Legends, Tales and Poems by Gustavo Adolfo Bécquer - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

XXXVII[1]

 

¡Antes que tú me moriré: escondido
    En las entrañas ya
El hierro llevo con que abrió tu mano
    La ancha herida mortal!

  Antes que tú me moriré: y mi espíritu
    En su empeño tenaz,
Sentándose á las puertas de la muerte,
    Allí te esperara.
  Con las horas los días, con los días
    Los años volarán,
Y á aquella puerta llamarás al cabo...
    ¿Quién deja de llamar?

  Entonces, que tu culpa y tus despojos
    La tierra guardará
Lavándote en las ondas de la muerte
    Como en otro Jordán;[2]

  Allí, donde el murmullo de la vida
    Temblando á morir va,
Como la ola que á la playa viene
    Silenciosa á expirar;

  Allí, donde el sepulcro que se cierra
    Abre una eternidad...
Todo cuanto los dos hemos callado
    ¡Lo tenemos[3] que hablar!

[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, alternating with regular heptasyllabic versos agudos, which latter have the same assonance throughout. Notice the esdrújulo terminating the 5th verse, and the hiatus in the 19th verse.]

[Footnote 2: Jordán. The principal river of Palestine. The idea of cleansing by "washing in Jordan" comes originally from the account of Elisha's cure of Naaman as related in II Kings v. 10; but that of spiritual purification, from the New Testament account of the use made of the waters of Jordan by John the Baptist.]

[Footnote 3 tenemos. The present tense is used here in the sense of the future.]