The Love for Manufactured Things by Xavier Molina - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

por by
Xavier Molina

dedicado a Ayshe Isabel

 

dedicated to Ayshe Isabel

 

Raíces

Sembraré en las colinas silencios a gritos. Poblaré de árboles mudos nuestros horizontes Extenderán sus sombras sobre nuestro camino amenazadores hombres de pies plantados. Esperaré las lluvias de primavera
calando la tierra en cada golpe,
susurrando agua en las raíces profundas. De mis manos surgirán ramas retorcidas, mi piel se hará leña y mis ojos llorarán encinas. Gritaré de dolor el último grito que me hizo árbol,
que me olvidó como ser humano.
Llegarán los leñadores, abrirán carreteras. Pasará la vida ante mí.
Por mucho que anhele ya no sabré dar ni un solo paso.

Roots

I will seed in the hills shouting silences. I will populate our horizons with mute trees. They will extend its shades on our way
threatening men of planted feet.
I will wait for spring rains
piercing the Earth in each drop,
whispering water in the deep roots.
From my hands twisted branches will arise, my skin will become firewood and my eyes will cry oaks.
I will shout of pain the last shout that did me tree,
that forgot me like human being.
The woodcutters will arrive, they will open highways.
Life will pass front of me.
No matter how much I yearn, for no longer I will know to take one single step.

El amor por las cosas manufacturadas

¿Aceptarías que fusilaran a una mujer
embarazada?
¿Te parecería mejor que primero la hicieran parir para luego matarla?
¿Te parecería compasivo que el carcelero adoptara a la criatura?
Si te puede el amor a la justicia no sigas leyendo, tienes cosas que hacer.

¿Apoyarías que alguien denunciara la situación de la vecina que grita cada noche?
¿Qué harías si pasaran los días y la denuncia no llegara?
¿Y si ese alguien tuvieras que ser tú?
Si te puede el amor por las mujeres, no sigas leyendo, tienes cosas que hacer.

¿Sabes que hay gente que no sabe si es de noche o de día porque una capucha cubre siempre su cabeza?
¿Te calma saber que se lo merecen por
terroristas y criminales?
¿Te seguiría pareciendo justo si mañana te pusieran la capucha y no pudieras siquiera alegar inocencia? ¿..y de verdad lo serías?
Si te puede el amor por los derechos humanos, no sigas leyendo, tienes cosas que hacer. ¿Sabes que hay trabajadores que duerme bajo las mesas donde trabajan?
¿Sabes que fabrican cosas que tu compras porque son baratas?
¿Crees que tienen vacaciones, sueldos dignos, sindicatos y seguridad social?
Si te puede el amor por las cosas
manufacturadas, no sigas leyendo, tienes cosas que hacer.

¿Chutarías un balón cosido con las pequeñas manos sangrantes de un niño indio?
¿Crees que al ser un juego banal detrás de él todo es inocente?
¿Piensas que al menos tiene un trabajo y se gana un salario?
Si te puede el amor por los niños, no sigas leyendo, tienes cosas que hacer.

¿Das limosna a los mendigos de la calle? ¿Prefieres pensar que algo malo habrán hecho para acabar así?
¿Te niegas pensando que muchos forman parte de la mafia de la caridad?
Si te puede el amor por la sociedad, no sigas leyendo, tienes cosas que hacer.

Si has llegado hasta aquí y nada te conmueve, si te sientes un simple engranaje sin fuerza, si ninguna injusticia ajena te moviliza, este libro no se cerrará,
ni te negará sus palabras,
pero no podrás seguir leyendo.
Porque estarás ciego.

The love for manufactured things

Would you accept they shot to a pregnant woman?
Do you seem better that first she would give birth and then kill her?
It would seem to you compassionate that the jailer adopted the creature?
If it wins you love to justice do not read on, you have things to do.

Would you support that somebody denounced the situation of the woman who shouts every night next door?
What would you do if pass the days and the denunciation does not come?
And if that someone had to be you?
If it wins you love for women do not read on, you have things to do.

Do you know that there are people who do not know if it is night or day because a hood covers always their head?
Would you calm knowing that they deserve punishment by terrorists and criminals? Do you still thinks it is fair if tomorrow they put you the hood and could not even plead for innocence? ...and really are you?
If it wins you love for human rights, do not Keep reading, you have things to do.
Do you know that there are workers who sleep under the tables where they work?
Do You know that you buy things they produce because they are cheap?
Do you think they have holidays, decent wages, unions and social security?
If it wins you love for manufactured things do not read on, you have things to do.

Can you chute a ball sewn with bloodied hands of a small Indian boy?
Do you think that being a trivial game behind it everything is innocent?
Do you think at least he has a job and earn a salary?
If it wins you love for children, do not read on, you have things to do.

Do you give alms to beggars in the street? Would you rather think that they did something bad to finish thus?
Would you refuse to give believing that many of them are part of charity's mafia?
If it wins you love to society, you can not continue reading, you have things to do.

If you've come this far and nothing touches you, if you feel a simple gear without force,
if no other people's injustice mobilizes you, this book will not be closed,
nor it will deny its words to you,
but you can not continue reading.
Because you're blind.

Nada

Siento el rugido del despertador a través de mis sueños,
el chirrido del tren que se acerca al andén, el bramar del silencio que inunda esta oficina sin techo,
la embrutecedora conversación de mis
compañeros en el bar que no entiendo ni escucho,
la irónica última puerta automática que bloquea mi huida hacia atrás en el ascensor,
el timbre de la puerta,
su sonrisa que me recibe y que no suena a nada, los chillidos de mis hijos luchando por no se el qué,
los aullidos del televisor imponiéndose sobre las palabras,

[pregunto por preguntar,
responden con monosílabos con los ojos idos hacia el brillo],
me adormezco en el sofá,
pugno por colocar un solo pensamiento sobre el
barullo, que flote, que perdure, que permanezca
y mecido por el murmullo de los propósitos me
duermo

Nothing

I feel the roar of the alarm through my dreams, the chirping of the train approaches the platform,
the bram of the silence that pervades this job without ceiling,
the brutalizing conversation of my colleagues in the bar that I do not understand and I do not listen,
the ironic last automatic door locks my flight back into the elevator.
Doorbell,
her smile gets to me and sounds like nothing, the shrieks of my children fighting for do not know what,
the TV's howls imposed over the words,

[asking just to ask, answers with monosyllables with eyes gone to the bright] I begin to fell sleep on the couch,
fighting for placing a single thought above the chaos, that afloats, which lasts, which remains. And cradled by the murmur of the purposes I sleep

Planetas

Somos planetas.
Gravitamos en un silencio [donde las palabras sobran].
Tú y yo,
hace ya demasiado tiempo.

El vacío de este espacio en minúsculas.
Repetimos torpemente movimientos mecánicos e ingrávidos.
Suspiramos por llenar de vida [otros mundos]. Sólo escuchamos [nuestros pensamientos]; sólo emitimos [lo que ya no sentimos]

Planets

We are planets.
We gravitate in the silence [where the words are useless].
You and I,
too long ago

The emptiness of this space in lowercase. We repeat awkwardly mechanical and weightless movements.
We sigh to fill of life [other worlds].
We just listen [our thoughts]; we only broadcast [what we no longer feel]

Facturas

Hoy llega una factura
que no podré pagar.
El Banco amenaza,
el colegio secuestra a mis hijos. Advierten que mañana podría ser peor

Reúno los pedazos de mis ahorros
como un rompecabezas del que no guardo ni una pieza.
Hoy va a llegar la factura,
ni rascando los bolsillos la voy a poder pagar

Seré ante sus ojos un bulto sospechoso, un ser sin liquidez,
un ser avergonzado,
de nuevo sin atreverme a cruzar la mirada.

Recurriré a mi familia,
venderé en ebay,
acudiré a un cash converter,
me tocará una lotería a la que ni siquiera juego.

Sé que al final la pagaré,
de un modo u otro la pagaré.
Tendré treinta días de paz,
tomaré un poco del dinero que debería guardar, iré a cenar una vez y me tal vez me tome una cerveza.

Mañana llega una factura que no podré pagar...

 

Invoices

Today reaches an invoice
I can not pay.
The Bank threatens,
The school kidnaps my children.
They notice that tomorrow it could be worst.

Gather the pieces of my savings
like a puzzle I do not keep nor a piece. Today is going to get the bill
nor scraping my pockets going to be able to pay

I will be before their eyes a suspicious bulk, a being without liquidity,
a being shamed,
again without daring to cross the glance.

I will resort family,
sell on eBay
go to a cash converter
win a lottery to which not even game.

I know will pay at the end,
one way or another I will pay.
I will have thirty days of peace.
Take a bit of money I should save
I will go to dinner once and maybe take one beer.

Tomorrow arrives an invoice that I will not be able to pay ...

 

Colores

He visto hombres de todos los colores, unos pocos eran muy buenos,
unos pocos eran muy malos,
la mayoría eran grises, como todos.

Podían comer con muchas especias.
Podían comer tumbados en el suelo,
podían incluso olvidarse de comer,
la mayoría comían cuando tenían hambre, como todos.

Les he visto desear cosas manufacturadas, cosas que no necesitaban pero que anhelaban. Les he visto trabajar o mentir o robar por conseguirlas.
La mayoría las conseguían para seguir vacíos, como todos.

Habían perdido brazos y piernas. Habían sido violadas.
Les habían disparado.
Incluso habían muerto.
Porque rezaban hacia el Este.
Porque rezaban hacia el Oeste.
Porque no rezaban.
Porque habían hecho Dios a su imagen y semejanza, como siempre.

Colors

I have seen men of all colors, a few were very good,
a few were very bad,
Most were gray, like all.

They could eat with many spices. They could eat lying on the floor, could even forget to eat.
Most ate when they were hungry, as all.

I saw them to wish manufactured things, things that did not need but wanted.
I have seen to work or to lie or to steal to achieve them.
Most managed to get them, to remain empty, as everyone.

They had lost arms and legs.
They had been raped.
They had been shot.
Even had died.
Because prayed eastwards.
Because prayed to the West.
because they did not pray
Because they made God in his image and likeness, as always.

No pienses en mí

He hundido los dedos en la tierra para alcanzarte donde quiera que estés. Brotaré a tu vera,
construirán mis ramas una pagoda para resguardar tu sombra,
que encerrará mis deseos
entre ocho esquinas.

No sé dónde estás
y eso me incomoda Daría cualquier cosa por volver a ver
tu rostro de porcelana.

Construyo imágenes tuyas
con jirones de recuerdos.
Ya solo quedas como un
gesto, como el brillo de una mirada, como aquello que proyecté en ti.

No sé si alguna vez habrás pensado en mí, pero te lo prohíbo.
Sólo sabías almacenar reproches y creo que no me gustarían
los recuerdos con que me reconstruirías.

Do not think of me

I plunged my fingers into the ground to reach you wherever you are. I will appear at your side,
my branches will build a pagoda to safeguard your shadow,
which sheltered my wishes
between eight corners.

I do not know where you are and I am uncomfortable Would give anything
to see again
your porcelain face.

Build your image
with shreds of memories. You only remain as a gesture, as a look,
as what I projected in you.

I do not know if you've ever thought of me, but I forbid you.
You just knew to store reproach and I believe that I would dislike
memories you would rebuild me.

Sin ruido

Creo que voy a morir.
Me he despertado con el sabor de sangre en la boca,
con una extraña serenidad que no encaja con esta guerra.

Le he pedido a mi sargento que no me ponga en la patrulla.
Me ha mirado con la comprensión de la cercanía y ha soltado "un ya veremos".
El teniente parapetado en su despacho me ha mirado como se mira a los cobardes.
Me he defendido sin fuerza

Uno de mis compañeros en la patrulla se ha contagiado de la premonición.
Otro me ha escrutado con cara de odio. Otro me ha guiñado susurrando "buen intento".

Puede que no sea mas que un día tonto. Subiré al jeep y ya veremos.
Es posible que no suceda nada.
He escrito una carta a mi mujer.
He llamado a mi madre con voz despreocupada. He dejado pequeñas cosas por hacer.
He ordenado con disimulo mis pertenencias.

Espero que la carta le llegue y pueda comentarla con ella.
Espero que mi voz despreocupada no le haya preocupado.
Espero que alguien pague la factura del dentista de mi hijo.
Esperaba tener más cosas que ordenar.

Without noise

I think I'm going to die .
I have awakened with the taste of blood in my mouth,
with a strange serenity that does not suit this war.

I have asked my sergeant not to put me in the patrol.
He watched me with the understanding of the closeness while releasing a 'we'll see'.
Lieutenant safe behind his desk looked at me as we look to the cowards.
I have defended myself without force.

One of my companions in the patrol took the premonition for himself.
Another one looked at me with hateful face. Another one has yawed to me whispering 'good attempt'.

Maybe is nothing else than one silly day. Get the jeep and we will see.
Maybe it will not happen anything. I have written a letter to my wife.
I called my mother with carefree voice. I have left little things to be done.
I ordered my belongings with dissimulation.

I hope the letter will reach her and can talk about it.
I hope that my carefree voice did not worry her. I hope that someone pays the dentist bill of my son.
I hoped to have more things to sort.

Todo es nada

He sabido llorar tus lágrimas.
He sangrado tus heridas.
Deseando para mí todas tus enfermedades, desmontado mi vida para construir la tuya. Nunca llovía sobre ti
ni el sol te dañaba.
Y así vaciándome quedé en nada,
suspendido en lo accesorio,
vigilando, protegiendo, ahuyentando, alimentando otro yo aterrador
alrededor del cual gravito,
aferrado a una órbita sin la cual
dejaría de existir.
Así ya no soy mas que tus deseos,
el anhelo de conseguirlos
y el desprecio por lo conseguido.

Everything is nothing

I managed to mourn your tears. I have bleeding your wounds.
Wishing for me all your diseases, dismounted my life to build yours. Never rained on you
nor will the sun damage.
And so it stayed in vacuum anything, suspended in the accessory,
monitoring, protecting, scaring, fueling another terrifying being around which I gravitate,
clung to an orbit without which would cease to exist.
So I am no longer than your desires, the yearn to achieve
and the contempt for the achieved.

Lo siento

Ayshe, algún día entenderás este Mundo. Alzarás la mano para enseñar,
cuando hoy sólo la puedes levantar para preguntar.
Mostrarás en que nos equivocamos.

Mañana preguntarás el por qué
y quizás mañana no estemos contigo, tal vez no quieras estar con nosotros, así que prefiero pedir perdón por adelantado lo prefiero a tejer excusas que suenen a pretextos.

Estoy escribiendo cuando todavía es hoy sintiendo la impotencia de lo irremediable. En unas horas despertarás y podré abrazarte como si nada.
Sin embargo estoy llorando sintiendo lo que sentiré cuando
no acudas a mi pidiendo un abrazo.
Cuando algún día, cuando crezcas, pongas un reproche entre nosotros, inevitable, profundo y doloroso.
Ese día no quiero balbucear una excusa cualquiera.
Prefiero que seas tú quien me lo explique todo. Prometo sentarme en un pupitre y escuchar.

Sorry

Ayshe, someday you will understand this World. You will raise the hand to teach,
when today you can only raise to ask.
You will show in what we were mistaken.

Tomorrow you will ask why
and perhaps tomorrow we are not with you, perhaps you do not want to be with us, so I prefer to apologise in advance, I prefer it to weave excuses that sound to pretexts.

I am writing when still it is today feeling the impotence of the irremediable.
In hours you will wake up and I will be able to embrace you as if nothing has happened. Nevertheless I am crying feeling what I will feel when you will not come requesting a hug. When someday, when you grow, you will put a reproach between us, inevitable, deep and painful.
That day I do not want to stammer any excuse. I prefer that you will be who explain me everything.
I promise to sit down in a desk and to listen.

Testamento

Cuando muera no quiero
que escribáis mi nombre en la enciclopedia ni siquiera en la wikipedia
no quiero epitafio, ni flores, ni responso en las liturgias de ningún Dios

Cuando muera no quiero elegías retratando un santo que no soy yo, que me recuerden por compromiso y se olviden en una semana

Cuando muera no quiero que me hagan cenizas
sin que mi cuerpo haya servido para dar vida a otros.

Y de las cenizas,
que hagan lo que quieran, que no me sentiré ofendido ni objeto de ningún olvido.

Que no quiero volver que no voy al Cielo
ni al Infierno.
Que desaparezco y punto, sin espectro ni fantasma, sin eternidad,
punto y final.
Que me voy sin mas. Que no me importa.
Entretanto perderé el tiempo con remordimiento, sabré hacer de cada segundo una fortaleza. sabiendo que sólo una vez existiré
y cuando el destino me alcance
seré yo quien se ría
libre del deseo de perdurar,
libre de toda trascendencia.

Testament

When die I do not want you
write my name in the encyclopedia
even in Wikipedia.
I do not want epitaph, or flowers, or prayer of mourning
in the liturgies of no God.

When die I do not want elegies portraying a saint I am not,
that they remember by compromise, and forget in a week

When die I do not want they make me ashes
without having my body served to give life to others.

And from the ashes, do whatever you want, I do not feel offended or victim of any neglect.

That I do not want to return. I am not going to Heaven or to Hell.
I am ready to disappear,
without spectrum or phantom, without eternity,
a final point.
I leave without more.
That I do not care.

Meanwhile I will waste time with remorse, making of every second of life a fortress. knowing that only once I exist
and when I reach the destination I will be the one who will laugh
free from the desire to endure,
free of any significance.

Ni tu ni yo podemos
pero siento la necesidad
de abrazar tu delicado cuerpo.

Llevaba semanas falto de algo
y ese algo eras tu
sin saberlo pero sospechando
y es la ausencia quien me lo ha confirmado

Creo que tus ojos decían lo mismo Seguiremos disimulando
temiendo el dolor que provocaríamos, no se hasta cuando.

Tal vez ese día llegue
en que tus ojos tengan respuesta y mi inquietud sosiego

Esperaré tranquilo.
Va a ser una larga espera. Anochecerá quizás en nosotros.

Neither you nor I can
but I feel the need
to embrace your delicate body.

It had been weeks lacking of something and that something was you,
unknowingly but suspecting
and is the absence who has confirmed.

I believe that your eyes were saying the same thing
We will continue disguising,
fearing the pain that we would cause, do not know how long.

Perhaps that day will arrive and your eyes will have answer and my concern calm.

I will wait quiet.
It will be a long wait. Maybe will sunset in us.

Reproches

Me reprocha que su vida es nada. Me sirve una cena que no he pedido. Se lamenta que yo no he sabido llevar a la realidad sus sueños. Y no entiendo nada.

Hundo la cuchara en la sopa, que no he pedido,
y pienso que nunca he sentido nada igual a lo que sentí por ella. Y no puedo sorber.

Podría responder poniendo sobre
la mesa todo el esfuerzo que por mi parte, sólo por mi parte, hice desde el principio. Ella debería disculpar mi agotamiento. Y no respondo nada.

Me escupe que no puedo vivir de renta. Escupe sin querer sobre mi plato de sopa. Se lamenta, se avergüenza. La disculpo. Ella sí vive de renta en mí.
Y no entiende nada.

Reproaches

She reproaches me that her life is nothing. She served a dinner that I have not asked regrets that I did not know
how to make true her dreams.
And I do not understand anything.

Hund spoon in the soup,
I have not asked,
and I think I never have felt
nothing equal to what I felt for her. And I can not slurp.

I could respond by putting on
the table all the effort of my part,
only for my part, I did from the beginning. She should apologise my exhaustion. And I do not answer anything.

She spits that I can not live from past rent. Unintentionally she spits on my plate of soup. She regrets, ashamed. She apologizes. She lives from past rent in me.
And she does not understand anything.

Naufragios

El futuro me ha alcanzado
a través de derrotas inesperadas, con las velas hechas jirones, sorprendido por la prontitud.

He llegado donde no quería. Ya no hay metas ni retos. Se suceden los días,
vacíos de contenido.

Puedo hincar la rodilla,
excusarme en lo inevitable, revisar el pasado y mentirme.

Tal vez podría rebelarme, golpear el timón,
cambiar el rumbo.

Las metas de juventud se me antojan ridículas. Aún no se lo que quiero, y eso me mortifica.
Tal vez hasta de la deriva extraiga algún sentido.

Shipwrecks

The future has reached me through unexpected courses, with the sails made shreds, surprised by the promptness.

I arrived where I did not want. There are no goals or challenges. The days follow one another, empty of content.

I can kneel down,
apologize to the inevitable, review the past,to lie myself.

Perhaps I could rebel, striking the rudder, turn the tide.

But the goals of youth
seem ridiculous now for me. Still do not know what I want, and that mortifies me.
Perhaps even of drift
I could extract some meaning.

Progreso

Habéis conseguido que coma tomates que saben a melocotón.
Habéis conseguido madurar las manzanas en cajones sin luz solar.
Habéis conseguido meter en un sobre el estofado liofilizado de mi madre.
Habéis conseguido que mi comida sepa bien pero pueda provocarme un cáncer.
Habéis conseguido que coma 3000 calorías cuando sólo necesito 2200.

You may also like...

  • Lost Generation
    Lost Generation Poetry by Ehab Shawky
    Lost Generation
    Lost Generation

    Reads:
    21

    Pages:
    85

    Published:
    Sep 2024

    This book is a compilation of selected poems, prose, and rhymed stories by Ehab Shawky. It reflects forty years of his Middle Eastern generation’s dreams, asp...

    Formats: PDF, Epub, Kindle, TXT

  • Papa and the seven musketeers
    Papa and the seven musketeers Poetry by joe Bou Khalil
    Papa and the seven musketeers
    Papa and the seven musketeers

    Reads:
    2

    Pages:
    22

    Published:
    Sep 2024

    Papa and the seven musketeers is the story of a father whose seven kids went to war. And what happens to each one of them?

    Formats: PDF, Epub, Kindle, TXT

  • The Burden of A Man
    The Burden of A Man Poetry by Boygene Borice
    The Burden of A Man
    The Burden of A Man

    Reads:
    75

    Pages:
    50

    Published:
    Sep 2024

    The words you are about to read....I hope they don't remind you of your past loves.

    Formats: PDF, Epub, Kindle, TXT

  • A Madman's Lullaby & Cheshire Tales
    A Madman's Lullaby & Cheshire Tales Poetry by Robby Richardson
    A Madman's Lullaby & Cheshire Tales
    A Madman's Lullaby & Cheshire Tales

    Reads:
    27

    Pages:
    161

    Published:
    Jul 2024

    Welcome to the First Edition of a special collection of poems soothing madmen like lullabies and spinning Cheshire Tales that twist the very soul.

    Formats: PDF, Epub, Kindle, TXT