Clásicos Castellanos: Libro de Buen Amor by Juan Ruiz - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

280 Dar boses al sordo (1540).

281 Yerro é malfecho emienda non desecha (1507). Quij. , 2, 18: Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda.

ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR

EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS»

EL DÍA XVIII DE ABRIL

DEL AÑO MCMXIII

NOTAS A PIE DE PÁGINA

[892]

Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de lacomedieta, ensañándose contra las trotaconventos, que es lo que indicacon decir los nonbles del alcayueta. Syn orejas e syn coraçón,porque se las comió el lobo (c. 901). Acaya, acaezca, como caya de caer.

[893]

Tiesta ó testa del vulg. lat. tĕsta, lat.liter. tēsta(m). Enfiesto ó enhiesto, como sonaba, del ant.portug.

festo altura, cima, del antiguo alemán first, alem. First, alzado, erguido. MEJIA, Vid. Fed. II, 4: Fuéderribada y allanada por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. Enhest-ar ó alzar salió de él. BARAHONA, p.

742: Enhiestael lomo y el pecho con tablillas. En la siesta, en la hora despuésde comer, cuando aprieta el calor. Véase modificado este ejemplo enHERN. PULGAR, Cart. 23.

[894]

Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de lospresentes. Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.

[895]

Cazurrias, chocarrerías del cazurro, como las trobascazurras. BAENA, p. 452: Pierden ya su melodia, |

burleria ecasurria | rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso elleón abrirlo en canal, pero el otro se fué y no paró más alli ( mas ynon estudo).

[897]

Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, estánmuy sosos.

[898]

Albuerbola, que corrijo por el albuerbila de G;en S, abbuelbola, pronunciado á la arábiga, por alborbora, alborbola, albuerbola, arborbolla, arborbola, que de todasestas maneras se matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio,comúnmente en señal de regocijo. QUEV., Tac. , 16: Fuillevado abajo, donde me recibieron con mucha arborbola y placer loscamaradas y amigos. J. PIN., Agr. , 32, I: Con estasalbuerbolas entre Castilla y Portugal. CABR., p. 368: Jubilasignifica una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo, cuandono se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los rústicos hacer alborbolas con gritos, y los moros algazara. Sonete. A.VENEG., Agon. , 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieroncon titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad.TIMON., p. 186: En gentil sonete | os entonais. Tabor en G, atanbor en S. Tabur en la Chanson de Roland, del siglo XV(véase E.

YANGUAS). En la c. 899, atabor, con el artículoarábigo at—.

[899]

El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el leónni sus mañas crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. Escotar es pagar lo que le toca ó en general. OÑA, Postrim. , 1, 12, 3: El contento o satisfacción, que le dá elpecador, lo ha de escotar con fuego eterno.

[900]

Monteros, remeda a la corte de Castilla con sus Monteros de Espinosa. Como eran castigados, como se les habíainstruído de antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel reyde cumplir el seguro o segur-ança, que al burro le había dado.

[901]

Todo, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase enGalicia. Mejor que no guardaba las ovejas.

Trasponer, Dosdoncell. : Después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela. Uñasparejas en S, por derechas de G: guardadoras del derecho yjusticia, como buen corchete de justicia.

[902]

Saborado, como a-sabor-ar ó dar sabor, cosa que lotiene, como debe tenerlo la carne del orejudo.

VILLEN., Cis. , 7: Estas cosas solas enterneçen e asaboran.

[903]

Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues átener uno y otro hubiera sido más cauto.

[904]

El rromançe, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuyamoraleja saca. Bien clara está aquí la explicación del titulo de estelibro y su intento, que es el mismo que el del Corvacho. Tranzar es como trenzar, esto es, hacer trenza. MADRIGAL, Missus,3: Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de sedacolorada porque no se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar;pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi,prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que enalgunas partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, yasi responde a lo que el león hizo con el asno, que quiso abrillotodo y abriol' por los costados. Tranza, su posverbal es, en Ecijapor ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, quela carcome poniéndola asi. A. ALV., Silv.

Dom. 1 adv., 5c. , § 1: Golpe que tranzará toda un alma entera. Id., Dom., 4 adv.,2 c. : Ya el segur ò destral está puesto á la raiz del arbol paratranzarle por ella y plantarle de nuevo. Id., Magd. , 7 c., § 3:Ellos seran comidos del gusano y de la polilla, como el paño se tranzadella... Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que letrancen la vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de supropia cepa. VALDERR., Ej. Fer. 6 pas. : Tienen tanfortísimos dientes, que tranzan el roble y la encina recia ydurísima.

[905]

Desaventura en S, por aventura en G y T,desdicha. CAST., Canc. , 1, p. 197; La triste desaventura |es vecina de su gloria. Menguada, faltosa. Orden. Sev. , 229: Queel tal paño es malo o menguado de varas, diciendo en que está lamaldad del paño y cuanta es la mengua del.

[906]

Non asomen; por el consonante hago plural el asome del texto, de donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D.VEGA, Disc. 2 Fer. 2 Ram. : Encrespen el cuello y van poco apoco asomando las uñas. A.

ALV., Silv. S. Andr. 4 c. , § 2:No anda pues nuestro Dios amagando las mercedes que ha de hacer, niasomándolas a los ojos, del hombre. Asno... CORR., 54, Refr. glos., Comed. Eufros. 6. y L. GRAC., Crit. , 3, 6. Se concomen, rebullirse cual si le comieran piojos, meneando hombrosy espaldas, consumirse.

QUEV., Tac. , II: El porqueconcomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A.ALV., Silv. Fer. 6

cen. 16 c. , § 9: Concomiendose yestrizandose entre si mismos. Quiere decir que andan por ahí algunasniñas engañadas por el loco amor, como Doña Endrina, cuyas orejas ycorazón les comieron los lobos, esto es, que por mostrarse risueñas,etc., etc., cayeron en las garras de los lobos de los clérigos, porquela que hace de asno con sus risas y juglarías, sus dengues y susatavíos, lobos la comen. Estos clérigos ó lobos le comen orejas ycorazón, quitándoles la prudencia y vergüenza que guardan a la mujer.Y dígolo, aunque rabien y me maldigan los lobos ó clérigos tales.Alude claramente a los de Talavera, contra quienes principalmente vatodo el libro, como fué el boceto primero (c. 1690).

[907]

Falagera, que halaga, es hoy vulgar. J.ENC., 264: Con sus falagueras mañas | mama las suyas y extrañas,| como el hijo de la cabra. Nogera, nogal. Mosquea, 4, 64: Elavellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales. Çevera, trigo, de cebo.

[908]

Non t' asañes, no te ensañes ó enojes. DONSANCHO, Cast. , 10: Si aguijón hobiese e se asañase contraellas, matarlas hia. Fasañas, alude al libro compuesto con todo loen él hecho para disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.

[909]

Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, comolo es esta frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues falsa ó artísticamente me atribuí el papel de mal vesino ó DonMelón. Nin te llegues a quien te pueda dañar y espinar como elespino. Avenir, suceder. Non te enfies en G y T, por fies.Saltan estos mismos códices á la copla 950.

[910]

Seer, estar sentada, se(d)er(e). ¿Quién va a tomarpor verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste?

Los que seempeñan, contra su repetida afirmación, en sostener que este libro esautobiográfico.

[911]

Fijadalgo, noble, por fijadalga, ó fidalga, quedespués se dijo, pues se entendía aún el valor etimológico de loscomponentes de algo, de bienes. Sy, así, optativa, ojalá me déDios tanta salud como eso eso es verdad. Del si(c) latino, que diótambién el afirmativo . Alex, 172: Fijo, yo vos bendigo, si fagael Criador. Libr. engannos, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella,si te vala Dios.

[912]

Vi-aje, de vi-a, vale lo que decimos dirección, yen este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, porejemplo, hablando de la dirección del corte de una tabla al sesgo ó ábisel, etc. Santo pasaje, es irónica metáfora del pasaje a Roma,Tierra Santa, etc., recordada en él por lo del viaje.

[913]

El Ferrand Garçía, que antes le birló la otra mozapanadera. Mensajería. J. PIN., Agr. , 33, 22: Notificó almundo la mensajería de la redención. Hallarse con, en y hallarsebien con, en, fué clásico; con de no lo conozco, y acaso seaerrata, aunque de hacía a todos guisos y no me atrevo a quitarlo.D. VEGA, Parais. S.

Clara: Que tomes de mí este consejo,que te hallarás bien con él. L. GRAC., Crit, 3, 6: Maspara que se vea cuán hallados están los más con el embuste. Marq.Tr. Jer. , 4, 2: Hay hombres tan hallados en su vida. Id.: Se hallael pájaro tan bien en la jaula.

[914]

Llegava, por llevaba, clásico. Pleytesía, trato,como pleito. En el arrabal solían vivir estas tías, como laCelestina.

[915]

Adamares, infinitivo sustantivado; adamar es hacerel amor, de modo que serían regalos de cortejadores y amantes. Quij. , 2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura deMedoro, que la aspereza de Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo malasospecha de que ese caballero adamase á mi hija.

Adamar díjose dedama, y no de adamare, que no hubiera dado adamar. Almajar,tela, toca o manto, del arábigo رحع م لا almighdjar, nombre de unaestofa que se fabricaba en Almería, de la cual hacen mención el Idrisí(p. 197) y Almacarí ( Anal. , 1, 102); de la tela tomó el nombre devestidura. D. SANCHO, Cast. , página 145: E con grandpasciencia lo tomó desque fué nascido e lo envolvió en su almajar.

[916]

Encantalla, metafóricamente, atraérsela para elamante, de uso común. Tras esta hay una laguna. Si no me descubrís áotros. Pastija, y pastraña y patraña es todo uno, cuento moral.

[917]

A que, al cual, para el cual. Esta villa,probablemente Alcalá de Henares.

[918]

De guisa, que, de manera que. OVIEDO, H.Ind. , 50, 2: La socorrió Dios de guisa, que dobló el cabo.

Somover,mover de abajo arriba, aquí de lo hondo afuera. Ya cuanto, algo.J. PIN., Agr. , 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. Adeliñar, aliñar, enderezar, disponer. Test. Alf. X, Crón. , 76,pl. 54: Que le convenía bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchasrazones. Cinta, cinturón, que le ciñó, se lo puso.

[919]

Çedaçuelo... , refrán. F. SILVA, Celest. ,21. Porque no se eche á perder lo dejan colgado de la estaca clavadaen la pared; y dícese de todo lo nuevo, que se cuida más. Rapaça,que roba, de rapar, aludiendo á su nombre Urraca, o picaza, quetodo lo va apañando, y á su oficio de ir sonsacando con sus menesterescelestinescos.

[920]

Parla-dera, parlar, como parla-dora. No dejes elcamino trillado y fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido,sigue en tu oficio. No falta buey á quien tiene mieses que labrar ytrillar.

[921]

Parl-ylla, parla, como fablilla, refrán. Jugajugando como burla burlando, como sin querer, se le escapa alhombre una inconveniencia. Fue descobrilla, sin la á, ya embebidaen el infinitivo.

[922]

Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueñasu madre, de modo que apenas lograba yo verla.

El no aperçeb-udo óapercibido, yerra más presto. Muy común fué el -udo por el -ido encualquier participio en la Edad Media; después quedó en algunos yaadjetivados.

[923]

Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho en juego lo que la puso sañuda. No eches nada en cara á nadie ni en secreto( á furto) ni en público ( en conçejo), que no hay cosa que tantomoleste ni pique como la verdad. Trebejo, aquí por cosa,instrumento, un trasto cualquiera; tan mal, que molesta.

[924]

Maça, mala, propiamente negra, y de aquí noramaza,como noramala. Orden Sev. , 172: Salvo si no fueren peñas veras ygrises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S.BADAJ., 1, p. 109: A su costa, noramaza | mos libró de lascadenas. Aut. s. xvi, 2, 85: Ea, calla, noramaza. Quij. , 1, 5:Mirá en hora maza.

Síguense nombres y motes de la alcahueta. Picaça,como Urraca, que hurta y guarda; señuelo, que atrae como el de lacaza; cobertera, que encubre; almadana ó martillo para quebrantarpeñas, y aquí corazones; coraça, con que defienden su cuerpo losenamorados, tratando sus cosas bien á salvo; altaba o aldaba, quellama á la puerta, física y metafóricamente, de la dueña; traynel ócriado de rufián en Germanía, que trae y lleva recado. CERV., Nov. , 3: Me envió á pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. Cabestro, que va delante del pretendiente guiándole hacia la dueña; almohaça, que atusa á ésta y la halaga hasta atraérsela.

[925]

Garavato ó gancho que coge con maña; tya, apododespectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó paravestir imágenes, sin casar, y no visten pocas estas tías; cordel,que la sujeta; cobertor, que encubre el trato; escofina ó limagrande que desbasta y quita azperezas en ella; avancuerda ó cabo conque se coge primero; rascador, como escofina, ó almohaza ó querasca la bolsa; pala, ya por ingenio y astucia, ya por paliar yencubrir á los amantes, como el ladrón que hace pala en Germanía,que se pone delante del que otro ha de robar; agusadera ó piedra deamolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con elroce y trato de ella; freno, que retiene á éste, no se desboque; corredor ó tercero en tratos; badil, que atiza y coge fuego; tenasas, ídem de lienzo, no menos que ansuelo, para ansolar, quede tales tías anzoleras ó anzuelos dicen por Asturias.

[926]

Canpana, que da señales para juntarse los amantes; taravilla, que llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierteal molinero. VILLEG., Erot. , 2, 7: Has visto taravilla demolino? Pues tal era su lengua de contino. Alcahueta ó guiadora enarábigo; porra ó cara en Germania, porque es la que la da por elamante; xáquima que lleva a la bestia ó amador como del cabestro; adalid, que le guia; guya ó guía; handora ó andorra que andorrea y anda callejeando. Trotera, correo.

[927]

Aguijón, que aguija y pincha; escalera que hacesubir al amante hasta su amada, escalando dificultades; abejón, quezumba y da vueltas en torno de ella, zuñiéndole en los oidos lapretensión y que te da el soplo de lo que pasa; losa ó trampa que lacoge; traylla que la lleva amarrada; trechón, que sabe de trechas ó tretas para engañar. BARAHONA, p. 618: Busque denuevo otra trecha | por donde se gane el juego. S.

BADAJ., 1.p. 250: Al ajedrez, trechas falsas. L. RUEDA, Registr. , 2:Queríamos de tí que nos enseñases algunas trechas sotiles de las quetú sabes (para robar). Rregistro, por donde todo ha de pasar; glosa, que todo lo comenta.

[928]

Derecho, ley y tratado de leyes. Coyta non ay ley,«necessitas caret lege», que la necesidad tiene cara de hereje. Ay por ha tiene con y allí, ha -|- y.

[929]

De la mala consseja, del rapapolvo ó suaveamonestación que le di (c. 920).

[930]

Alahé, ¡á la fe!, aseverando por su fe y palabra. Quij. , 2, 17: A la fe, señor, a lo que Dios me da á entender...L. RUED., Camil. : Nó, á la hé, porque no lo he decostumbre. Vieja en necesidad corre que vuela, sirviendo á otros, yasí vos os aprovecháis de mí, por no tener otra vieja como yo. Mano..., corta, por cortada. CORR., 476: Muchos besanmanos, que querrian ver en boca de alanos. Id.: Muchos besan manos,que querrian ver cortadas ó quemadas.

[931]

Creo que hay errata en el texto e lo que dixe apodo.Si no fuera errata, habría que interpretarlo: nunca os suceda y loapruebo y lo aprecio. Pero esto es harto frío y soso. Apodo escalificativo, comparación, calificación que de una cosa se atribuye áotra, como retraer y así aquí alude al anterior refrán de la copla930 y equivale á retraer, refrán, dicho. Apodo es posverbal de apodar, de adputare, atribuir, y así valió estimar, luegocalificar, comparando. HERR., Agr. , 2, 34: Un balaj que leapodaban en una ciudad.

BAENA, p. 111: El tu menasar apodo |á grant loco sin abrigo. ACEV., Nativ. , 1: Aludiendo á estoel Esposo dice apodando la cintura de la Esposa. Traer á rodo,rodando, en abundancia y como al retortero, zarandeando a su gusto,que es lo que aquí significa, del rodar. VALDERR., Ej. ,2, 8, dom. 4 cuar: Cosas de regalo y deleite, que aun apenas sehallaron en la ciudad, tan de sobra y á rodo. Aunque con mis dichos lamadre encerró la dueña, todo lo arreglaré yo.

[932]

Gran sentencia pedagógica: llamad y estimad á uno comogran cosa: es el mejor camino para alentarle á que las haga; llamadley tenedle por asno, y asno será. «Cuando todos te dijeren que eresasno, rebuzna y ponte rabo.» (CORR., 372). Buen amor quierela alcahueta que la llamen, como honradas se llamaban sus amparadasen el siglo XVI.

[933]

Es salida humorística y desenfadada del Arcipreste,pues iría contra lo bien asentado por él mismo; parécese á la que tuvoen la Introducción, cuando dijo que hasta los seguidores del loco amorsacarían provecho de su libro. Así añade e por desir raçón, esto es,porque realmente el libro trata del Buen Amor, que es el de Dios. Toda saçón, palabras agradables (c. 949). La guardé, la miré bien,le tuve consideración á la vieja, y, así como antes pagué lo mal quela traté, ahora me galardonó mis buenas palabras.

[934]

Para deshacer las hablillas, que por causa suya corríancontra el enamorado, una vez reconciliada con él por sus buenos modos,hizo la pícara vieja como San Francisco para que le tuviesen por loco,que fué ponerse en medio de la plaza á amasar el barro con los pies:así esta endina de vieja salióse por ahí en pelota y con todas lasbeldades que Dios le dió al aire, para que la tuviesen por loca y que,como de loca, no diesen crédito á lo que de los enamorados habíaechado en la plaza.

[935]

Dicen ya todos, al ver que la vieja está loca:¡Desventurado sea el que creyó á esta loca las cosas que publicó delamorío de la dueña con ese fulano! Tal mal seso, tal interpretaciónmala que publicó la vieja loca. Así que todos se arrepintieron dehaberle dado crédito. Tal fué la maña de la vieja para dar çima alasunto y desdecirse y deshacer lo hecho (c. 931). Rrepeso, rrepiso, arrepentido úsase todavía en Cuenca.

Alex. , 190: Fuera,si non por poco, duramente repiso. Cid, 3568: De lo que avien fechomucho repisos son.

Beso, la buena saçón que le dijo el tratarlabien, y acaso la besó y todo, de modo que esta vez quedó fallido elcomún decir de: «Quien nísperos come y bebe cerveza y espárragos chupay besa á vieja