NVESTRO SEÑOR IESV CHRISTO
SEGVN S. MATTHEO.
CAPIT. I.
LIBRO de la generacion de Iešu Chrišto hijo de David, hijo de Abraham.
2 Abraham engendrò à Išaac. Y Išaac engendrò à Iacob. Y Iacob engendrò à Iudas, y à šus hermanos.
3 Y Iudas engendró de Thamar à Phares y á Zarã. Y Phares engendró à Ešrom. Y
Ešrom engendró à Aram.
4 Y Aram engendró à Aminadab. Y Aminadab engendró à Naašon. Y Naašon engendró à Salmon.
5 Y Salmon engendró de Raab à Booz. Y Booz engendró de Ruth à Obed. Y Obed engendró à Iešše.
6 Y Iešše engendró àl rey David. Y el rey David engendró à Salomon de la [que fue muger] de Vrias.
7 Y Salomon engendró à Roboam. Y Roboam engendró à Abia. Y Abia engendró à Aša.
8 Y Aša engendró à Iošaphat. Y Iošaphat engendró à Ioran. Y Ioran engendró à Ozias.
9^ Y Ozias engendró à Ioathan. Y Ioathan engendró à Achaz. Y Achaz engendró à Ezechias.
10 Y Ezechias engendró à Manašše. Y Manašše engendró à Amon. Y Amon engendró à Iošias.
11 Y Iošias engendró <à Ioacim. Y Ioacim engëdró> à Iechonias, y à šus hermanos en la tranšmigracion de Babylonia.
12 Y dešpues de la tranšmigracion de Babylonia Iechonias engendró à Salathiel.
Y Salathiel engendró à Zorobabel.
13 Y Zorobabel engendró à Abiud. Y Abiud engendró à Eliacim. Y Eliacim engendró à Azor.
14 Y Azor engendró à Sadoc. Y Sadoc engendró à Achin. Y Achin engendró à Eliud.
15 Y Eliud engendró à Eleazar. Y Eleazar engendró à Mathan. Y Mathan engendró à Iacob.
16 Y Iacob engendró à Iošeph marido de Maria, de la qual naciò IESVS, el qual es llamado, el CHRISTO.
17 Demanera que todas las generaciones dešde Abraham hašta David, [šon] catorzegeneraciones. Y dešde David hašta la tranšmigracion de Babylonia, catorzegeneraciones. Y dešde la tranšmigracion de Babylonia hašta Chrišto, catorzegeneraciones.
18 Y el nacimiento de IESV Chrišto fue anši: Que šiendo Maria šu madredešpošada con Iošeph, antes que še juntaššen, fue hallada eštar preñada delEšpiritu Sanckto.
19 Y Iošeph šu marido, como era jušto, y no la quišiešše infamar, quišola dexaršecretamente.
20 Y penšando el ešto, heaqui que el Angel del Señor le apparece en šueños,diziendo: Iošeph hijo de David no temas de^ recibir à Maria tu muger: porque loque en ella es engendrado, del Ešpiritu Sanckto es.
21 Y parirá hijo, y llamarás šu nombre IESVS: porque el šalvará šu Pueblo de šus peccados.
22 Todo ešto aconteciò paraque še cumpliešše lo que fue dicho por el Señor por el Propheta que dixo,
23 Heaqui que [una] Virgen šerá preñada, y parirá hijo, y llamarás šu nombre Emmanuel, que es ši lo declâres, Con nošotros Dios.
24 Y dešpertado Iošeph del šueño, hizo como el Angel del Señor le avia mandado, y recibiò à šu muger.
25 Y no la conociò hašta que pariò à šu hijo Primogenito: y llamó šu nombre IESVS.
CAPIT. II.
Y Como fue nacido IESVS en Beth-lehem de Iudea en dias del rey Herodes, heaqui
[que] Magos vinieron del Oriente à Ierušalem.
2 Diziendo, Dõde eštá el rey de los Iudios, que ha nacido? Porque šu eštrella avemos višto en el Oriente, y venimos á adorarlo.
3 Y oyendo ešto el rey Herodes turbòše, y toda Ierušalem con el.
4 Y convocados todos los principes de los šacerdotes, y los Ešcribas del Pueblo, preguntòles^ donde avia de nacer el Chrišto.
5 Y ellos le dixeron, En Beth-lehem de Iudea; porque anši eštá ešcripto por el Propheta:
6 Y tu Beth-lehem [de] tierra de Iuda, no eres muy pequeña entre los principes de Iuda: porque de ti šaldrá Guiador, que apacentará à mi Pueblo Išrael.
7 Entonces Herodes, llamados los Magos en šecreto, entendió deellos
[diligentemente] el tiempo del aparecimiento del eštrella: 8 Y embiandolos á Beth-lehem, dixo, Andad alla, y preguntad [con diligencia]por el niño: y dešque lo hallardes, hazedmelo šaber, paraque yo venga y loadóre^.
9 Y ellos, aviendo oydo ál rey, fuerõše: y heaqui que la eštrella, ÿ avianvišto en el Oriente, y va delante dellos, haštaque llegãdo še pušo šobre dondeeštaba el niño.
10 Y višta la eštrella gozaronše mucho de gran gozo.
11 Y entrando en la caša, hallâron ál niño con šu madre Maria: y poštrandoše,adoráronlo: y abriendo šus thešoros, offrecieronle dones, oro, y encienšo, ymyrrha.
12 Y šiendo avišados por revelacion en šueños, que no bolvieššen à Herodes,bolvieronše à šu tierra por otro camino.
13 Y partidos ellos, heaqui el Angel del Señor apparece en šueños à Iošeph,diziendo, Levantate, y toma ál niño y à šu madre, y huye à Egypto, y eštàteallá, hašta que [yo] te [lo] diga: porque ha de acontecer, que Herodes bušcaráàl niño para matarlo.
14 Y dešpertando el, tomó al niño y à šu madre de noche: y fueše à Egypto: 15 Y eštuvo allá hašta la muerte de Herodes: paraque še cumpliešše lo ÿ fuedicho por el Señor por el Propheta, ÿ dixo, De Egypto llamé mi Hijo.
16 Herodes entonces, como še vido burlado de los Magos enojóše mucho: yembió, y mató todos los niños que avia en Beth-lehë, y en todos šus terminos, deedad de dos años à baxo, cõforme al tiempo que avia entendido de los Magos.
17 Entonces fue cumplido loque fue dicho por el Señor por el propheta Ieremias, que dixo,
18 Boz fue oyda en Rhamá, lamentacion, lloro, y gemido grande: Rachel que llora šus hijos: y no quišo šer conšolada, porque perecieron.
19 Mas muerto Herodes, heaqui el Angel del Señor apparece en šueños à Iošeph en Egypto.
20 Diziendo, Levantate, y toma al niño, y à šu madre, y vete à tierra de Išrael; que muertos šon los que procuravan la muerte del niño.
21 Entonces el še levantò, y tomó al niño, y à šu madre, y vinoše à tierra de Išrael.
22 Y oyendo que Archelao reynava en Iudea por Herodes šu padre, uvo temor de yr allá: mas amoneštado por revelaciõ en šueños, še fue à las partes de Galilea.
23 Y vino, y habitò en la ciudad ÿ še llama Nazareth: paraque še cumpliešše loÿ
fue dicho por los Prophetas, que avia de šer llamado Nazareo.
CAPIT. III.
Y En aquellos dias vino Ioan el Baptišta predicando en el dešierto de Iudea, 2 Y diziendo, Emmendaos, que el Reyno de los cielos še acerca.
3 Porque ešte es aquel del qual fue dicho por el propheta Išayas, que dixo, Boz delque clama enel dešierto. Aparejad el camino del Señor, endereçad šus veredas.
4 Y tenia Ioan šu veštido de pelos de camellos, y [una] cinta de cuero arredor de šus lomos: y šu comida era langoštas, y miel montés.
5 Entonces šalia à el Ierušalem, y toda Iudea, y toda la provincia de alderredor del Iordan.
6 Y eran baptizados deel en el Iordan, confeššando šus peccados.
7 Y viendo el muchos de los Pharišeos y de los Sadduceos, que venian à šubaptišmo, deziales. Generacion de bivoras, quien os ha enšeñado à huyr de la yraque vendrá?
8 Hazed pues frutos dignos de converšion.
9 Y no penšeys à deziros, A Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios dešpertar hijos à Abraham aun deštas piedras.
10 Aora, ya tambien la hacha eštá puešta à la rayz de los arboles: y todo arbol que no haze buen fruto, es cortado^ y echado en el fuego.
11 Yo à la verdad os baptizo en agua para cõveršion: mas el que viene tras mi,mas poderošo es que yo: los çapatos del qual yo no šoy digno de llevar. El osbaptizará en Ešpiritu Sanckto y fuego: 12 Su ablentador en šu mano, y ablentará šu era: y allegará šu trigo en elalholi, y quemará la paja en fuego que nunca še apagará.
13 Entonces IESVS vino de Galilea à Ioan àl Iordan, para šer baptizado de el.
14 Mas Ioan le rešištia mucho diziendo, Yo he menešter de šer baptizado de ti, y tu vienes à mi?
15 Empero rešpondiendo IESVS le dixo, Dexa aora: porque anši nos conviene cumplir toda jušticia. Entonces lo dexó.
16 Y IESVS dešque fue baptizado šubió luego del agua, y heaqui los cielos lefueron abiertos, y vido àl Ešpiritu de Dios que decendia, como paloma, y veniašobre el.
17 Y heaqui [una] boz de los cielos que dezia, Ešte es mi hijo amado enel qualtengo contentamiento.
CAPIT. IIII.
Entonces IESVS fue llevado del Ešpiritu àl dešierto, para šer tentado deldiablo.
2 Y aviendo ayunado quarëta dias y quarenta noches, dešpues tuvo hambre.
3 Y llegandoše à el el Tentador, dixo, Si eres Hijos de Dios, di que eštas piedras še hagan pan.
4 Mas el rešpondiendo, dixo: Ešcripto eštá, No con šolo el pan bivirá el hombre: mas contoda palabra que šale por la boca de Dios.
5 Entõces el diablo lo pašša à la šanckta ciudad; y pušolo šobre las almenas del Templo:
6 Y dixole, Si eres Hijo de Dios, echate [de aqui] abaxo: que ešcripto eštá,Que à šus angeles mandará por ti: y alçartehán en las manos, paraÿ nuncatrompieces [con] tu pie à piedra.
7 IESVS le dixo, Otra vez eštá ešcripto, No tentarás ál Señor tu Dios.
8 Otra vez lo pašša el diablo à un monte muy alto, y mueštrale todos los reynosdel mundo, y šu gloria: 9 Y dizele, Todo ešto te daré, ši poštrado me adoráres.
10 Entonces IESVS le dize: Vete Satanas: que ešcripto^ eštá, Al Señor tu Diosadorarás, y à el šolo šervirás.
11 El diablo entõces lo dexó: y heaqui los angeles llegâron, y šervianle.
12 Mas oyendo Iešus que Ioan era prešo, bolvióše à Galilea: 13 Y dexando à Nazareth, vino y habitó en Capernaum [ciudad] maritima, en losconfines de Zabulon y de Nephthali:
14 Paraque še cumpliešše lo que fue dicho por el propheta Išayas, que dixo, 15 La tierra de Zabulon, y la tierra de Nephthali, camino de la mar, de la otra parte del Iordã, Galilea de las Gentes:
16 Pueblo aššentado en tinieblas, vido grã luz: y los aššentados en region de šombra de muerte, luz les ešclareció.
17 Dešde entonces començò Iešus à predicar, y à dezir: Emmendaos, que el reyno de los cielos, še ha acercado.
18 Y andando IESVS junto à la mar de Galilea vido dos hermanos, Simon, que esllamado Pedro, y Andres šu hermano, que echavan la red en la mar: porque eranpešcadores.
19 Y dizeles, Venid en pos de mi, y hazeroshé pešcadores de hombres.
20 Ellos entonces, dexando luego las redes, lo šiguieron.
21 Y paššando de alli, vido otros dos hermanos, Iacobo hijo de Zebedeo, y Ioanšu hermano, en la nave con Zebedeo, šu padre, que remendavan šus redes; yllamòlos.
22 Y ellos luego, dexando la nave, y à šu padre, lo šiguieron.
23 Y rodeó Iešus à toda Galilea enšeñãdo en las šynogas deellos, y predicandoel Evangelio del Reyno: y šanando toda enfermedad, y toda flaqueza en el pueblo.
24 Y corria šu fama por toda la Syria: y trayan à el todos los que tenian mal,los tomados de diveršas enfermedades, y tormentos, y los endemoniados, ylunaticos, y perlaticos: y šanavalos.
25 Y šeguianle muchas compañas de Galilea, y de Decapolis, y de Ierušalem, y deIudea, y de la otra parte del Iordan.
CAPIT. V.
Y Viendo IESVS las compañas, šubió en el monte; y šentandoše el, llegaronše àel šus Dišcipulos.
2 Y abriendo [el] šu boca, enšeñavalos diziendo:
3 Bienaventurados los Pobres en Ešpiritu: porque deellos es el Reyno de loscielos.
4 Bienaventurados los Trištes: porque ellos recibirán conšolacion.
5 Bienaventurados los Manšos: porque ellos recibirán la tierra por heredád.
6 Bienaventurados losque tienen hambre y šed de jušticia: porque ellos šeránhartos.
7 Bienaventurados los Mišericordiošos: porque ellos alcançarán mišericordia.
8 Bienaventurados los de limpio coraçon: porque ellos verán à Dios.
9 Bienaventurados los Pacificos: porque ellos šerán llamados hijos de Dios.
10 Bienaventurados los que padecen peršecucion por cauša de la jušticia: porque de ellos es el Reyno de los cielos.
11 Bienauenturados^ šoys, quando dixerë mal de vošotros, y [os] peršiguieren, y dixeren de vošotros todo mal por mi cauša, mintiendo.
12 Gozaos, y alegraos; porque vueštro šalario es grande en los cielos: que anši peršiguieron à los prophetas que^ [fueron] antes de vošotros.
13 Vošotros šoys Sal de la tierra: y ši la šal še dešvaneciêre, cõÿ šerášalada? no vale mas para nada; šino ÿ
šea echada fuera, y šea hollada de loshõbres.
14 Vošotros šoys Luz del mundo. la ciudad aššentada šobre el monte no še puede ešconder:
15 Ni še enciende el candil, y še pone debaxo de un almud: mas en el candelero, y alumbra à todos lošque eštan en caša.
16 Anši [pues] alumbre vueštra luz delante de los hombres: paraque vean vueštras obras buenas, y glorifiquen à vueštro Padre, que eštá en los cielos.
17 No penšeys que he venido para dešatar la Ley, o los prophetas: no he venido para dešatar [la], mas para cumplirla.
18 Porque decierto os digo, [que] haštaÿ perezca el cielo y la tierra, ni una jota, ni un tilde perecerá de la Ley que todas las cošas no šean hechas.
19 De manera que qualquiera que dešatãre uno de eštos mandamientos muypequeños, y anši enšeñâre à los hombres, muy pequeño šerá llamado en el Reyno delos cielos. Mas qualquiera ÿ hiziêre, y enšeñâre, ešte šerá llamado grande en elreyno de los cielos.
20 Portãto [yo] os digo, que ši vueštra jušticia no fuére mayor que la de los Ešcribas y de los Pharišeos, no entrareys en el reyno de los cielos.
21 Oyštes ÿ fue dicho à los antiguos, no matarás: mas qualquiera ÿ matáre, šerá culpado de juyzio;
22 Yo pues os digo, que qualquiera que še enojáre^ locamente con šu hermano,šerá culpado de juyzio: Y
qualquiera que dixere à šu hermano, Raka, šerá culpadode ayuntamiento: y qualquiera que [à šu hermano]
dixére, Loco, šerá culpado delquemadero del fuego.
23 Portanto ši truxeres tu Prešente al altar, y alli te acordàres, que tu hermano tiene algo contra ti:
24 Dexa alli tu Prešente delante del altar, y vé: buelve primero en amištad con tu hermano, y entonces ve, y offréce tu Prešente.
25 Sé amigo de tu adveršario prešto, entretanto que eštás con el en el camino:porque no acontezca que el adveršario te entregue ál juez, y el juez te entregueàl alguazil; y šeas echado en prišion: 26 Decierto te digo, que no šaldrás de alli, hašta que pagues el poštrercornado.
27 Oyštes que fue dicho à los antiguos, No adulterarás: 28 Yo pues os digo, ÿ qualquiera ÿ mira la muger para cudiciarla, ya adulterócõ ella en šu coraçon.
29 Portanto ši tu ojo derecho te fuêre ocašion de caer, šacalo, y echalo de ti:que mejor te es que še pierde uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo šeaechado àl quemadero.
30 Y ši tu ojo derecho te fuére ocašion de caer, cortala, y echala de ti: quemejor te es, que še pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo šeaechado al quemadero.
31 Tambien fue dicho, Qualquiera que embiàre šu muger, dé le carta de divorcio.
32 Mas yo os digo, que elque embiâre šu muger, fuera de cauša de fornicacion, haze que ella adultere: y elque še cašare con la embiada, comete adulterio.
33 Item, oyštes que fue dicho à los antiguos, No te perjurarás: mas pagarás àl Señor tus juramentos.
34 Yo pues os digo, No jureys en ninguna manera, ni por el cielo, porque es el throno de Dios:
35 Ni por la tierra, porque es el eštrado de šus pies; ni por Ierušalem, porque es ciudad del Gran Rey.
36 Ni por tu cabeça jurarás: porque no puedes hazer un cabello blanco o negro.
37 Mas šea vueštro hablar, Si, ši: No, no: porque lo que es mas deešto, de malprocede.
38 Oyštes que fue dicho à los antiguos, Ojo por ojo: y diente por diente: 39 Mas yo os digo, No rešištays con mal: antes à qualquiera que te hiriere en tu mexilla dieštra, buelvele tambien la otra.
40 Y álque quišiére ponerte à pleyto, y tomarte tu ropa, dexale tambien la capa.
41 Y à qualquiera que te cargâre por una legua, vé con el dos.
42 Alque te pidiére, dale: y àl que quišiére tomar de ti empreštado, no lerefušes.
43 Oyštes que fue dicho, Amarás à tu proximo: y aborrecerás à tu enemigo: 44 Yo pues os digo, Amad à vueštros enemigos: Bendezid à losque os maldizen: hazed bien à losque os aborrecen, y orad por losque os calunian y os peršiguen: 45 Paraque šeays hijos de vueštro Padre que eštá en los cielos: ÿ haze que šu Sol šalga šobre malos y buenos: y llueve šobre juštos y injuštos.
46 Porque ši amardes à losque os aman, que šalario tëdreys? No hazen tambien lo mišmo los publicanos?
47 Y ši abraçardes à vueštros hermanos šolamente, que hazeys de mas? No hazen tambien anši los publicanos?
48 Sed pues vošotros perfecktos, como vueštro Padre, que eštá en los cielos es perfeckto.
CAPIT. VI.
Mirad que no hagays vueštra limošna delante de los hombres, paraque šeaysmirados deellos: de otra manera no avreys šalario acerca de vueštro Padre queeštá en los cielos.
2 Pues quando hazes limošna, no hagas tocar trõpeta delãte de ti, como hazen lohypocritas en las Synogas y en las plaças, para šer eštimados de los hombres:decierto os digo [que ya] tienë šu šalario.
3 Mas quando tu hazes limošna, no šepa tu yzquierda loque haze tu derecha.
4 Que šea tu limošna en šecreto: y tu Padre, que mira en lo šecreto, el tepagará en publico.
5 Y quando oráres, no šeas como los hypocritas: porque ellos aman el orar enlos ayuntamientos, y en los cantones de las calles en pie: paraque šean vištos.Decierto que [ya] tienen šu šalario.
6 Mas tu, quando oras, entrate en tu camara: y cerrada tu puerta, ora à tuPadre, que eštá en šecreto: y tu Padre que vee en lo šecreto, te pagarà enpublico.
7 Y orãdo, no šeays prolixos, como los Ethnicos, que pienšan que por šu parleria šerán oydos.
8 No os hagays pues šemejãtes à ellos. porque vueštro Padre šabe de que cošas teneys neceššidad, antes que vošotros le pidays.
9 Vošotros pues orareys anši: Padre nueštro, que eštás en los cielos, Se šancktificado tu Nõbre.
10 Venga tu Reyno. Se hecha tu voluntad, como en el cielo, [anši] tambien en la tierra.
11 Danos oy nueštro pan quotidiano.
12 Y šueltanos nueštras deudas, como tambien nošotros šoltamos à nueštros deudores.
13 Y no nos metas en tentacion: mas libranos de mal: porque tuyo es el Reyno, y la potencia, y la gloria, por [todos] los šiglos. Amen.
14 Porque ši šoltardes à los hombres šus offenšas, šoltaroshá tambien à vošotros vueštro Padre celeštial.
15 Mas šinò šoltardes á los hombres šus offenšas, tampoco vueštro Padre os šoltará vueštras offenšas.
16 Y quando ayunays, no šeays como los hypocritas aušteros, que demudan šusroštros para parecer à los hombres que ayunan. Decierto os digo, [que ya] tienenšu šalario.
17 Mas tu, quando ayunas, unge tu cabeça, y lava tu roštro: 18 Para no parecer à los hombres que ayunas, šino à tu Padre que eštá en šecreto: y tu Padre que vee en lo šecreto, te pagará en publico.
19 No hagays thešoros en la tierra, donde la polilla y el orin corrompe: y donde ladrones minan, y hurtan.
20 Mas hazeos thešoros en el cielo, donde ni polilla ni orin corrompe: y donde ladrones no minan ni hurtan.
21 Porque donde eštuviere vueštro thešoro, alli eštará vueštro coraçon.
22 El candil del cuerpo es el ojo: anšique ši tu ojo fuere šincero, todo tu cuerpo šerá luminošo.
23 Mas ši tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo šerá tenebrošo. Anšique ši la lumbre que en ti ay, šon tinieblas, quantas [šerán] las mišmas tinieblas.
24 Ninguno puede šervir à dos šeñores: porque o aborrecerá àl uno, y amará àlotro: o še llegará ál uno, y menošpreciará ál otro. No podeys šervir á Dios, y àMammon.
25 Portanto os digo, No os congoxeys por vueštra vida, que aveys de comer, oque aveys de beber: ni por vueštro cuerpo, que aveys de veštir. La vida no esmas que el alimento, y el cuerpo que el veštido?
26 Mirad á las aves del cielo, que no šiembran, ni šiegan, ni allegan enalholies, y vueštro Padre celeštial las alimenta. No šoys vošotros mucho mejoresque ellas?
27 Mas quien de vošotros podrá cõgoxandoše añidir à šu eštatura un cobdo?
28 Y por el veštido porque os congoxays? Apprended [de] los lyrios del campo, como crecen: no trabajan ni hilan:
29 Mas digo os, que ni aun Salomon con toda šu gloria fue veštido anši como uno deellos.
30 Y ši la yerva del campo, que oy es, y mañana es echada en el horno, Dios la vište anši, no [hará] mucho mas à vošotros [hombres] de poca fé?
31 No os congoxeys pues diziendo, Que comeremos, o que beveremos, o conque nos cubriremos?
32 Porque las Gentes bušcan todas eštas cošas. porque vueštro Padre celeštial šabe que de todas eštas cošas teneys neceššidad.
33 Mas bušcad primeramente el Reyno de Dios, y šu jušticia, y todas eštas cošas os šerán añididas.
34 Anšique, no os congoxeys por lo de mañana: que el mañana traerá šu congoxa; bašta àl dia šu afflicion.
CAPIT. VII.
NO juzgueys: porque tambien no šeays juzgados.
2 Porque con el juyzio que juzgays, šereys juzgados: y con la medida que medis,
[con ella] os bolverán à medir.
3 Y Porque miras el arišta que eštá en el ojo de tu hermano: y no echas de ver la viga que eštá en tu ojo?
4 O como dirás à tu hermano, Ešpera echaré de tu ojo el arrišta^: y heaqui