si le sirves.
if you serve him.
BRÍGIDA: Lo veréis.
You‟ll see.
DON JUAN:
Descarga, pues, ese pecho.
Unburden yourself then.
¿Qué hiciste?
What did you do?
BRÍGIDA: Cuanto me ha dicho
All that your servant told me to.
vuestro paje... ¡Y qué mal bicho
And what a scamp he is, it‟s true,
es ese Ciutti!
that Ciutti.
DON JUAN: ¿Qué ha hecho?
What did he do?
BRÍGIDA: ¡Gran bribón!
He‟s a great rascal.
DON JUAN: ¿No os ha entregado
Didn‟t he turn over to you
un bolsillo y un papel?
a purse and a letter?
BRÍGIDA:
Leyendo estará ahora en él
Doña Inés is getting better
doña Inés.
acquainted with it right now.
DON JUAN: ¿La has preparado?
Have you prepared her?
BRÍGIDA:
Vaya; y os la he convencido
I have convinced her
con tal maña y de manera
in such a clever way
que irá como una cordera
she‟ll follow you, any day,
tras vos.
like a little lamb.
DON JUAN: ¡Tan fácil te ha sido!
Was it that easy for you?
BRÍGIDA:
¡Bah! Pobre garza enjaulada,
Bah. Poor little bird in a cage
dentro la jaula nacida,
to be born here and to die,
¿qué sabe ella si hay más vida
what does she know, at her age,
ni más aire en que volar?
of another life, free, in which to fly?
Si no vio nunca sus plumas
If she‟s never seen her feathers
del sol a los resplandores,
shine in the sun, poor thing,
¿qué sabe de los colores
what does she know of the colours
de que se puede ufanar?
of which her heart might sing?
No cuenta la pobrecilla
The poor little child is
diez y siete primaveras
a bare seventeen
y, aún virgen a las primeras
and wholly a virgin
impresiones del amor,
to love‟s first idea,
nunca concibió la dicha
she‟s never conceived of pleasure,
fuera de su pobre estancia
outside her poor dwelling‟s measure,
tratada desde su infancia
treated from infancy like a treasure,
con cauteloso rigor.
with careful strictness, poor dear.
Y tantos años monótonos
And so many monotonous years
de soledad y convento
of convent solitude
tenían su pensamiento
have kept her thoughts subdued,
ceñido a punto tan ruin,
imprisoned in such a ruinous way,
a tan reducido espacio
captive to such a degree,
y a círculo tan mezquino,
and in such wretched society,
que era el claustro su destino
that the cloister was her destiny,
el altar era su fin.
devotion was her fate.
"Aquí está Dios", la dijeron;
“God is here,” they told her;
y ella dijo: "Aquí le adoro".
And she said: “Here I‟ll adore”
"Aquí está el claustro y el coro."
Here is the cloister and choir.
And thought “Beyond, there is
Y pensó: "No hay más allá".
nothing more.”
Y sin otras ilusiones
And without any illusions
que sus sueños infantiles,
more than her childish dreams,
pasó diez y siete abriles
she spent seventeen years growing
sin conocerlo quizá.
here, almost without knowing.
DON JUAN: ¿Y está hermosa?
And is she beautiful?
BRÍGIDA: ¡Oh! Como un ángel.
Oh, as an angel.
DON JUAN: ¿Y la has dicho...?
And you have unfurled...?
BRÍGIDA: Figuraos
You may well guess
si habré metido mal caos
how I have stirred wicked chaos
en su cabeza, don Juan.
inside her head, Don Juan.
La hablé del amor, del mundo,
I spoke to her of love, of the world
de la corte y los placeres,
of pleasures, the court, how gallant
de cuánto con las mujeres
you are, how prodigious a talent
erais pródigo y galán.
you possess with women.
La dije que erais el hombre
I told her you were the man
por su padre destinado
chosen for her by her father,
para suyo; os he pintado
and I have painted you rather
muerto por ella de amor,
as dying for her love,
desesperado por ella,
desperate for her,
y por ella perseguido,
because of her, in a lather,
por ella decidido
determined to risk honour
a perder vida y honor.
for her, and life above.
En fin, mis dulces palabras,
In short, my words of sweetness
al posarse en sus oídos,
so possessed her hearing,
sus deseos mal dormidos
desires still slumbering,
arrastraron de sí en pos;
awakened in her, beating
y allá dentro de su pecho
there inside her breast,
han inflamado una llama
set light to a flame so true,
de fuerza tal, que ya os ama
that she already loves you,
y no piensa más que en vos.
and it‟s only of you she‟s thinking.
DON JUAN: Tan incentiva pintura
Such an alluring picture
los sentidos me enajena,
inflames my senses, whole,
el alma ardiente me llena
and fills my burning soul
de su insensata pasión.
with senseless ardour.
Empezó por una apuesta,
It began as a wager,
siguió por un devaneo,
followed by mad desire,
engendró luego un deseo,
engendering the fire,
y hoy me quema el corazón.
and now my heart‟s alight.
Poco es el centro de un claustro;
A cloister is no matter;
¡al mismo infierno bajara,
I‟d go downwards to the Inferno,
y a estocadas la arrancara
and with sword thrusts, to and fro,
de los brazos de Satán!
from the arms of Satan, seize her.
¡Oh! Hermosa flor, cuyo cáliz
Oh beautiful flower, whose calyx
al rocío aún no se ha abierto,
never opened to the dew,
a trasplantarte va al huerto
to the garden of his love
de sus amores don Juan.
Don Juan will transplant you.
¿Brígida?
Brigida?
BRÍGIDA: Os estoy oyendo,
I‟m listening.
y me hacéis perder el tino:
and you confuse me;
yo os creía un libertino
I thought you a libertine
sin alma y sin corazón.
without a soul or heart.
DON JUAN:
¿Eso extrañas? ¿No está claro
That surprises you? Isn‟t it clear
que en un objeto tan noble
that a noble aim in mind
hay que interesarse doble
must interest a man of my kind
que en otros?
twice as much as others.
BRÍGIDA: Tenéis razón.
You‟re a man apart.
DON JUAN:
Conque ¿a qué hora se recogen
So at what time do the reverend
las madres?
mothers seek their beds?
BRÍGIDA: Ya recogidas
They‟ve probably already done so.
estarán. ¿Vos prevenidas
Do you have everything, though,
todas las cosas tenéis?
prepared and ready?
DON JUAN: Todas.
Everything.
BRÍGIDA: Pues luego que doblen
Then as soon as they ring
a las ánimas, con tiento
for prayers, carefully,
saltando al huerto, al convento
jumping into the garden, see,
fácilmente entrar podéis
you can enter the convent easily
con la llave que os he enviado:
with the key I sent you:
de un claustro oscuro y estrecho
that of a dark and narrow door,
es, seguidle bien derecho,
follow it straight through, and your
y daréis con poco afán
passage is made, with little worry,
en nuestra celda.
to our cell.
DON JUAN: Y si acierto
And if I succeed, at leisure,
a robar tan gran tesoro,
in stealing such a treasure,
I‟ll give you your weight in gold, with
te he de hacer pesar en oro.
pleasure.
BRÍGIDA:
Por mí no queda, don Juan.
Don‟t stay for me, Don Juan, hurry.
DON JUAN: Ve y aguárdame.
Go and wait for me
Brígida; Voy, pues,
Brigida, I am going straight there
a entrar por la portería,
through the little door here,
y a cegar a sor María
to blind Sister Maria,
la tornera. Hasta después.
the doorkeeper. Till later.
(Vase Brígida, y un poco antes de concluir (Brigida leaves. And a little before esta escena sale Ciutti, que se para en el this scene ends, Ciutti comes in and fondo, esperando)
stops in the background, waiting.)
ESCENA X
SCENE X
(Don Juan, Ciutti)
(Don Juan, Ciutti)
DON JUAN:
Pues, señor, ¡soberbio envite!
Well sir. A fine start to it!
Muchas hice hasta esta hora,
I‟ve played lots of hands before
mas ¡por Dios que la de ahora
but, by God, I never saw
será tal que me acredite!
one that will do me more credit!
Mas ya veo que me espera
But I see Ciutti is waiting.
Ciutti. ¿Lebrel? (Llamándole.)
Lebrel? (Calling him)
CIUTTI: Aquí estoy.
I am here.
DON JUAN: ¿Y don Luis?
And Don Luis?
CIUTTI: Libre por hoy
You‟re free of him, have no fear
estáis de él.
for today.
DON JUAN: Ahora quisiera
Now I desire
ver a Lucía.
To see Lucia.
CIUTTI: Llegar
This way. Here.
podéis aquí: (A la reja derecha.)
(At the right grill.)
yo la llamo
I‟ll call out,
y al salir a mi reclamo
and when she answers my shout,
la podéis vos abordar.
you can accost her.
DON JUAN: Llama, pues.
Knock then.
CIUTTI: La seña mía
She knows my signal so well
sabe bien para que dude
she might hesitate
en acudir.
to answer the bell.
DON JUAN: Pues si acude,
Well if she does come, I say it,
lo demás es cuenta mía.
the rest is for me to tell.
(Ciutti knocks on the grill with a
(Ciutti llama a la reja con una seña que signal that seems appropriate. Lucia parezca convenida. Lucía se asoma a ella, y comes to it and when she sees Don al ver a don Juan se detiene un momento.) Juan, she stops for a moment.)
ESCENA XI
SCENE XI
(Don Juan, Lucia, Ciutti)
(Don Juan, Lucia, Ciutti)
LUCÍA: ¿Qué queréis, buen caballero?
What do you want sir knight?
DON JUAN: Quiero.
I want...
LUCÍA: ¿Qué queréis, vamos a ver?
Well! Lets see, what you want?
DON JUAN: Ver.
To see...
LUCÍA: ¿Ver? ¿Qué veréis a esta hora?
To see? Who would you see so late?
DON JUAN: A tu señora.
Your lady.
LUCÍA: Idos, hidalgo, en mal hora;
Go away, fine sir, to your sorry fate
¿quién pensáis que vive aquí?
Who do you think lives here?
DON JUAN: Doña Ana Pantoja, y
Doña Ana Pantoja is there,
quiero ver a tu señora.
and I want to see your lady.
LUCÍA: ¿Sabéis que casa doña Ana?
Do you know Doña Ana is to be wed?
DON JUAN: Sí, mañana.
Yes, tomorrow, I‟ve heard it said.
LUCÍA: ¿Y ha de ser tan infiel ya?
And is she to be unfaithful already?
DON JUAN: Sí será.
Yes, she will be, she‟s ready.
LUCÍA: ¿Pues no es de don Luis Mejía?
But isn‟t she promised to Luis Mejía?
DON JUAN: ¡Ca! Otro día.
Ah, another day, I hear.
Hoy no es mañana, Lucía;
Today is not tomorrow, Lucia;
yo he de estar hoy con doña Ana,
I must be with Doña Ana today,
y si se casa mañana,
and let her marry tomorrow, I say,
mañana será otro día.
for tomorrow is another day.
LUCÍA: ¡Ah! ¡En recibiros está?
Ah, is she prepared to receive you?
DON JUAN: Podrá.
It could be.
LUCÍA: ¿Qué haré, si os he de servir?
What am I to do to serve you?
DON JUAN: Abrir.
Open up.
LUCÍA: ¡Bah! ¿Y quién abre este castillo? Bah. And what can open this fortress?
DON JUAN: Ese bolsillo.
That purse.
LUCÍA: ¿Oro?
Gold?
You soon caught sight of its
DON JUAN: Pronto te dio el brillo.
brightness.
LUCÍA: ¿Cuánto?
How much, all told?
DON JUAN: De cien doblas pasa.
More than a hundred golden pieces.
LUCÍA: Jesús!
Jesus!
DON JUAN: Cuenta y di: ¿esta casa
Count it and say if that purse pleases
podrá abrir, ese bolsillo?
enough to open this house.
Oh, if someone puts gold in my
LUCÍA: ¡Oh! Si es quien me dora el pico... mouth...
DON JUAN: Muy rico. (Interrumpiéndola.) Who is very rich. (Interrupting her.) LUCÍA: ¿Si? ¿Qué nombre usa el galán?
Yes? And the name of the noble man?
DON JUAN: Don Juan.
Don Juan.
LUCÍA: ¿Sin apellido notorio?
With a notorious last name?
DON JUAN: Tenorio.
Tenorio, the very same.
LUCÍA: ¡Ánimas del purgatorio!
By the spirits amongst the flame!
¿Vos don Juan?
You are Don Juan?
DON JUAN: ¿Qué te amedrenta,
Does it cause you to fear,
si a tus ojos se presenta
that some rich Don Juan Tenorio
muy rico don Juan Tenorio.
presents himself to your eyes here?
LUCÍA: Rechina la cerradura.
The lock is making a noise.
DON JUAN: Se asegura:
It‟s secure.
LUCÍA: ¿Y a mí quién? ¡Por Belcebú!
And who makes me secure?
DON JUAN: Tú.
By Beelzebub. Why you, for sure.
And what will smooth the road for
LUCÍA: ¿Y qué me abrirá el camino?
me?
DON JUAN: Buen tino.
Good sense, I‟m told.
LUCÍA: ¡Bah! Ir en brazos del destino...
Bah. You‟re too bold.....
DON JUAN: Dobla el oro.
I‟ll double the gold.
LUCÍA: Me acomodo.
I agree.
DON JUAN: Pues mira cómo de todo
Just see how your good sense
se asegura tu buen tino.
reassures you totally.
LUCÍA: Dadme algún tiempo, ¡pardiez!
Give me time, for heaven‟s sake!
DON JUAN: A las diez.
Till ten, then, take.
LUCÍA: ¿Dónde os busco, o vos a mí?
I‟ll find you, or you me, where?
DON JUAN: Aquí.
Here.
LUCÍA: ¿Conque estaréis puntual, eh?
So you‟ll be waiting for me?
DON JUAN: Estaré.
I will be.
LUCÍA: Pues yo una llave os traeré.
Then I‟ll bring you a key.
DON JUAN: Y yo otra igual cantidad.
And I an equal amount of gold.
LUCÍA: No me faltéis.
Don‟t fail me.
DON JUAN: No en verdad;
No, for in truth, I told
a las diez aquí estaré.
you, I‟ll be here at ten.
Adiós, pues, y en mí te fía.
Good bye, and trust me, my dear.
LUCÍA: Y en mí el garboso galán.
And you, me, my elegant gentleman.
DON JUAN: Adiós, pues, franca Lucía.
Good bye, then, generous Lucia.
LUCÍA: Adiós, pues, rico don Juan.
Good bye, then, rich Don Juan.
(Lucia closes the window. Ciutti
(Lucía cierra la ventana. Ciutti se acerca a approaches Don Juan at a signal from don Juan a una seña de éste.)
the latter.)
ESCENA XII
SCENE XII
(Don Juan, Ciutti)
(Don Juan, Ciutti)
DON JUAN: (Riéndose.)
(Laughing)
Con oro nada hay que falle.
With gold everything‟s sweet.
Ciutti, ya sabes mi intento:
Ciutti, you know my true intent:
a las nueve en el convento,
at nine inside the old convent,
at ten outside in the street. (They
a las diez en esta calle. (Vanse.)
leave.)
FIN DE ACTO SEGUNDO
END OF THE SECOND ACT
ACTO TERCERO
ACT THREE
PROFANACION
PROFANATION
(Celda de doña Inés. Puerta en el fondo y (The cell of Doña Ines. A door at the a la izquierda.)
back and to the left.)
ESCENA I
SCENE I
(Doña Inés, la Abadesa)
(Doña Ines and the abbess.)
ABADESA:¿Conque
me
habéis So, you‟ve understood me?
entendido?
DOÑA INÉS: Si, señora.
Yes, my lady.
ABADESA: Está muy bien;
That‟s well;
la voluntad decisiva
such is your father‟s
de vuestro padre tal es.
firm wish, you hear.
Sois joven, cándida y buena;
You are young, innocent, and good:
vivido en el claustro habéis
you‟ve lived in the cloister, here,
casi desde que nacisteis;
since you were born, my dear,
y para quedar en él
and in order to stay here now,
atada con santos votos
bound by a sacred vow
para siempre, ni aún tenéis,
eternally, you have no
como otras, pruebas difíciles
difficult penances to perform
ni penitencias que hacer.
or trials like others.
¡Dichosa mil veces vos!
You‟re a thousand times fortunate!
Dichosa, sí, doña Inés,
Fortunate, yes, Doña Ines,
que no conociendo el mundo
for, not knowing the world,
no le debéis de temer.
you do not have to fear it.
¡Dichosa vos que, del claustro
Fortunate, that crossing
al pisar en el dintel,
the threshold of the cloister
no os volveréis a mirar
you will not turn to look back
lo que tras vos dejaréis!
at what you are leaving behind.
Y los mundanos recuerdos
And the worldly memory
del bullicio y del placer
of hubbub and pleasure
no os turbarán tentadores
will not trouble you, tempting you,
del ara santa a los pies;
at the foot of the sacred altar:
pues ignorando lo que hay
since not knowing what is there,
tras esa santa pared,
behind that sacred wall,
lo que tras ella se queda
you will never long for
jamás apeteceréis.
what remains beyond it.
Mansa paloma enseñada
A tame dove that has learned
en las palmas a comer
to eat from the palm
del dueño que la ha criado
of the master who raised you
en doméstico vergel,
in a private orchard,
no habiendo salido nunca
never having left
de la protectora red,
the net that protects you,
no ansiaréis nunca las alas
you will not yearn for wings
por el espacio tender.
to extend into space.
Lirio gentil, cuyo tallo
A gentle lily, whose stem
mecieron sólo tal vez
was only rocked for hours
las embalsamadas brisas
by the perfumed breezes
del más florecido mes,
of a month of flowers,
aquí a los besos del aura
here at the kisses of the gentle breeze
vuestro cáliz abriréis,
your calyx will unfold
y aquí vendrán vuestras hojas
and here your leaves will begin
tranquilamente a caer.
tranquilly to fall.
Y en el pedazo de tierra
And in the piece of earth
que abarca nuestra estrechez,
which our poverty encloses,
y en el pedazo de cielo
and in the piece of sky
que por las rejas se ve,
that is seen through the bars,
vos no veréis más que un lecho
you‟ll find only a bed
do en dulce sueño yacer,
where in sweet sleep you‟ll lie
y un velo azul suspendido
and a blue veil suspended
a las puertas del Edén.
at the gates of Eden.
¡Ay! En verdad que os envidio,
Oh, in truth I envy you
venturosa doña Inés,
fortunate Doña Ines,
con vuestra inocente vida, <