CIUTTI: ¿Y esa niña está
And is that little girl
reposando todavía?
still resting?
BRÍGIDA: ¿Y a qué se ha de despertar?
And why should she wake?
CIUTTI: Sí, es mejor que abra los ojos
Yes, it‟s better she opens her eyes
en los brazos de don Juan.
in the arms of Don Juan.
BRÍGIDA: Preciso es que tu amo tenga
Your master must have
algún diablo familiar.
some devil as his familiar.
CIUTTI: Yo creo que sea él mismo
I think that he himself is
un diablo en carne mortal,
a devil in mortal flesh,
porque a lo que él, solamente
because only Satan would
se arrojara Satanás.
dare to do what he does.
BRÍGIDA:
¡Oh! ¡El lance ha sido extremado!
Ah! The deed was amazing.
CIUTTI: Pero al fin logrado está.
But it is finally done.
BRÍGIDA: ¡Salir así de un convento
To take her from a convent
en medio de una ciudad
in the middle of a place
como Sevilla!
like Seville!
CIUTTI: Es empresa
It‟s an undertaking
tan sólo para hombre tal.
fit only for such a man.
Mas, ¡qué diablos!, si a su lado
But, devil take it, it‟s as if
la fortuna siempre va,
fortune is always with him,
encadenado a sus pies
chained at his feet
duerme sumiso el azar.
while chance sleeps in submission.
BRÍGIDA: Si, decís bien.
Yes, you speak well.
CIUTTI: No he visto hombre
I have never seen a man
de corazón más audaz;
with a more audacious heart
ni halla riesgo que le espante
who never finds a risk he fears
ni encuentra dificultad
nor finds a single problem
que al empeñarse en vencer
he‟ll not attempt to vanquish
le haga un punto vacilar.
or that makes him halt a moment.
A todo osado se arroja,
He attempts everything with daring
de todo se ve capaz,
thinks himself in control of all things
ni mira dónde se mete,
neither cares where he gets involved
ni lo pregunta jamás.
nor even questions the reason for it.
"Allí hay un lance", le dicen;
They tell him “there‟s an affair”
And he says: “Don Juan goes
y él dice: "Allá va don Juan".
there.”
¡Mas ya tarda, vive Dios!
But Lord, it‟s getting late.
BRÍGIDA: Las doce en la catedral
A while ago it struck
han dado ha tiempo.
twelve in the cathedral.
CIUTTI: Y de vuelta
And he was supposed
debía a las doce estar.
to be back at twelve.
BRÍGIDA: Pero ¿por qué no se vino
But why didn‟t he come
con nosotros?
with us?
CIUTTI: Tiene allá,
He still has a few things there
en la ciudad, todavía
in the city
cuatro cosas que arreglar.
to arrange.
BRÍGIDA: ¿Para el viaje?
For the trip?
CIUTTI: Por supuesto;
Of course;
aunque muy fácil será
though it would be all too easy
que esta noche a los infernos
for them to have him travel
le hagan a él mismo viajar.
straight to Hell tonight.
BRÍGIDA: ¡Jesús, qué ideas!
Heavens, what ideas!
CIUTTI: Pues digo,
Well I say
son obras de caridad
these are works of charity
en las que nos empleamos
on which we are engaged
para mejor esperar.
while awaiting something better.
Aunque seguros estamos
Even so we‟ll be safe
como vuelva por acá.
provided he returns here.
BRÍGIDA: ¿De veras, Ciutti?
Truly Ciutti?
CIUTTI: Venid
Come
a este balcón y mirad.
to this balcony and look.
¿Qué veis?
What do you see?
BRÍGIDA: Veo un bergantín
I see a boat
que anclado en el río está.
anchored in the river.
CIUTTI: Pues su patrón sólo aguarda
Well its owner only waits for
las órdenes de don Juan,
the orders of Don Juan.
y salvos en todo caso
and in any case it will take us
a Italia nos llevará.
safely to Italy.
BRÍGIDA: ¿Cierto?
Are you sure?
CIUTTI: Y nada receléis
And fear nothing
por nuestra seguridad;
for our safety;
que es el barco más velero
since it‟s the swiftest ship
que boga sobre la mar.
that sails on the sea.
BRÍGIDA: ¡Chist! Ya siento a doña Inés.
Shh! I hear Doña Inés.
CIUTTI: Pues yo me voy, que don Juan
Then I‟m leaving, since Don Juan
encargó que sola vos
ordered that only you
debíais con ella hablar.
were to speak with her.
BRÍGIDA: Y encargó bien, que yo entiendo And he ordered well, since I de esto.
know about these things.
CIUTTI: Adiós, pues.
Good bye then.
BRÍGIDA: Vete en paz.
Go in peace.
ESCENA II
SCENE II
(Doña Inés, Brígida)
(Doña Inés, Brígida)
DOÑA INÉS: Dios mío, ¡cuánto he soñado! Good Lord, how I have dreamed!
Loca estoy: ¿qué hora será?
I must be mad. What time can it be?
Pero ¿qué es esto?, ¡ay de mí!
But what is this? Ay de mi!
No recuerdo que jamás
I don‟t recall that I have ever
haya visto este aposento.
seen this room.
¿Quién me trajo aquí?
Who brought me here?
BRÍGIDA: Don Juan.
Don Juan.
DOÑA INÉS:
Siempre don Juan. Mas conmigo
Always Don Juan. But you
aquí tú también estás,
are here with me too,
Brígida?
Brigida.
BRÍGIDA: Sí, doña Inés.
Yes, Doña Inés.
DOÑA INÉS: Pero dime, en caridad,
But tell me for pity‟s sake,
¿dónde estamos? ¿Este cuarto
where are we? This room,
es del convento?
does it belong to the convent?
BRÍGIDA: No tal:
Not at all:
aquello era un cuchitril
that was a hovel
en donde no había más
in which there was nothing but
que miseria.
misery.
DOÑA INÉS: Pero en fin
But then,
¿en dónde estamos?
where are we?
BRÍGIDA: Mirad,
Look,
mirad por este balcón,
look from this balcony,
y alcanzaréis lo que va
and you will see how far
desde un convento de monjas
a convent of nuns is from
a una quinta de don Juan.
the estate of Don Juan.
DOÑA INÉS: ¿Es de don Juan esta quinta? This estate belongs to Don Juan?
BRÍGIDA: Y creo que vuestra ya.
And I think it is yours now.
DOÑA INÉS: Pero no comprendo, Brigida, I don‟t understand Brigida lo que me hablas.
what are you talking about?
BRÍGIDA: Escuchad.
Listen.
Estabais en el convento
You were reading with delight
leyendo con mucho afán
in the convent, in your hand
una carta de don Juan,
a letter from don Juan,
cuando estalló en un momento
when suddenly in the night
un incendio formidable.
a terrible fire broke out there.
DOÑA INÉS: ¡Jesús!
Merciful heavens!
BRÍGIDA: Espantoso, inmenso;
Terrifying, immense:
el humo era ya tan denso
the smoke itself was so dense
que el aire se hizo palpable.
you could almost touch the air.
DOÑA INÉS: Pues no recuerdo...
But I don‟t remember.
BRÍGIDA: Las dos
Well we two
con la carta entretenidas,
were so engrossed with our reading
olvidamos nuestras vidas,
oblivious, forgetful, of everything,
yo oyendo y leyendo vos.
you speaking, I listening to you.
Y estaba, en verdad, tan tierna,
And it was so tender I know,
que entrambas a su lectura
that we both ascribed
achacamos la tortura
the torment we felt inside
que sentíamos interna.
to reading it so.
Apenas ya respirar
We could scarcely find breath
podíamos, y las llamas
and the flames, as I said,
prendían ya en nuestras camas:
had already consumed our beds:
nos íbamos a asfixiar
we were facing certain death
cuando don Juan, que os adora
when Don Juan, who you‟ll find
que rondaba el convento,
adores you, circling the wall,
al ver crecer con el viento
seeing the flames so tall
la llama devastadora,
increasing with the wind
con inaudito valor,
with unheard of courage,
viendo que ibais a abrasaros,
seeing you were going to die
se metió para salvaros
undertook to save you, by
por donde pudo mejor.
the best way he could manage.
Vos al verle así asaltar
You, upon seeing him try
la celda tan de improviso,
your cell door suddenly
os desmayasteis..., preciso;
fainted. Oh, of necessity:
la cosa era de esperar.
it was to be expected. Why,
Y él, cuando os vio caer así,
he, when he saw you fall
en sus brazos os tomó
took you in his arms
y echó a huir; yo le seguí,
and fled. I followed his call,
y del fuego nos sacó.
and he got us away from harm.
¿Dónde vamos a esta hora?
Where to go at that hour of night?
Vos seguíais desmayada,
You still in a faint,
yo estaba ya casi ahogada.
I my throat in such constraint.
Dijo, pues: “Hasta la aurora
He said then, “Till morning light
en mi casa las tendré”.
I‟ll protect them here at my house.”
Y henos, doña Inés, aquí.
And that‟s why we‟re here Inés.
DOÑA INÉS: ¿Conque ésta es su casa?
So this is his house?
BRÍGIDA: Sí.
Yes.
DOÑA INÉS: Pues nada recuerdo, a fe.
I remember nothing. His house!
Pero... ¡en su casa...! ¡Oh! Al punto
Oh! Quickly. Oh!
salgamos de ella..., yo tengo
Lets leave here...I can go
la de mi padre.
to my father‟s house.
BRÍGIDA: Convengo
Of course,
con vos; pero es el asunto...
but the fact is, you know.....
DOÑA INÉS: ¿Qué?
What?
BRÍGIDA: Que no podemos ir.
We can‟t go there.
DOÑA INÉS: Oir tal me maravilla.
I am amazed to hear it. We will.
BRÍGIDA: Nos aparta de Sevilla...
But we‟re separated from Seville....
DOÑA INÉS: ¿Quién?
By what?
BRÍGIDA: Vedlo, el Guadalquivir.
See. The Guadalquivir.
DOÑA INÉS: ¿No estamos en la ciudad?
Then we‟re not in the city?
BRÍGIDA: A una legua nos hallamos
We find ourselves a mile
de sus murallas.
from its walls.
DOÑA INÉS: ¡Oh! ¡Estamos
Oh! Then I‟ll
perdidas!
be lost!
BRÍGIDA: ¿No sé en verdad
I don‟t see truly
por qué?
why?
DOÑA INÉS: Me estás confundiendo,
You‟re confusing me,
Brígida..., y no sé qué redes
Brigida, and I don‟t know what nets
son las que entre estas paredes
these are I fear you stretch
temo que me estás tendiendo.
around the walls and me.
Nunca el claustro abandoné
I don‟t know the world, indeed
ni sé del mundo exterior
I have never left the cloister,
but I‟m noble, Brigida: I have
los usos; mas tengo honor,
honour,
noble soy, Brígida, y sé
and I know, by every creed,
que la casa de don Juan
that Don Juan‟s house for me
no es buen sitio para mí: is no good place to be: me lo está diciendo aquí
I don‟t know what I foresee
no sé qué escondido afán.
warning me of this so clearly.
Ven, huyamos.
Come, lets leave.
BRÍGIDA: Doña Inés,
Doña Inés,
la existencia os ha salvado.
he preserved your very existence!
DOÑA INÉS: Sí, pero me ha envenenado
Yes, but his poison insists on
el corazón.
piercing my heart.
BRÍGIDA: ¿Le amáis, pues?
You love him to excess?
DOÑA INÉS: No sé... Mas, por compasión, I don‟t know, but all the same huyamos pronto de ese hombre,
let us flee quickly from here,
tras de cuyo solo nombre
in my very heart I fear
se me escapa el corazón.
even the sound of his name.
¡Ah! Tú me diste un papel
You gave me a letter
de mano de ese hombre escrito,
written by that man himself,
y algún encanto maldito
and some wicked spell
me diste encerrado en él.
caught up in it‟s paper.
Una sola vez le vi
I could only see
por entre unas celosías,
him once through a window,
que estaba, me decías,
for you told me he was also
en aquel sitio por mí.
in that place because of me.
Tú, Brígida, a todas horas
You Brigida, in every place,
me venías de él a hablar
came to talk to me about him
haciéndome recordar
making me recall him
sus gracias fascinadoras.
his fascinating grace.
Tú me dijiste que estaba
You told me he was the same
para mí destinado
one, destined only for me
por mi padre..., y me has jurado
by my father, and swore to me
en su nombre que me amaba.
that he loved me, using his name.
¿Que le amo, dices?... Pues bien,
Do I love him you ask? Well,
si esto es amar, sí, le amo;
yes I love him, if this is love:
pero yo sé que me infamo
but by that passion I prove
con esa pasión también.
that I also debase myself.
Y si el débil corazón
And if my weak heart should stray
se me va tras de don Juan,
following after Don Juan
tirándome de él están
my honour and obligation
mi honor y mi obligación.
pull me the other way.
Vamos, pues; vamos de aquí
So lets go, lets flee
primero que ese hombre venga;
before he returns again:
pues fuerza acaso no tenga
for perhaps I‟ll not have the strength
si le veo junto a mí.
if I see him near to me.
Vamos, Brígida.
Lets go Brigida.
BRÍGIDA: Esperad.
Wait.
¿No oís?
Don‟t you hear?
DOÑA INÉS: ¿Qué?
What.
BRÍGIDA: Ruido de remos.
The sound of men rowing.
DOÑA INÉS: Sí, dices bien; volveremos
You‟re right. We‟re going
en un bote a la ciudad.
back by boat to the city.
BRÍGIDA: Mirad, mirad, doña Inés.
Look, look Doña Inés.
DOÑA INÉS: Acaba..., por Dios, partamos. Stop that. Dear God, lets go.
BRÍGIDA: Ya imposible que salgamos.
Its impossible for us now.
DOÑA INÉS: ¿Por qué razón?
For what reason?
BRÍGIDA: Porque él es
Because he is
quien en ese barquichuelo
the one proceeding up-river
se adelanta por el río.
in that little boat of course.
DOÑA INÉS:
¡Ay! ¡Dadme fuerzas, Dios mío!
Ah! Give me strength dear Lord.
BRÍGIDA: Ya llegó, ya está en el suelo.
He‟s here. He‟s leaving the water.
Sus gentes nos volverán
I know that he must plan
a casa: mas antes de irnos
for his people to return us
es preciso despedirnos
but before we go we must
a lo menos de don Juan.
say our farewells to Don Juan.
DOÑA INÉS: Sea, y vamos al instante:
All right, but then lets go, we two.
No quiero volverle a ver.
I don‟t want to see him again.
Aside: (He will make your eyes BRÍGIDA: (Los ojos te hará volver
strain
el encontrarle delante.)
towards him when he‟s before you.)
Vamos.
Come.
DOÑA INÉS: Vamos.
Lets go.
CIUTTI: (Dentro.) Aquí están.
Here they are.
DON JUAN: (Idem) Alumbra.
Bring a light.
BRÍGIDA: ¡Nos busca!
He‟s looking for us!
DOÑA INÉS: Él es.
He‟s here.
ESCENA III
SCENE III
(Dichas, Don Juan)
(As before, Don Juan)
DON JUAN: ¿Adónde vais, doña Inés?
Where are you going, Doña Inés.
DOÑA INÉS: Dejadme salir, don Juan.
Let me leave, Don Juan.
DON JUAN: ¿Que os deje salir?
Let you leave?
BRÍGIDA: Señor,
Señor,
sabiendo ya el accidente
now he knows about the fire
del fuego, estará impaciente
he can have only one desire,
por su hija el Comendador.
for his daughter, the Comendador.
DON JUAN:
¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado
The fire! Ah! Now I see:
por Don Gonzalo, que ya
about Don Gonzalo, don‟t worry:
dormir tranquilo le hará
the message I‟ve sent already
el mensaje que le he enviado.
has him sleeping peacefully.
DOÑA INÉS: ¿Le habéis dicho...?
You have told him?
DON JUAN: Que os hallabais
You are safe with me,
bajo mi amparo segura,
in my protection, where
y el aura del campo pura
the pure earth‟s gentle air
libre por fin respirabais.
is yours to breathe, you see.
(Vase Brígida.)
(Brigida exits.)
¡Cálmate, pues, vida mía!
Be calm then, my dear care!
Reposa aquí, y un momento
Rest here and, for a moment,
olvida de tu convento
forget about the convent
la triste cárcel sombría.
the gloomy shadows there.
¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor,
Oh, my angel of love, do you see
que en esta apartada orilla
that on this secluded shore
más pura la luna brilla
the moon shines clear and pure
y se respira mejor?
and one breathes more easily?
Esta aura que vaga llena
The gentle air from the fields
de los sencillos olores
filled with its sweet scents
de las campesinas flores
of the wildflowers‟ incense
que brota esa orilla amena;
that this sweet shore yields:
esa agua limpia y serena
that limpid wave so calm
que atraviesa sin temor
that the fishermen here
la barca del pescador
cross without a fear
que espera cantando al día,
as, singing, they wait for dawn,
¿no es cierto, paloma mía,
isn‟t it true, my dove,
que están respirando amor?
that they are breathing love?
Esa armonía que el viento
That harmony that the breeze
recoge entre esos millares
creates among countless leaves
de floridos olivares,
of flourishing olive trees,
que agita con manso aliento;
that it stirs so tenderly,
ese dulcísimo acento
that sweetest mystery
con que trina el ruiseñor
from the tree-top, close to dawn,
de sus copas morador
that calls the approaching morn,
llamando al cercano día,
the nightingale‟s trill, sweet spell,
¿no es verdad, gacela mía,
isn‟t it true, my gazelle
que están respirando amor?
that they are breathing love?
Y estas palabras que están
And these words that can
filtrando insensiblemente
be heard insensibly,
tu corazón ya pendiente
in your heart, unfailingly,
de los labios de don Juan,
from the lips of Don Juan
y cuyas ideas van
and whose thoughts are then
inflamando en su interior
lighting, in you, desire
un fuego germinador
their incipient fire,
no encendido todavía,
though still not shining far,
¿no es verdad, estrella mía,
is it not true, my star
que están respirando amor?
that they are breathing love?
Y esas dos líquidas perlas
And those two pearls so chaste
que se desprenden tranquilas
that in s