Don Juan Tenorio by José Zorrilla - HTML preview

PLEASE NOTE: This is an HTML preview only and some elements such as links or page numbers may be incorrect.
Download the book in PDF, ePub, Kindle for a complete version.

si le sirves.

if you serve him.

BRÍGIDA: Lo veréis.

You‟ll see.

DON JUAN:

Descarga, pues, ese pecho.

Unburden yourself then.

¿Qué hiciste?

What did you do?

BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho

All that your servant told me to.

vuestro paje... ¡Y qué mal bicho

And what a scamp he is, it‟s true,

es ese Ciutti!

that Ciutti.

DON JUAN: ¿Qué ha hecho?

What did he do?

BRÍGIDA: ¡Gran bribón!

He‟s a great rascal.

DON JUAN: ¿No os ha entregado

Didn‟t he turn over to you

un bolsillo y un papel?

a purse and a letter?

BRÍGIDA:

Leyendo estará ahora en él

Doña Inés is getting better

doña Inés.

acquainted with it right now.

DON JUAN: ¿La has preparado?

Have you prepared her?

BRÍGIDA:

Vaya; y os la he convencido

I have convinced her

con tal maña y de manera

in such a clever way

que irá como una cordera

she‟ll follow you, any day,

tras vos.

like a little lamb.

DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido!

Was it that easy for you?

BRÍGIDA:

¡Bah! Pobre garza enjaulada,

Bah. Poor little bird in a cage

dentro la jaula nacida,

to be born here and to die,

¿qué sabe ella si hay más vida

what does she know, at her age,

ni más aire en que volar?

of another life, free, in which to fly?

Si no vio nunca sus plumas

If she‟s never seen her feathers

del sol a los resplandores,

shine in the sun, poor thing,

¿qué sabe de los colores

what does she know of the colours

de que se puede ufanar?

of which her heart might sing?

No cuenta la pobrecilla

The poor little child is

diez y siete primaveras

a bare seventeen

y, aún virgen a las primeras

and wholly a virgin

impresiones del amor,

to love‟s first idea,

nunca concibió la dicha

she‟s never conceived of pleasure,

fuera de su pobre estancia

outside her poor dwelling‟s measure,

tratada desde su infancia

treated from infancy like a treasure,

con cauteloso rigor.

with careful strictness, poor dear.

Y tantos años monótonos

And so many monotonous years

de soledad y convento

of convent solitude

tenían su pensamiento

have kept her thoughts subdued,

ceñido a punto tan ruin,

imprisoned in such a ruinous way,

a tan reducido espacio

captive to such a degree,

y a círculo tan mezquino,

and in such wretched society,

que era el claustro su destino

that the cloister was her destiny,

el altar era su fin.

devotion was her fate.

"Aquí está Dios", la dijeron;

“God is here,” they told her;

y ella dijo: "Aquí le adoro".

And she said: “Here I‟ll adore”

"Aquí está el claustro y el coro."

Here is the cloister and choir.

And thought “Beyond, there is

Y pensó: "No hay más allá".

nothing more.”

Y sin otras ilusiones

And without any illusions

que sus sueños infantiles,

more than her childish dreams,

pasó diez y siete abriles

she spent seventeen years growing

sin conocerlo quizá.

here, almost without knowing.

DON JUAN: ¿Y está hermosa?

And is she beautiful?

BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel.

Oh, as an angel.

DON JUAN: ¿Y la has dicho...?

And you have unfurled...?

BRÍGIDA: Figuraos

You may well guess

si habré metido mal caos

how I have stirred wicked chaos

en su cabeza, don Juan.

inside her head, Don Juan.

La hablé del amor, del mundo,

I spoke to her of love, of the world

de la corte y los placeres,

of pleasures, the court, how gallant

de cuánto con las mujeres

you are, how prodigious a talent

erais pródigo y galán.

you possess with women.

La dije que erais el hombre

I told her you were the man

por su padre destinado

chosen for her by her father,

para suyo; os he pintado

and I have painted you rather

muerto por ella de amor,

as dying for her love,

desesperado por ella,

desperate for her,

y por ella perseguido,

because of her, in a lather,

por ella decidido

determined to risk honour

a perder vida y honor.

for her, and life above.

En fin, mis dulces palabras,

In short, my words of sweetness

al posarse en sus oídos,

so possessed her hearing,

sus deseos mal dormidos

desires still slumbering,

arrastraron de sí en pos;

awakened in her, beating

y allá dentro de su pecho

there inside her breast,

han inflamado una llama

set light to a flame so true,

de fuerza tal, que ya os ama

that she already loves you,

y no piensa más que en vos.

and it‟s only of you she‟s thinking.

DON JUAN: Tan incentiva pintura

Such an alluring picture

los sentidos me enajena,

inflames my senses, whole,

el alma ardiente me llena

and fills my burning soul

de su insensata pasión.

with senseless ardour.

Empezó por una apuesta,

It began as a wager,

siguió por un devaneo,

followed by mad desire,

engendró luego un deseo,

engendering the fire,

y hoy me quema el corazón.

and now my heart‟s alight.

Poco es el centro de un claustro;

A cloister is no matter;

¡al mismo infierno bajara,

I‟d go downwards to the Inferno,

y a estocadas la arrancara

and with sword thrusts, to and fro,

de los brazos de Satán!

from the arms of Satan, seize her.

¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz

Oh beautiful flower, whose calyx

al rocío aún no se ha abierto,

never opened to the dew,

a trasplantarte va al huerto

to the garden of his love

de sus amores don Juan.

Don Juan will transplant you.

¿Brígida?

Brigida?

BRÍGIDA: Os estoy oyendo,

I‟m listening.

y me hacéis perder el tino:

and you confuse me;

yo os creía un libertino

I thought you a libertine

sin alma y sin corazón.

without a soul or heart.

DON JUAN:

¿Eso extrañas? ¿No está claro

That surprises you? Isn‟t it clear

que en un objeto tan noble

that a noble aim in mind

hay que interesarse doble

must interest a man of my kind

que en otros?

twice as much as others.

BRÍGIDA: Tenéis razón.

You‟re a man apart.

DON JUAN:

Conque ¿a qué hora se recogen

So at what time do the reverend

las madres?

mothers seek their beds?

BRÍGIDA: Ya recogidas

They‟ve probably already done so.

estarán. ¿Vos prevenidas

Do you have everything, though,

todas las cosas tenéis?

prepared and ready?

DON JUAN: Todas.

Everything.

BRÍGIDA: Pues luego que doblen

Then as soon as they ring

a las ánimas, con tiento

for prayers, carefully,

saltando al huerto, al convento

jumping into the garden, see,

fácilmente entrar podéis

you can enter the convent easily

con la llave que os he enviado:

with the key I sent you:

de un claustro oscuro y estrecho

that of a dark and narrow door,

es, seguidle bien derecho,

follow it straight through, and your

y daréis con poco afán

passage is made, with little worry,

en nuestra celda.

to our cell.

DON JUAN: Y si acierto

And if I succeed, at leisure,

a robar tan gran tesoro,

in stealing such a treasure,

I‟ll give you your weight in gold, with

te he de hacer pesar en oro.

pleasure.

BRÍGIDA:

Por mí no queda, don Juan.

Don‟t stay for me, Don Juan, hurry.

DON JUAN: Ve y aguárdame.

Go and wait for me

Brígida; Voy, pues,

Brigida, I am going straight there

a entrar por la portería,

through the little door here,

y a cegar a sor María

to blind Sister Maria,

la tornera. Hasta después.

the doorkeeper. Till later.

(Vase Brígida, y un poco antes de concluir (Brigida leaves. And a little before esta escena sale Ciutti, que se para en el this scene ends, Ciutti comes in and fondo, esperando)

stops in the background, waiting.)

ESCENA X

SCENE X

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

DON JUAN:

Pues, señor, ¡soberbio envite!

Well sir. A fine start to it!

Muchas hice hasta esta hora,

I‟ve played lots of hands before

mas ¡por Dios que la de ahora

but, by God, I never saw

será tal que me acredite!

one that will do me more credit!

Mas ya veo que me espera

But I see Ciutti is waiting.

Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.)

Lebrel? (Calling him)

CIUTTI: Aquí estoy.

I am here.

DON JUAN: ¿Y don Luis?

And Don Luis?

CIUTTI: Libre por hoy

You‟re free of him, have no fear

estáis de él.

for today.

DON JUAN: Ahora quisiera

Now I desire

ver a Lucía.

To see Lucia.

CIUTTI: Llegar

This way. Here.

podéis aquí: (A la reja derecha.)

(At the right grill.)

yo la llamo

I‟ll call out,

y al salir a mi reclamo

and when she answers my shout,

la podéis vos abordar.

you can accost her.

DON JUAN: Llama, pues.

Knock then.

CIUTTI: La seña mía

She knows my signal so well

sabe bien para que dude

she might hesitate

en acudir.

to answer the bell.

DON JUAN: Pues si acude,

Well if she does come, I say it,

lo demás es cuenta mía.

the rest is for me to tell.

(Ciutti knocks on the grill with a

(Ciutti llama a la reja con una seña que signal that seems appropriate. Lucia parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y comes to it and when she sees Don al ver a don Juan se detiene un momento.) Juan, she stops for a moment.)

ESCENA XI

SCENE XI

(Don Juan, Lucia, Ciutti)

(Don Juan, Lucia, Ciutti)

LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero?

What do you want sir knight?

DON JUAN: Quiero.

I want...

LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver?

Well! Lets see, what you want?

DON JUAN: Ver.

To see...

LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora?

To see? Who would you see so late?

DON JUAN: A tu señora.

Your lady.

LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora;

Go away, fine sir, to your sorry fate

¿quién pensáis que vive aquí?

Who do you think lives here?

DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y

Doña Ana Pantoja is there,

quiero ver a tu señora.

and I want to see your lady.

LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana?

Do you know Doña Ana is to be wed?

DON JUAN: Sí, mañana.

Yes, tomorrow, I‟ve heard it said.

LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya?

And is she to be unfaithful already?

DON JUAN: Sí será.

Yes, she will be, she‟s ready.

LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía?

But isn‟t she promised to Luis Mejía?

DON JUAN: ¡Ca! Otro día.

Ah, another day, I hear.

Hoy no es mañana, Lucía;

Today is not tomorrow, Lucia;

yo he de estar hoy con doña Ana,

I must be with Doña Ana today,

y si se casa mañana,

and let her marry tomorrow, I say,

mañana será otro día.

for tomorrow is another day.

LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está?

Ah, is she prepared to receive you?

DON JUAN: Podrá.

It could be.

LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir?

What am I to do to serve you?

DON JUAN: Abrir.

Open up.

LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo? Bah. And what can open this fortress?

DON JUAN: Ese bolsillo.

That purse.

LUCÍA: ¿Oro?

Gold?

You soon caught sight of its

DON JUAN: Pronto te dio el brillo.

brightness.

LUCÍA: ¿Cuánto?

How much, all told?

DON JUAN: De cien doblas pasa.

More than a hundred golden pieces.

LUCÍA: Jesús!

Jesus!

DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa

Count it and say if that purse pleases

podrá abrir, ese bolsillo?

enough to open this house.

Oh, if someone puts gold in my

LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el pico... mouth...

DON JUAN: Muy rico. (Interrumpiéndola.) Who is very rich. (Interrupting her.) LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán?

Yes? And the name of the noble man?

DON JUAN: Don Juan.

Don Juan.

LUCÍA: ¿Sin apellido notorio?

With a notorious last name?

DON JUAN: Tenorio.

Tenorio, the very same.

LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio!

By the spirits amongst the flame!

¿Vos don Juan?

You are Don Juan?

DON JUAN: ¿Qué te amedrenta,

Does it cause you to fear,

si a tus ojos se presenta

that some rich Don Juan Tenorio

muy rico don Juan Tenorio.

presents himself to your eyes here?

LUCÍA: Rechina la cerradura.

The lock is making a noise.

DON JUAN: Se asegura:

It‟s secure.

LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú!

And who makes me secure?

DON JUAN: Tú.

By Beelzebub. Why you, for sure.

And what will smooth the road for

LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino?

me?

DON JUAN: Buen tino.

Good sense, I‟m told.

LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del destino...

Bah. You‟re too bold.....

DON JUAN: Dobla el oro.

I‟ll double the gold.

LUCÍA: Me acomodo.

I agree.

DON JUAN: Pues mira cómo de todo

Just see how your good sense

se asegura tu buen tino.

reassures you totally.

LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez!

Give me time, for heaven‟s sake!

DON JUAN: A las diez.

Till ten, then, take.

LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí?

I‟ll find you, or you me, where?

DON JUAN: Aquí.

Here.

LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh?

So you‟ll be waiting for me?

DON JUAN: Estaré.

I will be.

LUCÍA: Pues yo una llave os traeré.

Then I‟ll bring you a key.

DON JUAN: Y yo otra igual cantidad.

And I an equal amount of gold.

LUCÍA: No me faltéis.

Don‟t fail me.

DON JUAN: No en verdad;

No, for in truth, I told

a las diez aquí estaré.

you, I‟ll be here at ten.

Adiós, pues, y en mí te fía.

Good bye, and trust me, my dear.

LUCÍA: Y en mí el garboso galán.

And you, me, my elegant gentleman.

DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía.

Good bye, then, generous Lucia.

LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan.

Good bye, then, rich Don Juan.

(Lucia closes the window. Ciutti

(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a approaches Don Juan at a signal from don Juan a una seña de éste.)

the latter.)

ESCENA XII

SCENE XII

(Don Juan, Ciutti)

(Don Juan, Ciutti)

DON JUAN: (Riéndose.)

(Laughing)

Con oro nada hay que falle.

With gold everything‟s sweet.

Ciutti, ya sabes mi intento:

Ciutti, you know my true intent:

a las nueve en el convento,

at nine inside the old convent,

at ten outside in the street. (They

a las diez en esta calle. (Vanse.)

leave.)

FIN DE ACTO SEGUNDO

END OF THE SECOND ACT

ACTO TERCERO

ACT THREE

PROFANACION

PROFANATION

(Celda de doña Inés. Puerta en el fondo y (The cell of Doña Ines. A door at the a la izquierda.)

back and to the left.)

ESCENA I

SCENE I

(Doña Inés, la Abadesa)

(Doña Ines and the abbess.)

ABADESA:¿Conque

me

habéis So, you‟ve understood me?

entendido?

DOÑA INÉS: Si, señora.

Yes, my lady.

ABADESA: Está muy bien;

That‟s well;

la voluntad decisiva

such is your father‟s

de vuestro padre tal es.

firm wish, you hear.

Sois joven, cándida y buena;

You are young, innocent, and good:

vivido en el claustro habéis

you‟ve lived in the cloister, here,

casi desde que nacisteis;

since you were born, my dear,

y para quedar en él

and in order to stay here now,

atada con santos votos

bound by a sacred vow

para siempre, ni aún tenéis,

eternally, you have no

como otras, pruebas difíciles

difficult penances to perform

ni penitencias que hacer.

or trials like others.

¡Dichosa mil veces vos!

You‟re a thousand times fortunate!

Dichosa, sí, doña Inés,

Fortunate, yes, Doña Ines,

que no conociendo el mundo

for, not knowing the world,

no le debéis de temer.

you do not have to fear it.

¡Dichosa vos que, del claustro

Fortunate, that crossing

al pisar en el dintel,

the threshold of the cloister

no os volveréis a mirar

you will not turn to look back

lo que tras vos dejaréis!

at what you are leaving behind.

Y los mundanos recuerdos

And the worldly memory

del bullicio y del placer

of hubbub and pleasure

no os turbarán tentadores

will not trouble you, tempting you,

del ara santa a los pies;

at the foot of the sacred altar:

pues ignorando lo que hay

since not knowing what is there,

tras esa santa pared,

behind that sacred wall,

lo que tras ella se queda

you will never long for

jamás apeteceréis.

what remains beyond it.

Mansa paloma enseñada

A tame dove that has learned

en las palmas a comer

to eat from the palm

del dueño que la ha criado

of the master who raised you

en doméstico vergel,

in a private orchard,

no habiendo salido nunca

never having left

de la protectora red,

the net that protects you,

no ansiaréis nunca las alas

you will not yearn for wings

por el espacio tender.

to extend into space.

Lirio gentil, cuyo tallo

A gentle lily, whose stem

mecieron sólo tal vez

was only rocked for hours

las embalsamadas brisas

by the perfumed breezes

del más florecido mes,

of a month of flowers,

aquí a los besos del aura

here at the kisses of the gentle breeze

vuestro cáliz abriréis,

your calyx will unfold

y aquí vendrán vuestras hojas

and here your leaves will begin

tranquilamente a caer.

tranquilly to fall.

Y en el pedazo de tierra

And in the piece of earth

que abarca nuestra estrechez,

which our poverty encloses,

y en el pedazo de cielo

and in the piece of sky

que por las rejas se ve,

that is seen through the bars,

vos no veréis más que un lecho

you‟ll find only a bed

do en dulce sueño yacer,

where in sweet sleep you‟ll lie

y un velo azul suspendido

and a blue veil suspended

a las puertas del Edén.

at the gates of Eden.

¡Ay! En verdad que os envidio,

Oh, in truth I envy you

venturosa doña Inés,

fortunate Doña Ines,

con vuestra inocente vida, <