Entretiens / Interviews / Entrevistas by Marie Lebert - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

5. Electronic commerce

Although a multilingual Web may be desirable on moral and ethical grounds, suchhigh ideals are not enough to make it other than a reality on a small-scale. Aswell as the appropriate technology being available so that the non-Englishspeaker can go, there is the impact of "electronic commerce" as a major forcethat may make multilingualism the most natural path for cyberspace.

Sellers of products and services in the virtual global marketplace into whichthe Internet is developing must be prepared to deal with a virtual world that isjust as multilingual as the physical world. If they want to be successful, theyhad better make sure they are speaking the languages of their customers!

= How do you see the future?

As a company that derives its very existence from the importance attached tolanguages, I believe the future will be an exciting and challenging one. But itwill be impossible to be complacent about our successes and accomplishments.Technology is already changing at a frenetic pace. Life-long learning is astrategy that we all must use if we are to stay ahead and be competitive. Thisis a difficult enough task in an Englishspeaking environment. If we add in thecomplexities of interacting in a multilingual/multicultural cyberspace, then thetask becomes even more demanding. As well as competition, there is also thenecessity for cooperation — perhaps more so than ever before.

The seeds of cooperation across the Internet have certainly already been sown.Our NetGlos Project has depended on the goodwill of volunteer translators fromCanada, U.S., Austria, Norway, Belgium, Israel, Portugal, Russia, Greece,Brazil, New Zealand and other countries. I think the hundreds of visitors we getcoming to the NetGlos pages everyday is an excellent testimony to the success ofthese types of working relationships. I see the future depending even more oncooperative relationships — although not necessarily on a volunteer basis.

[FR] Brian King

#Directeur du WorldWide Language Institute, qui est à l'origine de NetGlos,glossaire multilingue de la terminologie de l'internet

Depuis 1995, à l'initiative du WorldWide Language Institute, NetGlos (TheMultilingual Glossary of Internet Terminology) est réalisé en commun par uncertain nombre de traducteurs et linguistes, dans les langues suivantes:allemand, anglais, chinois, croate, espagnol, français, grec, hébreu,hollandais/flamand, italien, maori, norvégien et portugais.

*Entretien du 15 septembre 1998 (entretien original en anglais)

= Quel est l'apport de l'internet dans l'activité de votre organisme?

Le principal service que nous offrons est l'enseignement des langues par lebiais du web. Notre organisme est dans la position unique d'en être venu àexister du fait de l'internet!

= Comment voyez-vous l'expansion du multilinguisme sur le web?

Bien que l'anglais soit la langue la plus importante du web et de l'internet engénéral, je pense que le multilinguisme fait inévitablement partie des futuresorientations du cyberespace.

Voici quelques-uns des éléments qui, à mon sens, permettront que le webmultilingue devienne une réalité: 1. La popularisation de la technologie de l'information

La technologie des ordinateurs a longtemps été le seul domaine d'une élite"technicienne", à l'aise à la fois dans des langages de programmation complexeset en anglais, la langue universelle des sciences et techniques. A l'origine,les ordinateurs n'ont jamais été conçus pour manier des systèmes d'écriture nepouvant être traduits en ASCII (American standard code for informationinterchange). Il n'y avait pas de place pour autre chose que les 26 lettres del'alphabet anglais dans un système de codage qui, à l'origine, ne pouvait mêmepas reconnaître les accents aigus et les trémas, sans parler de systèmes nonalphabétiques comme le chinois.

Mais la tradition a été bouleversée, et la technologie popularisée. Desinterfaces graphiques tels que Windows et Macintosh ont accéléré le processus.La stratégie de marketing de Microsoft a consisté à présenter son systèmed'exploitation comme facile à utiliser par le client moyen. A l'heure actuellecette facilité d'utilisation s'est étendue au-delà du PC vers le réseauinternet, si bien que, maintenant, même ceux qui ne sont pas programmeurspeuvent insérer des applets Java dans leurs pages web sans comprendre une seuleligne de programmation.

2. La compétition des grandes sociétés pour avoir une part du "marché global"

L'extension de cette popularisation locale est l'exportation de la technologiede l'information dans le monde entier. La popularisation est maintenanteffective à l'échelon mondial, et l'anglais n'est plus nécessairement la langueobligée de l'utilisateur. Il n'y a plus vraiment de langue indispensable, maisseulement les langues personnelles des utilisateurs. Une chose est certaine : iln'est plus nécessaire de comprendre l'anglais pour utiliser un ordinateur, demême qu'il n'est plus nécessaire d'avoir un diplôme d'informatique.

La demande des utilisateurs non anglophones et l'effort entrepris par lessociétés high-tech se faisant concurrence pour obtenir les marchés mondiaux afait de la localisation un secteur en expansion rapide dans le développement deslogiciels et du matériel. Le premier pas a été le passage de l'ASCII à l'ASCIIétendu.

Ceci signifie que les ordinateurs commençaient à reconnaître les accentset les symboles utilisés dans les variantes de l'alphabet anglais, symboles quiappartenaient le plus souvent aux langues européennes.

Cependant une page nepouvait être affichée que dans une seule langue à la fois.