Entretiens / Interviews / Entrevistas by Marie Lebert - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

= En quoi consiste votre site web?

Mon site (créé en 1999, ndlr) est embryonnaire et en construction, il se veut àl'image de ma librairie, un lieu de rencontre avant d'être un lieu commercial.Il sera toujours en perpétuel devenir!

= Dans quelle mesure l'internet a-t-il changé votre vie professionnelle?

Internet me prend la tête, me bouffe mon temps et ne me rapporte presque rienmais cela ne m'ennuie pas…

Pour qu'internet marche, il faut ne faire que ça ouavoir des "esclaves". Je ne veux ni l'un ni l'autre. Je n'ai pas une âme depatron mais d'artisan, et j'attrape vite la bougeote et mal aux yeux.

= Comment voyez-vous l'avenir?

Extrêmement mal, internet tue les librairies spécialisées. En attendant d'êtredévorée, je l'utilise comme un moyen d'attirer les clients chez moi, et aussi detrouver des livres pour que ceux qui n'ont pas encore internet chez eux! Maisj'ai peu d'espoir…

= Que pensez-vous des débats liés au respect du droit d'auteur sur le web?

J'avoue être plus concernée par l'OMC (Organisation mondiale du commerce) quepar les droits d'auteur.

= Comment voyez-vous l'évolution vers un internet multilingue?

Est-ce qu'il n'est pas multilingue? Je vois qu'il va tuer aussi la languefrançaise et bien d'autres (suppression des accents, négligence due à larapidité, etc.).

= Quel est votre meilleur souvenir lié à l'internet?

Un dialogue quotidien avec ma soeur qui habite Sri Lanka et mes potes mexicains,américains, anglais, sud-africains, etc., car j'ai beaucoup voyagé, longtemps etpartout.

= Et votre pire souvenir?

Ma première année ordinateur-internet: une longue souffrance technique!

[EN] Catherine Domain (Paris)

#Founder of the Ulysses Bookstore (Librairie Ulysse), the oldest travelbookstore in the world Located in central Paris, on the Ile Saint-Louis in the middle of the river Seine, Librairie Ulysse is the oldest travel bookstore in the world and has more than 20,000 books, maps and magazines, out of print and new, including some in English, about all countries and all kinds of travel. It was set up in 1971 by Catherine Domain, a member of the French National Union of Antiquarian and Modern Bookstores (Syndicat national de la librairie ancienne et moderne (SLAM)), the Explorers' Club (Club des Explorateurs) and the International Club of Long-Distance Travelers (Club international des grands voyageurs).

Catherine has travelled all over the world for many years, visiting 136countries, and she is still on the move. In 1998 she went sailing in Kiribatiand the Marshall Islands in the the Pacific. In 1999, as a judge in the IslandBook Prize (Prix du livre insulaire) contest, she visited the French island ofUshant. She also sailed around Sardinia in September.

*Interview of December 4, 1999

= Can you tell us about your website?

My site is still pretty basic and under construction. Like my bookstore, it's aplace to meet people before being a place of business.

= How did using the Internet change your professional life?

The Internet is a pain in the neck, takes a lot of my time and I earn hardly anymoney from it, but that doesn't worry me…

= How do you see the future?

I'm very pessimistic, because it's killing off specialist bookstores.

= What do you think of the debate about copyright on the Web?

I must say I'm more concerned about the WTO (World Trade Organization) thanabout copyright.

= How do you see the growth of a multilingual Web?

Isn't it already multilingual? I think it's going to kill the French language aswell as many others.

= What is your best experience with the Internet?

A daily chat with my sister who lives in Sri Lanka and the friends I have inMexico, the USA, the UK, South Africa etc., because I've travelled a lot, forlong periods all over the world.

= And your worst experience?

My first year with a computer and the Internet. It was one long technical agony!

[ES] Catherine Domain (Paris)

#Creadora de la librería Ulysse, la más antigua librería de viaje en el mundo Situada en el corazón de París, en la Isla Saint-Louis rodeada por el Sena, lalibrería Ulysse es la más antigua librería de viaje en el mundo. Contiene más de20.000 libros, cartas y revistas - nuevos y antiguos -

sobre todos los paises ytodos los viajes.

Esta librería fue creada en 1971 por Catherine Domain, miembro del Sindicatonacional francés de la librería antigua y moderna (Syndicat national de lalibrairie ancienne et moderne (SLAM)), del Club de los exploradores (Club desexplorateurs) y del Club internacional de los grandes viajadores (Clubinternational des grands voyageurs).

Catherine ha visitado 136 países y continúa con su pasión de viajar. En 1998exploró en velero las Islas del Kiribati y las Marshall, en medio del Pacífico.En 1999, como miembro del jurado del Premio del libro insular (Prix du livreinsulaire), hizo escala en Ouessant y, en septiembre, dio la vuelta en velero ala Isla de Cerdeña.

*Entrevista del 4 de diciembre de 1999

= ¿Puede Ud. presentar su sitio web?

Mi sitio está todavía en estado embrionario y en construcción, quiero que seacomo mi librería, un lugar de encuentro antes de ser un lugar comercial.

= ¿Cuáles son los cambios obtenidos por Internet en su vida profesional?

Internet me pone los pelos de punta, toma mi tiempo y no me da ningún beneficio,pero esto no me molesta…

= ¿Cómo ve Ud. el futuro?

Extremadamente mal, Internet mata las librerías especializadas.

= ¿Qué piensa Ud. de los debates con respecto a los derechos de autor en la Red?

Reconozco que a mí me concierne más la OMC (Organización Mundial del Comercio)que los derechos de autor.

= ¿Cómo ve Ud. la evolución hacia un Internet multilingüe?

¿No es todavía multilingüe? Veo que va a matar también la lengua francesa ymuchas otras.

= ¿Cuál es su mejor recuerdo relacionado con Internet?

Un diálogo cotidiano con mi hermana que vive en Sri Lanka y con mis amigosmexicanos, americanos, ingleses, sudafricanos, etc., porque viajé mucho, durantemucho tiempo y por todas partes.

= ¿Y su peor recuerdo?

Mi primer año computadora-Internet: un largo sufrimiento técnico!

HELEN DRY [EN, FR]

[EN] Helen Dry (Michigan)

#Moderator of The Linguist List

The website of The Linguist List gives an extensive series of links onlinguistic resources: the profession (conferences, linguistic associations,programs, etc.); research and research support (papers, dissertation abstracts,projects, bibliographies, topics, texts); publications; pedagogy; languageresources (languages, language families, dictionaries, regional information);and computer support (fonts and software).

The Linguist List is moderated by Helen Dry (Eastern Michigan University), Anthony Aristar (Wayne State University) and Andrew Carnie (University of Arizona). Helen Dry, who is interviewed here, is a professor of linguistics at Eastern Michigan University. Her major research interests are linguistic stylistics, corpus linguistics, pragmatics, and discourse analysis.

[Interview 18/08/1998 // Interview 26/07/1999]

*Interview of August 18, 1998

= Is The Linguist List multilingual?

The Linguist List, which I moderate, has a policy of posting in any language,since it is a list for linguists.

However, we discourage posting the samemessage in several languages, simply because of the burden extra messages put onour editorial staff. (We are not a bounce-back list, but a moderated one. Soeach message is organized into an issue with like messages by our studenteditors before it is posted.) Our experience has been that almost everyonechooses to post in English. But we do link to a translation facility that willpresent our pages in any of 5 languages; so a subscriber need not read Linguistin English unless s/he wishes to. We also try to have at least one studenteditor who is genuinely multilingual, so that readers can correspond with us inlanguages other than English.

*Interview of July 26, 1999

= What has happened since our last interview?

We are beginning to collect some primary data. For example, we have searchabledatabases of dissertation abstracts relevant to linguistics, of information ongraduate and undergraduate linguistics programs, and of professional informationabout individual linguists. The dissertation abstracts collection is, to myknowledge, the only freely available electronic compilation in existence.

[FR] Helen Dry (Michigan)

#Modératrice de The Linguist List

Le site de la Linguist List donne une série complète de liens sur la professionde linguiste (conférences, associations linguistiques, programmes, etc.), larecherche (articles, résumés de mémoires, projets, bibliographies, dossiers,textes), les publications, la pédagogie, les ressources linguistiques (langues,familles linguistiques, dictionnaires, information régionale) et les ressourcesinformatiques (polices de caractères et logiciels).

La Linguist List est modérée par Helen Dry (Eastern Michigan University),Anthony Aristar (Wayne State University) et Andrew Carnie (University ofArizona). Helen Dry, qui est interviewée ici, est professeur de linguistique àla Eastern Michigan University. Ses principaux domaines de recherche sont lastylistique linguistique, la linguistique de corpus, la pragmatique et l'analysedu discours.

[Entretien 18/08/1998 // Entretien 26/07/1999]

*Entretien du 18 août 1998 (entretien original en anglais)

= La Linguist List est-elle multilingue?

La Linguist List, que je modère, a pour politique d'accepter les informationsdans toutes les langues, puisque c'est une liste pour linguistes. Nous nesouhaitons cependant pas que le message soit publié dans plusieurs langues, toutsimplement à cause de la surcharge de travail que cela représenterait pour notrepersonnel de rédaction (nous ne sommes pas une liste fourre-tout, mais une listemodérée: avant d'être publié, chaque message est classé par nosétudiants-rédacteurs dans une section comprenant des messages du même type).Notre expérience nous montre que pratiquement tout le monde choisit de publieren anglais. Mais nous relions ces informations à un système de traduction quiprésente nos pages dans cinq langues différentes. Ainsi un abonné ne litLinguist en anglais que s'il le souhaite. Nous essayons aussi d'avoir au moinsun étudiant-éditeur qui soit réellement multilingue, afin que les lecteurspuissent correspondre avec nous dans d'autres langues que l'anglais.

*Entretien du 26 juillet 1999 (entretien original en anglais)

= Quoi de neuf depuis notre premier entretien?

Nous commençons maintenant à rassembler un grand nombre de données. Nous géronsplusieurs bases de données avec moteur de recherche: résumés de thèses delinguistique, informations sur les programmes universitaires de linguistique,informations professionnelles sur les linguistes, etc. A ma connaissance, lefichier des résumés de thèses est la seule compilation électronique qui soitdisponible gratuitement sur l'internet.

BILL DUNLAP [EN, FR]

[EN] Bill Dunlap (Paris & San Francisco)

#Founder of Global Reach, a methodology for companies to expand their Internetpresence through a multilingual website

Founder of Global Reach, Bill Dunlap specialized in international onlinemarketing and e-commerce among mainly American companies. Global Reach is amethodology for companies to expand their Internet presence into a moreinternational framework. This includes translating a website into otherlanguages and actively promoting it, to increase local website traffic fromcountries by a promotional campaign.

Bill Dunlap, an MIT (Massachusetts Institute of Technology) graduate, has made alife of bringing high-tech products and services to the international markets.When the microcomputer industry was in its early stages in the early 1980s, heset up a company to export popular Apple and PC software to top Europeanmarkets. This led to a thorough familiarity with the European PC distributionbusiness, and he worked then as AST Research's first European sales manager.Further opportunity brought him into Compaq Computer's newly established Parisoffice, where he became Compaq's first sales manager in France. He continuedwith Compaq afterwards at their European headquarters in Munich and managedScandinavian sales.

Since the mid-1980s, Bill Dunlap has developed the international marketingconsultancy Euro-Marketing Associates from Paris and San Francisco. In 1995,Euro-Marketing Associates was restructured into a virtual consultancy calledGlobal Reach, a group of top online marketers throughout the world. The goal isto promote clients' websites in each targeted country, thus attracting moreonline traffic: more traffic, more sales.

[Interview 11/12/1998 // Interview 23/07/1999]

*Interview of December 11, 1998

= How did using the Internet change your professional life?

Since 1981, when my professional life started, I've been involved with bringingAmerican companies to Europe. This is very much an issue of language, since theproducts and their marketing have to be in the languages of Europe in order forthem to be visible here. Since the Web became popular in 1995 or so, I've turnedthese activities to their online dimension, and have come to champion Europeane-commerce among my fellow American compatriates. Most lately at Internet Worldin New York, I spoke about European e-commerce and how to use a Website toaddress the various markets in Europe.

= What is the purpose of the Global Reach program?

Promoting your Web site is at least as important as creating it, if not moreimportant. You should be prepared to spend at least as much time and money inpromoting your Web site as you did in creating it in the first place. With theGlobal Reach program, you can have it promoted in countries where English is notspoken, and achieve a wider audience… and more sales. There are many goodreasons for taking the online international market seriously. Global Reach is ameans for you to extend your Web site to many countries, speak to onlinevisitors in their own language and reach online markets there.

= How do you see the growth of a multilingual Web?

There are so few people in the U.S. interested in communicating in manylanguages — most Americans are still under the delusion that the rest of theworld speaks English. However, here in Europe (I'm writing from France), thecountries are small enough so that an international perspective has beennecessary for centuries.

*Interview of July 23, 1999

= What practical suggestions do you have for the development of a multilingualwebsite?

After a website's home page is available in several languages, the next step isthe development of content in each language. A webmaster will notice whichlanguages draw more visitors (and sales) than others, and these are the placesto start in a multilingual Web promotion campaign. At the same time, it isalways good to increase the number of languages available on a website: just ahome page translated into other languages would do for a start, before itbecomes obvious that more should be done to develop a certain language branch ona website.

= What is your best experience with the Internet?

Working in tandem with hundreds of people, without any pressure. It's a greatlife.

= And your worst experience?

Several times, I've published an online forum, in which several insultingindividuals started sending nasty mail to the forum. It went out to hundreds ofpeople, and then they started sending nasty mail back. It had a snowball effect,and I remember waking up one morning with over 4,000 messages to download. Whata mess!

[FR] Bill Dunlap (Paris & San Francisco)

#Fondateur de Global Reach, société qui favorise le marketing international enligne Fondateur de Global Reach, Bill Dunlap est spécialiste du marketing en ligne etdu commerce électronique international. Sa clientèle est essentiellementaméricaine. Global Reach est une méthode permettant aux sociétés d'étendre leurprésence sur l'internet en leur donnant une audience internationale, ce quicomprend la traduction de leur site web dans d'autres langues, la promotionactive de leur site et l'accroissement de la fréquentation locale au moyen decampagnes promotionnelles.

Diplômé du Massachusetts Institute of Technology (MIT), Bill Dunlap a toujoursconsacré son activité professionnelle à trouver des marchés internationaux pourdes produits et services liés à la haute technologie. A l'apparition del'industrie informatique au début des années 80, il crée une société afind'exporter sur le marché européen les logiciels pour PC et Apple, ce qui luifait connaître les principaux marchés de distribution de PC en Europe et l'amèneà devenir le premier directeur commercial de AST

Research. Il est ensuite lepremier directeur commercial au nouveau siège parisien de Compaq Computer, puisil poursuit son activité au siège européen de Compaq à Munich en tant quedirecteur commercial pour la Scandinavie.

En 1985, Bill Dunlap crée Euro-Marketing Associates, une société internationalede consultation en marketing basée à Paris et à San Francisco. En 1995, ilrestructure cette société en une société de consultation en ligne dénomméeGlobal Reach, qui regroupe des consultants internationaux de premier plan, lebut étant de promouvoir les sites web de leurs clients dans chaque pays choisi,afin d'attirer plus de visiteurs, et donc d'augmenter les ventes.

[Entretien 11/12/1998 // Entretien 23/07/1999]

*Entretien du 11 décembre 1998 (entretien original en anglais)

= Quel est l'apport de l'internet dans votre activité?

Depuis 1981, début de mon activité professionnelle, j'ai été impliqué dans lavenue de sociétés américaines en Europe. Ceci est pour beaucoup un problème delangue, puisque leurs informations commerciales doivent être disponibles dansles langues européennes pour être prises en compte ici, en Europe. Comme le webest devenu populaire en 1995, j'ai donné à ces activités une dimension "enligne", et j'en suis venu à promouvoir le cybercommerce européen auprès de mescompatriotes américains. Récemment, lors de l'Internet World à New York, j'aiparlé du cybercommerce européen et de la manière d'utiliser un site web pourtoucher les différents marchés d'Europe.

= En quoi consiste Global Reach?

Promouvoir un site est aussi important que de le créer, sinon plus. On doit êtrepréparé à utiliser au moins autant de temps et d'argent à promouvoir son sitequ'on en a passé à l'origine à le créer. Le programme Global Reach permet depromouvoir un site dans des pays non anglophones, afin d'atteindre une clientèleplus large… et davantage de ventes. Une société a de nombreuses bonnes raisonsde considérer sérieusement le marché international. Global Reach est pour ellele moyen d'étendre son site web à de nombreux pays, de le présenter à desvisiteurs en ligne dans leur propre langue, et d'atteindre le réseau de commerceen ligne présent dans ces pays.

= Comment voyez-vous l'expansion du multilinguisme?

Il y a très peu d'Américains des Etats-Unis qui sont intéressés de communiquerdans plusieurs langues. Pour la plupart, ils pensent encore que le monde entierparle anglais. Par contre, ici en Europe (j'écris de France), les pays sontpetits, si bien que, depuis des siècles, une perspective internationale estnécessaire.

*Entretien du 23 juillet 1999 (entretien original en anglais)

= Quelles sont vos suggestions pour le développement d'un site web multilingue?

Une fois que la page d'accueil d'un site est disponible en plusieurs langues,l'étape suivante est le développement du contenu dans chaque langue. Unwebmestre notera quelles langues attirent plus de visiteurs (et donc plus deventes) que d'autres. Ce seront donc dans ces langues que débutera une campagnede promotion multilingue sur le web. Parallèlement, il est toujours bon decontinuer à augmenter le nombre de langues dans lesquelles un site web estdisponible. Au début, seule la page d'accueil traduite en plusieurs languessuffit, mais ensuite il est souhaitable de développer un véritable secteur pourchaque langue.

= Quel est votre meilleur souvenir lié à l'internet?

Le fait de travailler avec des centaines de personnes tout en évitant lapression. Cela rend la vie vraiment agréable.

= Et votre pire souvenir?

J'ai plusieurs fois mis en place un forum en ligne, et plusieurs individusanimés de mauvaises intentions ont commencé à envoyer des messages injurieux àl'ensemble du forum. Ces messages ont atteint des centaines de personnes qui ontà leur tour répondu par des messages injurieux, avec un effet boule de neige. Jeme rappelle m'être réveillé un matin avec plus de 4.000 messages à télécharger.Quelle pagaille!

PIERRE-NOEL FAVENNEC [FR]

[FR] Pierre-Noël Favennec (Paris & Lannion, Bretagne)

#Expert à la direction scientifique de France Télécom R&D et directeur de lacollection technique et scientifique des télécommunications

Ingénieur, Pierre-Noël Favennec est expert-coordinateur à la directionscientifique de France Télécom R&D

pour les télécommunications optiques ethertziennes (mobiles). Directeur de la collection technique et scientifique destélécommunications (CTST), il est l'auteur de deux livres scientifiques,Implantation ionique pour la microélectronique et l'optique (Masson, Paris,1993) et Technologies pour les composants à semiconducteurs (Masson, Paris,1998). Il est membre du comité consultatif pour la recherche et le développementde la technologie pour la région Bretagne.

*Entretien du 12 février 2001

= Pouvez-vous décrire l'activité de France Télécom R&D?

France Télécom R&D est le centre de recherche et développement de FranceTélécom. Ce centre de R&D

de près de 4.000 ingénieurs et chercheurs est basé àIssy-les-Moulineaux, Lannion, Rennes, Caen, Grenoble et Belfort. Il a en chargetoutes les études utiles pour France Télécom, études allant du court termejusqu'au long terme et touchant aux télécommunications (usages, services,réseaux et technologies). La mobilité, l'internet et l'international sont lesgrands axes d'activités.

= En quoi consiste exactement votre activité professionnelle?

Je suis expert-coordinateur à la direction scientifique de France Télécom R&D(FTR&D) pour les télécommunications optiques et hertziennes: maîtrise d'ouvragedes recherches amont relevant de mon domaine d'expertise (télécoms optiques etradio), coordination, orientation, animation, financement…

J'assure également la direction de la collection technique et scientifique destélécommunications. La collection est publiée sous l'égide FTR&D. Elle réunitdes ouvrages rédigés en langue française par des spécialistes de centres derecherches, de l'université et de l'industrie des télécommunications. Lacollection comprend principalement des livres traitant des sciences ettechnologies de base utiles aux télécommunications modernes, des réseaux etservices. Les ouvrages se situent au niveau de l'enseignement de 3e cycle. Lacollection contient aussi des ouvrages sur des aspects économiques, sociaux,juridiques et politiques des télécommunications. Ils s'adressent aux ingénieurset scientifiques soucieux de l'impact socio-

économique de leurs réalisations etaussi aux gestionnaires et décideurs politiques… Leur qualité technique etscientifique est garantie par un comité scientifique composé d'experts desdifférents domaines couvrant les sciences et les technologies destélécommunications. Plusieurs éditeurs collaborent à l'édition des ouvrageslabellisés par la collection (Masson, Dunod, Eyrolles, La Documentationfrançaise, Hermès, Springer et Presses polytechniques universitaires romandes).

= En quoi consiste exactement votre activité liée à l'internet?

Je n'ai pas d'activité spécifique liée à l'internet mais, France Télécom étantla net-compagnie, toutes nos activités sont concernées par l'utilisation, lamise en place des réseaux ou le futur de l'internet. La collection édite de plusen plus d'ouvrages dont le sujet touche directement ou indirectement l'internet(par exemple Des télécoms à l'internet: économie d'une mutation, d'EtienneTurpin, Eyrolles, 2000).

= Comment voyez-vous l'avenir?

Le mariage des télécommunications et de l'informatique font de l'internet unetechnologie extrêmement puissante et très riche d'avenir. Mais l'internet n'estqu'une technologie, puissante certes, qui vient s'ajouter à celles existantes;elle ne les remplace pas, elle apporte autre chose: de l'information potentiellesupplémentaire, de la communication virtuelle où il n'y a plus de distance, unaccès potentiel à de la culture venant de partout…

= Utilisez-vous encore beaucoup de documents papier?

Le papier est de plus en plus utilisé. Personnellement je suis de plus en plusinondé de paperasses:

- avec l'e-mail, les collègues n'hésitent plus à envoyer de gros fichiers qu'ilfaut ensuite imprimer pour lecture;

- la lecture est plus agréable sur papier;

- les fichiers reçus peuvent n'être que des projets et on peut recevoir "n"épreuves successives que l'on imprime nécessairement;

- on imprime les mèls pour les lire tranquillement plus tard ou parce que c'estplus agréable de les lire sur papier.

Etc. Il y a beaucoup de raisons pour utiliser toujours plus de papier.

= L'imprimé a-t-il encore de beaux jours devant lui?

Les livres "d'études", comme ceux de notre collection, ont une durée de vielongue et ne seront pas remplacés par un e-book, sauf si ce livre n'est utiliséque pour une étude particulière et pour un temps court (quelques semaines). Leslivres à durée de vie courte tels que les romans, journaux, magazines peuventeffectivement être un jour remplacés par des e-books. Les livres scolairespourront être (seront) sur e-book. Les encyclopédies volumineuses dont laconsultation n'est qu'épisodique seront sur le web.

= Quelle est votre opinion sur le livre électronique?

Si l'invention du livre-papier avait été faite après celle du e-book, nousl'aurions tous trouvé géniale. Mais un e-book a un avenir prometteur si on peuttélécharger suffisamment d'ouvrages, si la lecture est aussi agréable que sur lepapier, s'il est léger (comme un livre), s'il est pliable (comme un journal),s'il n'est pas cher (comme un livre de poche)… En d'autres mots, l'e-book a unavenir s'il est un livre, si le hard fait croire que l'on a du papier imprimé…Techniquement, c'est possible, aussi j'y crois. Au niveau technologique, celaexigera encore quelques efforts (chimie, électronique, physique…). Lesavantages sont le volume réduit, le téléchargement et le document personnaliséen lecture.

= Quelles sont vos suggestions pour un véritable multilinguisme sur le web?

Les recherches sur la traduction automatique devraient permettre une traductionautomatique dans les langues souhaitées, mais avec des applications pour toutesles langues et non les seules dominantes (ex: diffusion de documents enjaponais, si l'émetteur est de langue japonaise, et lecture en breton, si lerécepteur est de langue bretonne…). Il y a donc beaucoup de travaux à fairedans la direction de la traduction automatique et écrite de toutes les langues.

= Quelles sont vos suggestions pour une meilleure accessibilité du web auxaveugles et malvoyants?

Des études sont faites en Californie, et sûrement ailleurs, pour l'utilisationde l'informatique et des télécoms (donc le web) par les malvoyants. Je connaistrop mal le sujet pour avoir un avis.

= Comment définissez-vous le cyberespace?

Le cyberespace est un monde où je suis relié par l'image et le son et sans filavec qui je veux, quand je veux et où je veux, où j'ai accès à toutes lesdocumentations et informations souhaitées, et dans lequel ma vie est facilitéepar les agents intelligents et les objets communicants.

= Et la société de l'information?

Une société dans laquelle tout membre de cette société a accès immédiatement àtoutes les informations souhaitées.

= Quel est votre meilleur souvenir lié à l'internet?

Les premiers méls.

= Et votre pire souvenir?

Le temps passé à la réception d'images.

GERARD FOURESTIER [FR]

[FR] Gérard Fourestier (Nice)

#Créateur de Rubriques à Bac, bases de données destinées aux étudiants dupremier cycle universitaire Oeuvre de Gérard Fourestier, professeur de français et diplômé en sciencepolitique, Rubriques à Bac (RaBac)