesto

you yourselves I see

esta comedia, supuesto

have arranged this comedy:

que lo del muerto sabéis.

you know all about the dead man.

AVELLANEDA: Yo os juro, don Juan... I swear to you, Don Juan..

CENTELLAS: Y yo.

We both do.

DON JUAN:

¡Bah! Diera en ello el más topo;

Bah! The biggest fool would see,

y apuesto a que ese galopo

and I bet that rascal, he

los medios para ello os dio.

created this opportunity for you.

AVELLANEDA:

Señor don Juan, escondido

Don Juan, secretly,

algún misterio hay aquí.

here, some new mystery looms.

(Vuelven a llamar más cerca.)

(The knock sounds again, closer.)

CENTELLAS: ¡Llamaron otra vez!

The sound again, on the floor!

CIUTTI: Sí;

Yes:

ya en el salón ha sido.

Now it‟s in one of the rooms.

DON JUAN: ¡Ya! Mis llaves en manojo. Enough! You must have given habréis dado a la fantasma,

my bunch of keys to the phantom

que entre así no me pasma;

so I‟m not surprised he could come:

mas no saldrá a vuestro antojo,

but it won‟t be as you assume,

ni me han de impedir cenar

nor will your wretched game

vuestras farsas desdichadas.

keep me from my meal.

(Se levanta, y corre los cerrojos de las (He stands up and closes the bolts on the puertas del fondo volviendo a su lugar.) doors at the back, returning to his place.) Ya están las puertas cerradas:

Now the doors are locked, for real,

ahora el coco, para entrar,

and your bogey man, with no name,

tendrá que echarlas al suelo,

will have to break them open

y en el punto que lo intente

and the moment he shows his head

que con los muertos se cuente,

he may count himself one of the dead,

y apele después al cielo.

and then he can call on heaven.

CENTELLAS: ¡Qué diablos, tenéis What the devil, that sounds like reason!

razón!

DON JUAN: ¿Pues no temblabais?

But weren‟t you trembling?

CENTELLAS: ¡Confieso!

I confess!

que, en tanto que no di en eso,

Until you made your guess,

tuve un poco de aprensión.

I did feel some apprehension.

DON JUAN:

¿Declaráis, pues, vuestro enredo?

You won‟t admit it‟s a game?

AVELLANEDA: Por mi parte nada sé.

On my part, I know nothing about it.

CENTELLAS: Ni yo.

Nor I.

DON JUAN: Pues yo volveré

Well, I‟ll reverse it

contra el inventor el miedo.

on its author, all the same.

Mas sigamos con la cena;

But lets carry on with the meal;

vuelva cada uno a su puesto,

each of you return to your place

que luego sabremos de esto.

for we‟ll soon resolve the case.

AVELLANEDA: Tenéis razón.

You‟re right.

DON JUAN: (Sirviendo a Centellas.)

(Serving Centellas)

Cariñena;

Carinena might appeal

sé que os gusta, capitán.

a wine that you like, Captain.

CENTELLAS:

Como

que

somos Since we‟re fellow countrymen.

paisanos.

DON JUAN: (A Avellaneda, sirviéndole (To Avellaneda, serving him from de otra botella.)

another bottle.)

Jerez a los sevillanos,

Sherry for the Sevillians, then,

don Rafael.

a Don Rafael.

AVELLANEDA: Habéis, don Juan,

Don Juan, again

dado a entrambos por el gusto;

you satisfy each of us,

mas ¿con cuál brindaréis vos?

but what will you toast with, then?

DON JUAN: Yo haré justicia a los dos. I‟ll do justice to both of them.

CENTELLAS:

Vos siempre estáis en lo justo.

You‟re always in the right of course.

DON JUAN: Sí, a fe; bebamos.

Yes, by Jove, lets drink.

AVELLANEDA

Y

CENTELLAS: Lets drink.

Bebamos.

(Llaman a la misma puerta de la escena, (The knock on the same door on the fondo, derecha.)

right at the back)

DON JUAN: Pesada me es ya tal broma, I‟m tired of this joke now, mas veremos quién asoma

but we‟ll see who comes, and how,

mientras en la mesa estamos.

while we‟re at table, I think.

(A Ciutti, que se manifiesta asombrado.) (To Ciutti who is obviously frightened)

¿Y qué haces tú ahí, bergante?

And what are you doing there, fool?

Quickly! Bring more to eat: (Ciutti

¡Listo! Trae otro manjar; (Vase Ciutti.)

leaves)

mas me ocurre en este instante

but it‟s just occurred to me too

que nos podemos mofar

that we can make fun, indeed,

de los de afuera invitándoles

of those outside by inviting them

a probar su sutileza,

to prove their subtlety

entrándose hasta esta pieza

without the use of a key

y sus puertas no franqueándoles.

and gain entry to this room.

AVELLANEDA: Bien dicho.

Well said.

CENTELLAS: Idea brillante.

A brilliant idea.

(Llaman fuerte, fondo derecha.)

(A loud knock from the right back)

DON JUAN: ¡Señores! ¿A qué llamar?

Gentlemen! What are you knocking for?

Los muertos se han de filtrar

The dead can slip through any door

por la pared; adelante.

or wall: So, come in here!

(The statue of Don Gonzalo passes

(La estatua de Don Gonzalo pasa por la through the door without opening it and puerta sin abrirla, y sin hacer ruido.)

without making a sound.)

ESCENA II

SCENE II

(Don Juan, Centellas, Avellaneda, y la (Don Juan, Centellas, Avellaneda, and estatua de don Gonzalo)

the statue of Don Gonzalo)

CENTELLAS: ¡Jesús!

Jesus!

AVELLANEDA: ¡Dios!

My God!

DON JUAN: ¡Qué es esto!

What‟s this?

AVELLANEDA:

Yo desfallezco. (Cae desvanecido.)

I‟m fainting. (He falls in a faint.)

CENTELLAS: Yo expiro. (Cae lo I‟m a dead man. (He falls) mismo.)

DON JUAN. ¡Es realidad o deliro!

Is this reality or illusion?

Es su figura..., su gesto.

It‟s his form...the shape is his.

ESTATUA: ¿Por qué te causa pavor

What are you frightened for,

quien convidado a tu mesa

when a guest invited to your table

viene por ti?

comes to see you, since he‟s able?

DON JUAN: ¡Dios! ¿No es ésa

That‟s the voice

la voz del Comendador?

of the Comendador?

ESTATUA: Siempre supuse que aquí

I actually thought that you

no me habías de esperar.

wouldn‟t wait for me here.

DON JUAN: Mientes, porque hice You‟re wrong, because I had arrimar

esa silla para ti.

that chair and place set for you.

Llega, pues, para que veas

Come, then, and you‟ll see

que, aunque dudé en un extremo

that though I hesitate,

de sorpresa, no te temo,

amazed, I‟ll not fear or hate,

aunque el mismo Ulloa seas.

even if you are Ulloa.

ESTATUA: ¿Aún lo dudas?

You still doubt?

DON JUAN: No lo sé.

I don‟t know.

ESTATUA: Pon, si quieres, hombre Then place your hand impío,

tu mano en el mármol frío

on the marble, impious man

de mi estatua.

on my statue‟s cold stone.

DON JUAN: ¿Para qué?

Why?

Me basta oírlo de ti;

Its enough that I hear:

cenemos, pues; mas te advierto...

lets dine, but a warning I give...

ESTATUA: ¿Qué?

Of what?

DON JUAN: Que, si no eres el muerto,

That if you still live

lo vas a salir de aquí.

you‟ll be dead when you leave here.

Oh,

get

up.

(To

Centellas

and

¡Eh! Alzad. (A Centellas y Avellaneda.) Avellaneda) ESTATUA: No pienses, no,

Don‟t think it, Don Juan, no

que se levanten, don Juan

they‟ll not open their eyes,

porque en sí no volverán

since they can‟t arise

hasta que me ausente yo.

until I choose to go.

Que la divina clemencia

For the Lord‟s divine mercy

del Señor para contigo

requires no other witness

no requiere más testigo

than your mind and your conscience

que tu juicio y tu conciencia.

to act for you, you see.

Al sacrílego convite

Just to enlighten your reason

que me has hecho en el panteón,

God permitted me to come

para alumbrar tu razón,

in reply to your impious invitation

Dios asistir me permite.

extended to me in the pantheon.

Y heme que vengo en su nombre

And I am here in His name

a enseñarte la verdad;

to teach you truth, finally:

y es: que hay una eternidad

which is: that there is an eternity

tras de la vida del hombre.

after man‟s life, all the same,

Que numerados están

and the days you may have planned

los días que has de vivir,

to live, have all passed by,

y que tienes que morir

and you have to die

mañana mismo, don Juan.

tomorrow, Don Juan.

Mas, como esto que a tus ojos

But, as you might surmise

está pasando supones

that this is your soul‟s aberration,

ser del alma aberraciones

or the ghosts of apprehension,

y de la aprensión antojos,

appearing before your eyes,

Dios, en su santa clemencia,

God, in his holy mercy

te concede todavía,

still grants you time, I say

don Juan, hasta el nuevo día

Don Juan, till the new day

para ordenar tu conciencia.

to set your conscience free.

Y su justicia infinita

And that his infinite justice

por que conozcas mejor,

you might better understand

espero de tu valor

I hope you‟re enough of a man

que me pagues la visita.

to honour me with a visit.

¿Irás, don Juan?

Will you, Don Juan?

DON JUAN: Iré, Sí;

I will go, yes:

mas me quiero convencer

but I want to be satisfied.

de lo vago de tu ser

before you leave my sight,

antes que salgas de aquí.

of your being‟s emptiness.

(Coge una pistola.)

(He grabs a pistol.)

ESTATUA: Tu necio orgullo delira,

Your pride is wandering, foolishly,

don Juan; los hierros más gruesos

Don Juan; the strongest iron of all,

y los muros más espesos

and the very thickest wall,

se abren a mi paso; mira.

opens before my step: See!

(Desaparece la estatua sumiéndose por la (The statue

disappears,

vanishing

pared.)

through the wall.)

ESCENA III

SCENE III

(Don Juan, Avellaneda, Centellas)

(Don Juan, Avellaneda, Centellas)

DON JUAN: ¡Cielos! ¡Su esencia se Good God! His being alters trueca

el muro hasta penetrar,

to penetrate the wall

cual mancha de agua que seca

as when dog days of summer

el ardor canicular!

dry up a waterfall.

¿No me dijo: "El mármol toca

Didn‟t he tell me “Touch the marble

de mi estatua." ¿Cómo, pues,

of my statue.” How then can

se desvanece una roca?

a rock disappear at all?

¡Imposible! Ilusión es.

Impossible to understand!

Acaso su antiguo dueño

Perhaps some former owner

mis cubas envenenó,

poisoned my casks of wine,

y el licor tan vano ensueño

and the bottles from his cellar

en mi mente levantó.

stirred a dream in my mind.

¡Mas si éstas que sombras creo

But what if these I think are ghosts,

espíritus reales son

are real spirits, that dwell apart,

que por celestial empleo

sent from the heavenly hosts

llaman a mi corazón!

to visit my heart!

Entonces, para que iguale

Well, if the penitence

su penitencia don Juan

of a Don Juan ought to be

con sus delitos, ¿qué vale

equal to his crimes, what‟s the sense

el plazo ruin que le dan?

in this wretched term they give me?

¡Dios me da tan sólo un día...

God is giving me only one day...

Si fuese Dios en verdad,

If in truth it were the deity,

a más distancia pondría

he would give a greater space

su aviso y mi eternidad.

for his warnings of eternity.

"Piensa bien, que al lado tuyo

“T

You may also like...